UN MISTÎR AL LIMIT DAL IMPUSSIBIL
Italo Calvino al diseve che il
passaç di un test leterari intune altre lenghe al pretint ogni volte
une sorte di miracul, e al è dificil di fâ miracui se no si metisi
in zûc, cun umiltât, cence egoisim e cence vanitât. Un mistîr al
limit dal impussibil. Al è stât ancje dit che il tradutôr al è
come il psicoanalist: l'unic che al capissi a fonts un scritôr, bon
ancje di imbrucjâ sintiments platâts, ambiguitâts, debolecis. In
soreplui, la zovine poete performer catalane Yolanda Castaňo
e sclarìs che «in
poesie nol conte dome chel che si dîs: il respîr, il ritmi e il
cidin a completin la peraule».
Nol è mistîr par ducj.
Si sa che il tradutôr al è
possedût di une fuarce che lu tormente dì e gnot; lui al rumie in
continuazion, cuant che al fâs altris lavôrs, cuant che al fevele
di alc altri,cuant che al polse, cuant che al duâr, fintremai cuant
che nol cjate la peraule juste; il rapuart cul autôr al è intim e
misteriôs, e al va oltri de simbiosi: al è une sorte di
identificazion psicofisiche che e pues jessi percepide ancje dai
estranis; cheste cundizion i permet di scjavâ ogni cjanton dal lûc
che al sta visitant-violant e di scuvierzi ancje chel che nol è dit.
Une gjonde assolude i da la misure dal obietîf centrât e lu ripaie
di ogni fadie.
Il tradutôr furlan de Comedie
al è in grât di ripercori il procès di selezion par ognidune des
sieltis e par ognidune des omissions operadis tal cors dal so lavôr.
Ma lui nol à di fâsi viodi: al à di scomparî parcè che la
traduzion e à di fevelâ dibessole. Daûr dal insegnament di Italo
Calvino si à di evitâ ogni esibizionisim, ogni vanitât, di mût
che no si induvini la entitât de fature fate o de sodisfazion buride
fûr dal rapuart privilegiât cul autôr. In te sostance, il compit
de buine traduzion al è chel di meti cui che al lei in cundizion di
sintîsi in ogni moment in compagnie dal origjinâl e di fâi provâ
une fuarte curiositât di leilu, se no altri par madurâ la cussience
des trasformazions operadis tal passaç di une lenghe a di chê
altre.
Alc di simil al sucêt a un diretôr
di orchestre, cuant che al interprete un spartît musicâl e al è
obleât a fâ cualchi trasformazion o a sostituî cualchi strument.
Par esempli, se o considerìn lis Variazions Goldberg BWV 988 di
Bach, la introduzion dal pianoforte al puest dal clavicembal al va a
urtâ la sensibilitât dal musicofil: si pues simpri proferî che
Bach al à componût par un strument a cuardis e no par un a
percussion, che al varès sigûr podût vuadagnâ la sene, sore
violins, violis, violoncêi. Ma velu il miracul: il pianoforte tes
Variazions Goldberg nol da nissun fastidi, anzit al fâs sintî cui
che al scolte simpri in compagnie di Bach, ancje se al capite di
pensâ in ogni moment che te musiche baroche il clavicembal nol larès
sostituît cun nuie («Ustu
meti il clavicembal!»).
Tradusi al vûl dî ogni volte
decidi ce salvâ e ce no, ma sielzi al vûl dî simpri pierdi alc, e
tradusi un autôr universalmentri cognossût, come Dante, al vûl dî
esponisi par soreplui al risi di finis contestazions su dutis lis
sieltis operadis, ancje de bande di cui che nol à cognossincis
avonde fondis ni sul tradusût, ni su la lenghe doprade dal tradutôr.
Par un che al considere la traduzion
a mût di leture, e che par chest al lei dome ce che lu cjape e che
si cubie integralmentri cu la sô anime butant vie dut il rest, al è
ridutîf fevelâ di tradutologjie.
Si pues insegnâ a lei, ma no si pues insegnâ a lei ce che al plâs.
No si pues insegnâ chê sorte di sest
sens (tradutôrs tant che
artists si nas) che ti met in sintonie cul autôr che tu stâs leint
e che nol à nuie ce fâ cu la tecniche ni cu la cognossince
linguistiche ni cu la sience; al à salacor atinence cu la
creativitât. E la creativitât no si le pues regolamentâ.
Cui che al fâs une analisi critiche
de traduzion par furlan de Comedie,
si espon al risi di vê il judizi straviât de considerazion che un
lengaç de cuotidianitât, puar e modest, nol pues pratindi di stâ a
pâr cuntune lenghe leterarie, nobile e maestose. Su la lenghe di
Dante i parês a son simpri positîfs, sul furlan invecit a pesin
simpri, a nivel plui o mancul consapevul, pregjudizis sfavorevui.
Duncje, al è facil contestâ
peraule par peraule dute la traduzion, mostrant di no vê argoments
se no la obietive scontade superioritât dal origjinâl («Ustu meti
Dante!»), o ben di no cognossi ni Dante (che si vûl vantâlu poete
imens e sforadi), ni il furlan (che si vûl considerâlu lenghe puare
e vernacolâr). Uns doi esemplis di contestazions che si puedin fâ:
Nel mezzo del cammin di nostra vita
Tal mieç dal cors teren de
nestre vite (If
I 1)
«La metafora del cammin
sembra sbiadirsi nella resa in cors
teren» (M. Favaro, Dante
da una prospettiva friulana,
p.125). Come evidenziât in maniere esauriente te presentazion fate a
so timp dal tradutôr, a son precîs motîfs che a consein cheste
sielte (impen di cjaminâ,
cjaminade,
cjaminament, strade
o altri); si zonte cumò cualchi ulteriôr osservazion. Al è
inecuivocabil che chi Dante al intint aludi ae vite mortâl in
contraposizion a chê eterne; la vite mortâl e je chel moment une
vore curt li che l'om al à il podê di esercitâ il libar arbitri,
il plui alt don che i à fat Diu e che al ven specificât tal centri
matematic de Comedie
(Pg
XVI 70-72):
Se così fosse, in voi fora
distrutto
libero arbitrio, e non fora
giustizia
per ben letizia, e per male aver
lutto.
Se al fos cussì, us vignarès
distrut
il vuestri arbitri, e no sarès
justizie
pal biel at gjonde, ni corot pal
brut.
Te epistole a Cjangrant, Dante stes
al sclarìs: «Il sogjet de alegorie de opare interie e je la persone
umane, par ce che, par vie de libertât di fâ ben o mâl daûr libar
arbitri, si intive tal premi o tal cjastì de Justizie» (Ep
XIII 8). Il cammino
dal prin viers de Comedie
al è duncje il cors mortâl de vite, curt, ma une vore impuartant,
parcè che li si decît pe eternitât, e te Comedie
no si contin i riferiments a cheste dramatiche cundizion. A Nicolau,
vescul di Mire e protetôr di Bari, Dante al dîs (Pg
XX 37-39):
Non fia sanza mercé la tua parola,
s'io ritorno a compier lo cammin
corto
di quella vita ch'al termine vola.
O pues fidâti a la tô degne
prole,
s'o torni a praticâ chel piçul
puart
de vite che tun marilamp e svole.
(G. Reggio: v. 39: la vita mortale,
che è breve, e che vola, corre al suo termine). Beatrice (Pg
XXXIII 52-54) e indiche a Dante la mission che i è predestinade:
Tu nota: e sì come da me son porte,
così queste parole segna a' vivi
del viver ch'è un correr alla
morte.
Regjistre dut; e tu cence altre
art,
ripuarte ce ch'o dîs a cui ch'al
vîf
tal timp che al va di corse viers
la muart.
E
tal Infier, li che i violents a son impirâts tal flum di sanc bulint, e
je ancje plui clare la contraposizion jenfri cheste vite di passaç e la
vite eterne (If XII 49-51):
O cieca cupidigia e ira folle,
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'eterna poi sì mal c'ammolle!
O vuarbe aviditât, o mate ire,
cetant che in curte vite nus sbordone,
cetant che in vite eterne nus martire!
O sin une vore lontans de semplice
metafore dal pelegrin cristalizade tor l'at dal cjaminâ. Che si
pensi pluitost ae filosofie scolastiche, a Sant Agostin (De
Civ. Dei I XIII 10):
«Nihil aliud tempus vitae huius, quam cursus ad mortem» («il timp
di cheste vite nol è altri che un lâ di corse ae muart»).
Il tradutôr al à insiemi adun tal
cjâf la singule peraule, la Comedie
interie, la interie produzion dal autôr, la esegjesi tor di lui di
siet secui passe, e no dome chê di cheste o di chê altre edizion
critiche, chê di chest o di chel altri coment; ni nol covente jessi
dentri il mont academic par savê doprâ chestis facoltâts.
Mi ritrovai per una selva oscura.
Mi soi pierdût tune boscaie
scure (If
I 2).
«La boscaie
non possiede la stessa aura di orrore ed inquietudine della selva
dantesca» (M. Favaro, Op.
Cit. p. 125). Cjalant la
costruzion dal viers (e cence lis specificazions seguitivis) al
somearès vêr il contrari. Ritrovarsi
per al sta par vê
cussience di cjatâsi dentri di une cundizion, potenzialmentri
pericolose, ma transitorie. Pierdisi
al sta par vê cussience di no podê plui vignînt fûr. Al di là di
cheste sutîl distinzion, vêr al è che
la «aura
di orrore e di inquietudine»
no nas ta chest
viers, ma e sgorgole fûr, come che al à vût sclarît Boccaccio,
dai viers seguitîfs. Fallani, Maggi, Zennaro: «In questo paesaggio
misterioso e intricato non c'è modo di salvarsi: la selva, solo a
pensarci, incute paura: la sua amarezza (il peccato conduce a
dannazione) è paragonabile alla morte. Unico beneficio: il
plenilunio (If
XX 127-129)». «Pon qui tre condizioni di questa selva: selvaggia
(«lûc
salvadi»),
quasi voglia dinotare non avere in questa alcuna umana abitazione, e
per conseguente essere orribile; aspra
(«ruspi»),
a dimostrare la qualità degli àrbori e de' virgulti di quelli, li
quali dovìeno essere antichi, con rami lunghi e ravvolti, contessuti
e intrecciati intra se stessi; forte
(«fuart»)
dichiara lo impedimento già premostrato, cioè difficile a potere
per essa andare e fuori uscirne; (allegoricamente) selvaggia,
perciò che nella prigione del diavolo non è alcuna umanità, né
pietà, né clemenza; aspra
per le spine, per li triboli e per gli stecchi, cioè per le punture
de' peccati; forte
in quanto tenacissimi sono i legami del diavolo, e massimamente negli
ostinati» (Boccaccio).
No plasie la boscaie?
A orelis no furlanis sunie mâl la peraule? E pûr e je la traduzion
esate de selva
di Dante ta chest câs precîs; no si dan altris soluzions: selve
in Friûl e je toponim di localitâts aromai viertis e popoladis;
bosc
al è associazion di plantis di une essence prevalente (bosc
neri di pins, bosc
blanc di faiârs, bosc
di tai e v.i.) di
estension contignude, li che e je simpri evidente la opare dal om e
duncje al indiche un puest confuartant. A restin dome boscam
e – miôr, par resons prosodichis – boscaie,
esatis traduzions di selva selvaggia.
Nol pues scjampâ il colegament cu «la sodaglia e la macchia di
pruni, di quercioli, di marruche,... di alberi che, in lontananza,
gli rappresentavano figure strane, mostruose, deformi», li che al
ven a cjatâsi un interorît Renzo Tramaglino inte sô fughe noturne.
Unic confuart la lune (A.Manzoni, i
Pomessi Sposi,
XVII 7).
Si podarès afermâ che Manzoni al
parafrase Dante sedi a nivel leterâl (la pôre dal protagonist si
sfante cul cambiament de situazion, chi la comparse di Virgjili, li
la vôs dal Adda), sedi a nivel alegoric-anagogjic, che al è il
midiesim intai doi câs, ven a stâi l'intervent de Providence:
O viodei, cjalant sù, l'alte
splanade
vistude za dai rais dal lusôr
pûr
ch'al mene il viazadôr dret pe
sô strade.
Alore un pôc smolade dentri il
cûr
e fo la pôre, ch'e veve durât
la gnot ch'o vei passât cun tant
lancûr (If
I 16-21).
«Era
per perdersi affatto; ma atterrito, più che d'ogni altra cosa, del
suo stesso terrore, richiamô al cuore gli antichi spiriti, e gli
comandò che reggesse. Così rinfrancato un momento, si fermò su due
piedi a deliberare»
(Manzoni, PS XVII
7). Dit jenfri parentesis, la paronomasie (?) pore
mi procure (If
I 6), che e lassarès «un
po' a desiderare» (M.
Favaro, Op. cit.
p. 125), si podarès cubiâle
cu la ben plui coloride selva
selvaggia
(If
I 5) di Dante .
Ce che invecit al interorìs cui che
al fevele par furlan di cuant che al è nassût, e che al à imparât
il talian e altris lenghis a scuele, e je la durece di orele di chei
che a àn imparât tart il furlan o che no son bogns di preseâ la
armonie, la intensitât, la poesie
des peraulis e des struturis de lenghe furlane, ancje di chês plui
familiârs e di chês plui abusadis. Cheste prospetive e mostre che
il bello stilo di
Dante – e di Virgjili – al consist propit tal elevâ
il lengaç semplic di
ogni dì al nivel de altece dal argoment (cfr. Auerbach.
Siede
la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
per aver
pace co' seguaci
sui.
Amôr, che a cuor gentil ratto
s'apprende, (If
97-100)
...
Al polse
il lûc li che nassude o foi
su la marine li che il Po si
invie
par cjatâ
pâs cun ducj i
siei fïoi.
Amôr, che a cûr zentîl di
bot si impie,
...
La altece de espression poetiche e
sta dute te semplicitât, te gjenuinitât des imagjins e dal lessic.
Il Po al è un personaç che al ven indevant cui siei dissepui;
Ravene une femine sentade sul ôr dal mâr; parsore e intor, une
bisugne sbrenade di pâs. Culì e zuie la convertibilitât
de materie poetiche,
tant ben dimostrade di Osip Mandel'štam:
dôs colombis che si poiin sul lôr nît; doi amants, ingropâts
insiemi, sbalotâts violentementri dal aiar, par un moment fers
devant di Dante par intercession de pietât divine; une antighe citât
dongje dal mâr; un grant flum che li al jes cu lis aghis dai siei
afluents; il dut filtrât de lûs di une tragjedie che no da pâs ni
ai vîfs ni ai muarts; e il dut filtrât de sensibilitât di une
femine che no capìs, che no acete e che par chest no pues perdonâ:
je no varà mai pâs, ma la sô citât, tant che
femine strache, e
polse
sul ôr dal mâr, li che al cjate
pâs
ancje il so flum, dopo lungje e faturose corse cu li aghis sôs e cun
chês dai siei afluents, salacor personificâts tai fïoi
che la cubie infernâl no à podût vê. La riflession e passe di
bot
a tratâ di amôr, che di
bot
si impie tor il cûr des personis degnis, dotât de stesse nature dal
Amôr che al môf
soreli e stelis (Pd
XXXIII 145).
Ta
chest pas si
tocje une cime de poesie dantesche: cul lengaç plui sempliç e
familiar, si partis sul plan leterâl dal teren sensibil li che ducj
o metìn i pîs, e si va sù fintremai al nivel anagogjic al cospiet
di Diu. Se chest al è il percors creatîf di Dante, no si pues acetâ
che l'«espert»
al puedi fermâsi a valutâ «poco
"poetiche"»
(v. M. Favaro, Op.
cit.
p. 125-126) ciertis peraulis che a son gjenuine interpretazion di
chês dopradis te Comedie.
PLURILINGUISIM E PLURISTILISIM TE COMEDIE
La convertibilitât de materie poetiche di Dante e je une tecniche che e pâr anticipâ i procès associatîfs de poesie moderne.
POLIRITMIE TE COMEDIE
Il gjeni poliedric di Dante nus fâs fevelâ, oltri che di plurilinguisim e di pluristilisim, ancje di poliritmie. Come che si à za viodût, dongje dal trimetri jambic latin, te Comedie si fâs riferiment ancje al esametri e al pentametri, dispès cubiâts tant che tal distic elegjiac, e nol covente dit che l'endecasilabi al compuarte une grande varietât di ritmis, che a fasin pensâ ai metris grêcs, passâts ai metris latins midiant poetis che a tradusevin o a imitavin i grêcs; a voltis tal endecasilabi si sint il savôr dai tetrametris, dai metris safics o alcaics, dai dimetris jonics, dai asclepiadeus... Par chest nol pâr pussibil fondâ une traduzion de Divine Comedie dute sul pentametri jambic, come chê fate par inglês di Henry W. Longfellow (1807-1882), o piês su une metriche incoerente, vicine ae prose, tipiche di tantis traduzions modernis.
Cualchi esempli al podarà sclarî chest concet :
E fissi li occhi al sole oltre nostr'uso (Pd I 54).
E o fissai il soreli oltri uman ûs.
Il viers al scomence con tre pîts jambics e al finìs cu la clausole dal esametri, un datil e un trocheu. Tra seste e setime silabe e cole une biele cesure semicuinarie cun ripetizion di toniche (sol / oltre), un fat che a Dante i sta particolarmentri a cûr, par vie de musiche che int ven fûr, tant che in cesuris semicuinariis similis: Da la cintola in sù tutto 'l vedrai (If X 33); L'aiuola che ci fa tanto feroci (Pd XXII 151).
Il viers si fonde su trê sinalefis, plui une cuarte trasformade in elision (glioc / chial / soleoltre / nostr'uso) e cheste particolaritât lu trasforme intune paraule uniche cun doi acents tacâts:
Efissiglioccchialsoleoltrenostruso
Tal contest dal prin cjant dal Paradîs, il viers al vûl rapresentâ la grande maravee di Dante cuant che si inacuarç che tal lâ sù in cîl al rive a fissâ il soreli cu la stesse disinvolture di Beatrice.
Te version furlane e sune ben la union di un dimetri jambic cataletic cu la clausole dal esametri; a son conservadis dutis lis sinalefis dal talian, cu la zonte di une cuarte al puest de elision (eo / fissaiil / soreliol / triuman); e je conservade la cesure semicuinarie ancje se cun toniche diferente, ma in contest che - par merit des consonancis - al è une vore musicâl. La melodie insumis e risulte cuasi identiche a chê di Dante, pal fat che il viers al devente une peraule uniche cun doi acents tacâts:
Eofissaiilsorelioltriumanûs.
Un altri esempli (Pg XXIII 64):
Tutta esta gente che piangendo canta...
E cheste int che in vaint e cjante...
Ta chest câs la melodie e je la midiesime e no sune dome tal trimetri jambic doprât tal origjinâl tant che te traduzion, ma ancje tes sutilis vibrazions che a nassin dal ûs de cuantitât silabiche latine (la scansion metriche e compuarte un alternâsi di silabis lungjis e silabis curtis, tant che tal trimetri jambic latin); vibrazions a nassin ancje des assonancis e des consonancis (-ent / -end / -ant; int / -int /- ant). Al contrari dal esempli ripuartât prime, che al jere fondât su la sinalefe, il viers talian al à dome une sinalefe, fat che al corispuint tal furlan a la presince di dôs dialefis e di une dieresi. Par chest il viers al devente lent e frazionât in tancj acents, a meti in evidence i sintiments contrastants des animis purgantis:
Tutta-esta / gente / che / piangendo / canta
E cheste / int che / in va-/-int e / cjante
Di une bande si sint il dolôr pal patiment che la pene e compuarte, belançât dal pintiment; di chê altre la gjonde pe salvece aromai a un pas, belançade de intime gratitudin pal perdon dispensât de justizie divine.
POLIRITMIE
TE COMEDIE PAR FURLAN
Il furlan al pues secondâ la poliritmie de Comedie in maniere creative, sburtantsi fintremai a dâ une man di colôr gnûf, come cui che al interprete un spartît musicâl, ma cence tradî la sostance ritmiche. No si vûl zontâ nuie ae poesie de Comedie, che no 'nd à propit dibisugne; si vûl doprà li che al covente chei tiermins ruspits e slambrâts ("le rime aspre e chiocce", If XXXII 1) che i mancjavin, par sô amission, al Florentin.
Poscia più che 'l dolor potè 'l digiuno (If XXXIII 75).
(leture ritmiche: Pò scia | più che 'l do | lór || po | tè 'l di | giù no).
L'endecasilabi al nas culì de union di un mieç esametri (hemiepes) e di une clausole spondaiche, midiant une cesure pentemimere (pause dopo il tierç acent).
Plui che il dolôr daspò al podè il dizun.
(leture ritmiche: Plùi cheil do | lôr das | pòal po | dèil di | zùn).
Rispiet al endecasilabi dantesc lis diferencis a son tantis, ma no tocjin la sostance ritmiche: hemiepes e clausole a son compagns, e la cesure e je sostituide di trê sinalefis che a metin in fuarte evidence il ton che al va jù: un progressîf e inesorabil distudâsi de azion e de vôs. Al ven fûr un ritmi une vore particolâr: Dante-Ugolin al vûl dî che la vicende e je dal dut concludude tai tiermins de narazion, ma e continue te memorie, apene silenziade dal orôr di un dubi che si ferme par simpri te atmosfere infernâl: "E daspò, ce isal sucedût?"
La storie e je cognossude e nol covente tornâ a contâle; tes peraulis di Ugolin, rivât a la fin dal resocont, il ritmi al va indenant rot dai sanglots (If XXXIII 70-74):
Quivi morì; e come tu mi vedi,
|
Chi al murì, e come ta chest sît
|
vid'io cascar li tre ad uno ad uno
|
tu viodis me, jo o viodei un a un
|
tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond'io mi diedi,
|
i trê colâ tra cuint dì e sest; stramît
|
|
|
già cieco, a brancolar sovra ciascuno,
|
mi butai a daspâ vuarp su ognidun,
|
e due dì li chiamai, poi che fur morti.
|
e doi dîs ju clamai, co a forin muarts.
|
Poscia più che 'l dolor potè 'l digiuno.
|
Plui che il dolôr daspò al podê il dizun.
|
Finît di fevelâ, tant che intune suite di Bach, il violoncel di Ugolin al lasse il ritmi larc de sarabande, che e à vût remenât a dilunc ogni particolâr dal vivi passât, e al fronte la gigue finâl, che e ripropon in forme violente il mutîf eterni e inesorabil dal prelude (IF XXXII 123-129):
Noi eravamo partiti già da ello,
|
Biel che o jerin lâts vie di li di chel,
|
ch'io vidi due ghiacciati in una buca,
|
o viodei doi glaçats intune strope
|
sì che l'un capo a l'altro era cappello;
|
e un cjâf al jere al altri di cjapiel,
|
|
|
e come 'l pan per fame si manduca,
|
e tant che il pan par fam si lu scrosope,
|
così 'l sovran li denti a l'altro pose
|
chel di sore tor l'altri al roseave
|
là 've 'l cervel s'aggiunge con la nuca.
|
li che il cerviel si tache cu la cope.
|
"E daspò, ce isal sucedût?" I senaris che si puedin imagjinâ a son ducj plausibii, ma ancje no lu son e, propit par chest, a son indispensabii, e a cjatin conferme tal orôr de "torate de fam" che si perpetue tal Cocît inglaçât (If XXXIII 76-78):
Quand'ebbe detto ciò, con li occhi torti
riprese 'l teschio misero co' denti,
che furo a l'osso, come d'un can, forti.
Plui "ruspide e slambrade" la interpretazion dal violoncel furlan:
Cuant che al ve vût dit chest, i voi distuarts
la grame crepe al ripiâ cun dint
e muars sore il vues, come di cjan, fuarts.
ARMONIE COMPOSITIVE TE COMEDIE
Armonie imitative, convertibilitât de materie poetiche, poliritmie a van a fondisi te perfete armonie compositive de Comedie. Analizìn, par esempli, il preludi dal cjant di Guido di Montefeltri (If XXVII 1-23):
Già era dritta insù la fiamma e queta (1)
|
Calme la flame e jere e par sù drete (1)
|
per non dir più, e già da noi sen gia (4)
|
par no dî plui, e za di nô e partive (4)
|
con la licenza del dolce poeta, (4)
|
cu la licence dolce dal poete, (4)
|
|
|
quand'un'altra, che dietro a lei venìa, (3)
|
cuant che un'altre che daûr i vignive, (3)
|
ne fece volger li occhi a la sua cima (2)
|
nus fasè voltâ il voli a la sô cime (3)
|
per un confuso suon che fuor n'uscia. (4)
|
par vie di un sun confûs che fûr i essive.(4)
|
|
|
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima (3)
|
Tant che il bo sicilian ch'al rontà prime, (1)
|
col pianto di colui, e ciò fu dritto, (2)
|
e al jere just, cul berlament di cui (2)
|
che l'avea temperato con sua lima, (3)
|
che lu veve cuarnât cu la so lime, (3)
|
|
|
mugghiava con la voce dell'afflitto, (2)
|
dal lambicât al sfladave il murmui (4)
|
sì che, con tutto che fosse di rame, (1)
|
in mût tâl che, cun dut ch'al fos di ram, (3)
|
pur el pareva dal dolor trafitto; (2)
|
al pareve gramâsi ancje lui; (3)
|
|
|
così, per non aver via nè forame (2)
|
cussì par no podê cjatâ foram (2)
|
dal principio nel foco,in suo linguaggio (3)
|
ni vie traviers la flame, intal lengaç (2)
|
si convertïan le parole grame. (4)
|
dal fûc si convertive chel sfladam. (2)
|
|
|
Ma poscia ch'ebber colto lor vïaggio (2)
|
Ma dopo vê cjatât il so viaç (2)
|
su per la punta, dandole quel guizzo (4)
|
su pe ponte, la vôs i de chel svuiç (3)
|
che dato avea la lingua al suo passaggio, (2)
|
che i veve dât ae lenghe al so passaç,(2)
|
|
|
udimmo dire: "O tu a cu' io drizzo (2)
|
e o sintìn: "Tu, ve che ti dreci il spiç (3)
|
la voce e che parlavi mo lombardo, (2)
|
de vos, cumò tu âs dit in bon lombart (2)
|
dicendo 'Istra ten va, più non t'adizzo', (3)
|
'Istra ten va, plui no sabori il stiç', (1)
|
|
|
perch'io sia giunto forse alquanto tardo, (2)
|
e, simpri che nol sedi masse tart, (2)
|
non t'incresca restare a parlar meco; (3)
|
no ti brusi di jessiti fermât; (3)
|
vedi che non incresce a me, e ardo!" (1)
|
a mi no mi rincrès, ve ce ch'o art!" (2)
|
Il preludi al conten, in perfete secuence compositive:
il congjêt dal cjant XXVI (prime tiercine);
la presentazion dal cjant XXVII (seconde tiercine);
la similitudin dal bo sicilian (trê tiercinis);
la presentazion di Guido di Montefeltri (trê tiercinis).
La poliritmie e je esemplificade dal numar metût a la fin di ogni viers,
che al indiche la posizion de prime silabe acentade, che no je par
fuarce simpri la stesse ancje te traduzion. La armonie imitative in
Dante si concentre cuasi dute tes rimis, secont un crescendo di tintis
che al vûl evidenziâ sedi il progressîf intensificâsi de pene dal
torturât, sedi il progressîf passaç dal lengaç dal fûc a chel de anime
impresonade dentri la flame (prima / cima / lima; dritto / afflitto / trafitto; rame / forame / grame; linguaggio / viaggio / passaggio; guizzo / drizzo / adizzo; lombardo / tardo / ardo),
rimis che a fasin sunâ in maniere une vore realistiche prime il
berlament dal bo, daspò il ciulament de flame che si trasforme in
peraule.
Te prosodie furlane, oltri al efiet des rimis, che al è forsit plui
fuart che no tal talian, si à podût colorâ di tintis une vore fuartis la
orende storie dal bo di ram, li che dentri a vignivin gratinâts i nemîs
dal tiran Falaride, a scomençâ dal stes scultôr che lu veve fat. Si
vûl, in particolâr, riclamâ la atenzion sul efiet dal mugnâ dal bo, che
si sint par dut l'episodi, ancje oltri la similitudin, midiant il sun
"am": berlament, ram, gramâsi, foram, flame, sfladam.
Tant intal origjinâl che inte traduzion, la perfete corispondence
jenfri i doi tiermins de similitudin, in virtût de convertibilitât de
materie poetiche, e permet di fondi intune sole sostance il paragon e il
paragonât, il dolôr di chel che al à progjetât e colaudât il bo di ram,
e la pene meritorie dal conseîr fraudolent.
NEOFELIBRISIM
DI DANTE
Intai pôcs agns che Pasolini al à vivût in Friûl al à svilupât une apassionade ativitât tor la lenghe furlane - chê di Cjasarse, fevelade di sô mari - doprant il furlan cu la stesse fuarce e il stes amôr dai poetis che ta l'Ete di Mieç a sielzevin di scrivi par volgâr invecit che par latin. Il furlan doprât di Pasolini al jere un ibrit une vore creatîf di furlan di ca da l'aga, cun rârs riferiments ae coinè za avonde normalizade de tradizion leterarie furlane e ae regule stabilide dal dizionari Pirona, ma ben peât aes tradizions orâls, cuntune misture di talian, di venit, di idiosincrasiis personâls: te sostance nuie di diferent, insumis, di chel che al jere il plurilinguisim dal volgâr doprât di Dante te sô Comedie.
Buine part de ativiât in Friûl di Pasolini e fo spindude tal cirî di recuperâ la tradizion romanze di li che e vignive fûr chê furlane, smirant ancje a rinfuarzâ e inricjî lis modernis leteraturis che a vevin lenghis "aromai rivadis a un pont di estreme consunzion", cuant che invecit il furlan al podeve "ancjemò contâ su dute la sô rustiche purece". Lis ideis di Pasolini a rielaboravin chês dal Félibrige (Felibrisim), scuele poetiche nassude tor il 1850 cul obietîf di studiâ la langue d'oc e lis tradizions provençâls, svilupant une feconde ativitât, ancjemò vive, inte France meridionâl e in Catalugne.
Il proponiment primari al jere chel di tradusi i grancj tescj leteraris par dimostrâ la eficacie formâl e melodiche di une lenghe gnove, vive e integre, adate a fâ poesie. La vere traduzion e veve di jessi une "imitazion" che e permetès, a mieç dal mecanisim des analogjiis, di cjatâ la corispondence tra peraule e peraule e di sperimentâ "un zûc di sostituzions fonichis e melodichis li che i tescj consacrâts di vôs innomenadis a vignivin subordinâts a una sorte di lengaç assolût fintremai alore mai esistût". Par fâ cheste operazion, al diseve Pasolini, "nol è che si vedi di trasferî la materie di un plan superiôr, chel de lenghe, a un plan inferiôr, chel dal furlan, ma di traspuartâ di un plan a di chel altri a paritât di nivel. Al pues capitâ che ta chest câs il test origjinâl al risulti depauperât: ma chest al è inevitabil par cualsisei umane traduzion; ad ogni mût la dignitât dal furlan e sarès dimostrade ancje di un riesside scjarsute di cheste operazion".
Insumis in Friûl za tor mieç Nûfcent si sintive la dibisugne di fâ buinis traduzions par furlan, e za si intuive che cheste operazion e varès zovât no dome a inricjî la lenghe furlane e "a puartâle fûr dal passatisim provinciâl de poesie vernacolâr in un progressîf slargjament dal orizont culturâl", ma e varès ancje furnît gnove vitalitât aes lenghis dai tescj origjinâi.
Cun Pasolini Dante al condivideve l'amôr pe poesie provençâl, e dome la mancjance di documents leteraris no i à permetût di mostrâ il stes amôr pal furlan che cul provençâl al condivît, oltri aes lidrîs, la eficacie formâl e la musicalitât. Tal Purgatori (Pg XXVI 140-147) Dante al fâs fevelâ il poete Arnaud Daniel in provençâl. Indi ven fûr une straordenarie traduzion - imitazion di savôr neofelibrist, che o vin puartade in som cu la traduzion in lenghe furlane:
Tan m'abellis vostre cortes deman,
|
La cortesie vuestre mi plâs tant,
|
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
|
che a vô no pues e no mi vuei cuvrî.
|
|
|
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
|
O soi Arnaut, ch'o vai e o voi cjantant;
|
consiros vei la passada folor,
|
cussient o viôt il gno passât erôr,
|
e vei jaussen lo joi qu'esper denan.
|
gaios o viôt il ben sperât devant.
|
|
|
Ara vos prec, per aquella valor
|
Us prei cumò, in non di chel valôr
|
que vos guida al som de l'escalina,
|
che us compagne al som di cheste vie,
|
che us sovegni a timp dal gno dolôr!
|
che us sovegni a timp dal gno dolôr!
|
OSIP E DANTE
Inte critiche dantesche un pas impuartant al è segnât de Conversazion su Dante di Osip Mandel'štam, saç scrit tal 1933 pardabon inovatîf che, in pôc plui di quarante pagjinis, al centre il caratar de Comedie. Par Mandel'štam la Comedie e je la opare antimonumentâl e fenomeniche par ecelence, dulà che si proclame la impuartance dal fenomen sensibil tant che materiâl poetic, che al à dirit ae sô plene autonomie, cence la imposizion di simbui metafisics dal dut estranis ae sô sacralitât e ae sô possibilitât di jessi rapresentade ad implen; une posizion che si pues definîle "laiche", in polemiche cu lis corints academichis e simbolistis de critiche dantesche di chel moment e dai secui passâts.
Dante al larès prime di dut "desclerotizât", liberât de sô stesse fame. Al è un poete che al è stât preseât e capît de int dal so timp, ma che daspò al è stât scjafoiât dal gust pal misteri e de ossession esegjetiche: «Cjapâts de gramatiche scolastiche e de ignorance alegoriche, o vin pierdût di viste lis danzis sperimentâls de Comedie». "Danze" e je, secont Osip, la clâf di leture dal poeme, che e riclame sedi la musiche sedi la fisiche - lis danzis dai atoms - e si lee a une altre peraule, "onde", che « e travane dute la nestre teorie dal sun e de lûs». La Comedie e sarès cussì un pont di incuintri tra musiche e sience, unidis intune midiant la struture esate e dinamiche, rigorose e flessibile, dal viers dantesc.
Osip (Iosif) Emil'evič Mandel'štam (1891-1938), ebreu di nassite e braurôs di jessilu ancje dopo che par podê iscrivisi ae universitât di Pietroburc al è deventât metodist, al à cjapât di sô mari pianiste e professore di musiche un grant amôr pal mont musicâl, amôr che al lassarà olmis evidentis te Conversazion su Dante. Tant che poete, al veve aderît al Acmeisim, moviment poetic che al inizi dal Nûfcent al nasseve in Russie par contrastâ chei impuartâts de Europe ocidentâl, tant che il Romanticisim e il Simbolisim. L'Acmeisim al divignive dal grêc αχμή, e al intindeve il tiermin tal sens di perfezion no dome formâl, di coerence di vite e di pinsîr, di concretece nete e precise, cuasi neoclassiche.
Dopo la rivoluzion bolseviche, par Osip e scomence la emargjinazion, l'infier dal esili in patrie. Cu la femine Nadežda (la amade Nadin'ka) al fâs vite torzeone, simpri plui dure e faturose. Oltri aes acusis di jessi nemì de rivoluzion par vê scrit poesiis caustichis sul regjim, no i ven perdonât l'epigram su Stalin («O vivìn cence plui sintî sot dai pîts il Paîs»), plen di imagjins sarcastichis e sbeleotis: «A son gras come viers i siei dêts», «Ce che se ridin chei voglats di grison»; l'epigram si siere cul distic: «Cun lui ogni condane a muart e je une legre / cucagne e un larc toraç di montanâr». Al ven arestât, condanât a trê agns di confin te Russie nordorientâl, li che al prove il suicidi. Cualchi estimadôr influent i oten la comutazion de pene in residence obleade a Voronež, 400 km a sud di Moscje, li che al reste fintremai al 1937; tal 1938 al ven deportât "par ativitât cuintririvoluzionarie" intun cjamp di transit dongje Vladivostok, in spiete di finì intun dai spaventôs "laghers" de Kolymà. Al mûr tal Dicembar di chel an, ma si savarà de sô muart une vore plui indevant. La riabilitazion e vignarà tal 1987. Sot il regjim lis sôs oparis a circolavin in maniere clandestine, parcè che in Russie no jerin editôrs avonde coragjôs che lis publicassin, e chês publicadis a vevin di jessi distrutis. La Conversazion, amorevulmentri tignude di voli di Nadin'ka, e viodarâ la lûs dome tal 1967.
La poete e scritore russe Lidija Ginzburg nus à lassât un ritrat di Osip une vore fin e incisîf (1933): «Nol è tant alt di stature, al è magri, al à cerneli stret, nâs piçul e acuilin, barbuç a sbeçule, cjaladure fonde no adate a viodi lis futilitâts. Al fevele strenzint la bocje sdenteade, ma al à vôs melodiose e di intonazion rafinade... Al cjamine indevant e indaûr in maniere strambe, cu la schene masse drete e cuasi alzantsi su la ponte dai pîts... Lis posis abituâls a son caraterizadis di incredibil imberdeament. Te balçane creance dai siei inchins ad angul ret, te pavide strete di man che us siere a pugn i vuestris dêts, te melodiose dolcece di intonazion cuant che us domande alc, e je une sorte di ritmiche, legre bufonarie... Al è matetât pure, imolazion sot normâl inficje umane; chest al vûl dî che nancje une partesele de tension volitive no je spindude al di fûr de ativitât poetiche. Cheste e je la necessitât di autocostrizion dal poete che la ativitât poetiche e pretint. Lui al è plen di ritmis, di pinsîrs, di peraulis che a corin ator. Lui al fâs ce che al à di fâ in moviment, cjaminant, par strade, cence pudôrs, e cence rivuarts par cui che lu ten di voli...».
La intimitât cu la Comedie e à fat nassi in Osip un procès di identificazion ancje somatiche cul Florentin, che aromai nol è plui il "Vate" o il "Sommo Poeta" («etichette sciocche», come che al dîs Claudio Giunta), ma om normâl, cun debolecis e idiosincrasiis di ducj (come che si lei tai scrits di Marco Santagata). La "fradilance" di Osip cun Dante e à plui di un pont di intersezion. In prin plan il teme dal imberdeament, dal impaç, de inidoneitât. Al note Mandel'štam tal secont cjapitul dal so saç: «Bisugne jessi vuarps tant che farcs, par no inacuarzisi che par dute la Divine Comedie Dante nol è bon di tignî il just compuartament, nol sa cemût meti un pît devant di chel altri, cemût che al à di fevelâ, cemût che al à di fâ un inchin di salût. No inventi nuie: lu tiri fûr des numerosis amissions semenadis par dut il poeme dal Alighieri in persone». Secont Mandel'štam i «elements che a conferissin al poeme dantesc dut il so incjant, dute la sô dramaticitât, e che a contribuissin a creâi un sfont che e je une specie di mestiche, a son la incuietudin spirituâl e la penose, sturnide grubianarie che e compagne a ogni pas un om cence fiducie in se stes, cuasi disprivât di une adeguade educazion, neât a meti in pratiche la sô esperienze interiôr e a ogjetivizâle in regulis di etichete, un om tormentât e torzeon...». Mandel'štam al à vude esistence zirandule, al lavorave simpri in moviment: nissun no lu à mai viodût sentât a une taule a scrivi, a componi; la Conversazion no le à scrite: le à detade ae sô femine. Osip al fevele di Dante come se al fevelàs di se stes e al piture un personaç spaesât e tormentât, che al podarès ben jessi un antefat di Agathe, l'Om cence cualitâts di Robert Musil, scritôr-sienziât che al condivît cun Dante ancje la dialetiche tra "anime e esatece".
Un altri pont di contat al è tal motîf dal esili, te cundizion di proscrit, di mandât in bant. Mandel'štam al confesse che «sul seri i capite di domandâsi cetantis suelis di corean che al à vût consumât l'Alighieri tal cors de sô ativitât poetiche, batint i trois segnâts des cjavris vie pe Italie». No si pues no pensâ aes "suelis di vint" di Arthur Rimbaud, il poete che te Saison en enfer al met jù une vision dal infier tant che metafore dal caos, dal disordin, dal infagotament, tant che lûc di une creativitât adun lucide, delirante e sbrenade; e di fat tal V cjapitul Osip al precise che Arthur Rimbaud al è il poete francês plui vicin al metodi dantesc.
Almancul trê a son lis prospetivis di leture de Comedie, secont Mandel'štam, che a puedin jessi enucleadis te Conversazion no secont une distinte sucession, ma daûr un pricipi asistematic basât su la logjiche dai flus di cosience:
3. il caratar sientific e cristalografic.
PHILIP GLASS E DANTE
Io mi rivolsi attento al primo tuono,
|
Mi fâs atent al scomençâ dal ton,
|
e "Te Deum laudamus" mi parea
|
e "Te Deum laudamus" si sintive
|
udire in voce mista al dolce suono.
|
tra sun e cjant co misturâts a son.
|
|
|
Tale imagine a punto mi rendea
|
La stesse sensazion li mi vignive
|
ciò ch'io udiva, qual prender si suole
|
pai dolçs rumôrs, ch'e pues vignînus cuant
|
quando a cantar con organi si stea;
|
che côr acompagnât di orghin nus rive;
|
|
|
ch'or sì or no s'intendon le parole.
|
e si sint mo la musiche, mo il cjant.
|
Tal 1980 il compositôr Philip Glass (Baltimore 1937) al regale al mont Satyagraha (in lenghe sanscrite "fuarce de veretât"), une opare liriche che si cumbine cui neurons dal cerviel, tant che la Comedie di Dante. Cheste opare - deventade une icone de musiche contemporanie - e rifâs la storie dai prins agns passâts dal Mahatma Gandhi tal Sud Afriche, cu la proteste no-violente doprade tant che imprest politic. La storie e va indevant e indaûr te vite di Gandhi e e ven proietade tune realtât mitiche, di savôr omeric, che e coinvolç cîl e tiere, e si sostanzie in peraulis e musichis che a crein une esperienze ipnotiche.
La part conclusive dal tierç at e ripuarte il cûr dal Satyagraha, la "vocazion" divine dal Mahatma:
"E Dio al dîs: O soi passât traviers di tantis vitis e ancje tu, dissendent di Bharata, tu'nd âs vudis tantis. Jo lis cognòs dutis, ma tu tu lis âs dismenteadis. Midiant la mê energjie creative jo mi sposi cu la Nature e mi cjati tal timp dutis lis voltis che la leç de justizie e flapìs. Dutis li voltis che al cjape cuarp il disordin, jo mi rigjeneri su la tiere. O deventi sostance vive timp dopo timp, o cuisti forme visibil e o mandi fûr un om tal mieç dai oms par che al difindi il ben e al pari fûr il mâl, tornant a meti a puest la virtût. Ogni volte che la religjon e decline, in chel moment jo mi incjarni".
A son peraulis ditis te lenghe materne di Gandhi, struturadis in dîs tiercinis di viers cun rime bussade che a rivochin il ritmi jambic (vot silabis+dôs o cuatri batudis finâls), che si soreponin su di une base orchestrâl multiritmiche e multitonâl che e cjape un sun bas e scûr fin cuasi a scomparî e e fâs pensâ a la mestiche spalmade dal pitôr su la tele prime di fâ il cuadri. Int ven fûr une sugjestion che ti inmaghe tant che il cjant di mitichis sirenis e ti ricuarde tancj episodis dal Paradîs di Dante.
La vôs, doprade tant che element de orchestre, e je un cjant recitât li che il significât nol à nissune impuartance e, par jessi lenghe che e conserve la vocalitât dal sanscrit, e conferìs ae opare alc di arcaic e di primigjeni che tant al varès plasût ai poetis de Ete di Mieç e ai Felibriscj; Glass al insist ta cheste sielte, doprant l'acadic, l'ebraic biblic e l'antîc egjizian te opare che e complete la Portrait Trilogy, Akhnaten, un ritrat dal faraon Akhenaton, li che ae part cjantade si alterne un atôr che al recite antîcs tescj egjizians. Il compositôr al rive a doprâ tal Satyagraha formis musicâls antighis tant che chês de Chacona e stîi musicâi storics tant che il Baroc e il Classic, dome cul intent di ricreâ la atmosfere di chês emozions che a àn tocjât l'umanitât fintremai dal prin moment che e je comparide su la tiere.
Mandel'štam, se lu ves podût cognossi, al vares vût une vore di elements par argomentâ che Philip Glass al è il compositôr plui vicin al mût di lavorâ di Dante, e Pasolini al varès dit alc di simil a ce che al diseve di J. S. Bach: "Al è la musiche in se, la musiche in assolût, la lenghe che e dopre lis veris peraulis de poesie; ven a stâi peraulis dutis peraulis e nuie significât".
ESILI E SCONFUART
Tal cors de ultime revision de Comedie, fate par imbastî la liste des corezions aes cantichis, mi soi intivât intune sviste (de stampe?, de traduzion?) une vore interessante. Fevelant di Virgjili cun Forês, Dante al dîs (Pg XXIII 121-123):
«... costui per la profonda
notte menato m'ha d'i veri morti
con questa vera carne che 'l seconda».
«... chel pe profonde
gnot mi à menât di chei par da vêr muarts,
cun cheste viere cjar che lu seconde».
"Viere", e no "vere". Al è un erôr, però ce finece psicologjiche che e ven fûr! O jeri tentât di corezi, ma mi à frenât la convinzion che a Dante i varès plasût anticipâ la francje e corade confidence fate tal congjedâ l'amì, che i à domandât cuant che a podaran tornâ a viodisi (Pg XXIV 76-81):
«Non so»,rispuos'io lui, «quant'io mi viva;
|
«No sai trop ch'o starai cu la int vive»,
|
ma già non fïa il tornar mio tantosto,
|
i rispuindei; «ma nol sarà tant prest,
|
ch'io non sia col voler prima a la riva;
|
che no vueli vignî prime a la rive;
|
|
|
però che 'l loco u' fui a viver posto,
|
parcè che là che o vîf al pâr un puest
|
di giorno in giorno più di ben si spolpa,
|
che di ogni ben di dì in dì si spolpe,
|
e a trista ruina par disposto».
|
e si prepare al so complet dissest».
|
Dome ta chest toc de Comedie, e fevelant cuntun amì, Dante al manifeste une strachetât cuasi esistenziâl, che lu puarte a pensâ cence mancul di fâle finide.
IL VÊR MONT DI DANTE
Rivâts tal Prin Mobil - il novesim
cîl - Beatrice e invide Dante a cjalâ viers il bas: "Par stime
/ dal percors fat, ponte i tiei voi in bas" (XXVII 77-78). Sot di
lôr e compâr la grande sfere che e inglobe, intun sisteme di
scjatulis cinesis, dut il mont sensibil, de Tiere fintremai aes
Stelis fissis. Daûr de sistemazion fate di Tolomeu tal secont secul
e tignude valide fintremai a Copernic e a Galileu, il Prin Mobil al è
il maggior corpo
(Pd
XXX 39), che al conten tutti
i volumi / del mondo (Pd
XXIII 112-113), che più
ferve e più s'avviva / ne l'alito di Dio (Pd
XXIII 113-114), che al influìs sui cîi inferiôrs (Pd
II 112-117). Tal Convivi
Dante al precise (Cv
II, III 9-10):
"Parsore di ducj i cîi i
catolics a metin il cîl Empiri, ven a stâi il cîl luminôs tant
che il fûc; e lu considerin imobil parcè che al à la plenece dal
Jessi. Chest cîl al da al Prin Mobil un moviment sveltissim, parcè
che ogni element dal Prin Mobil al à un desideri tant fuart di stâ
a contat cun ducj i elements che a costituissin la cuiete
manifestazion de divinitât, e si môf viers di cheste cun tante
passion, che la sô velocitât e va oltri ogni possibilitât di umane
comprension".
La velocitât iperboliche - che in
Dante si identifiche cul Amôr divin - e je l'element cosmologjic che
al determine la realtât, e ta chest câs al spieghe la origjin e la
misure dal timp e dal spazi te economie dal Creât (Pd
XXVII 106-120):
La nature dal mont, ch'e ten ben
strente
tal mieç la tiere, e intor e môf
dut chest,
so principi e sô mete chenci
e ostente;
Nol à chest cîl altri lûc
manifest
se no la ment divine, li ch'al
ven
l'amôr e la virtût
a movi il rest.
Lûs e amôr
tant che spere lu traten;
e tal mût stes ogni altri; e la
fature
dome il fatôr le pues cognossi
ben.
Il moviment
nissun cîl i misure,
ma chei altris si
dan misure
in chest,
e il doi e il cinc e dan al dîs
figure;
il mût ch'al ten il
timp inta chest
test
lis lidrîs, e ta chei altris la
fuee,
aromai ti pues jessi manifest.
Dal Prin Mobil Dante al cjale viers
il bas, ven a stâi al
interni, e al viôt lis
Stelis fissis, i Planets e la nestre Tiere; cjalant daspò viers
l'alt, vâl a dî al
esterni, al viôt chel
Pont di pure lûs
che al rapresente la Unitât e la Trinitât di Diu, inglobât ancje
chest dentri un sisteme di scjatulis cinesis, speculâr a chel che al
à vût viodût sot di lui (Pd
XXVIII 13-18):
E co mi volti e al jentre dentri
i miei
voi ce che ta chel cîl là sù
al compâr
e o cîr di penetrâ tai cerclis
siei,
o viôt un pont
ch'al art in mût tant clâr
e tant violent, che i voi li che
si spiele
si sierin par no podê stâi a
pâr.
Tal
ultin cjant dal Paradis, cu la intercession di Marie e la vuide di
Bernart, Dante al rive a jentrâ dentri chest Pont che al rapresente
l'obietîf ultim dal so viaç: "O
soi rivât / a unî il gno voli
cul
podê
infinît"
(Pd
XXXIII 81-82),
e al è clamât a doprâ dute la sô capacitât visive, ven a stâi
dute la fuarce de umane reson (Pd
XXXIII 82-84): "O
ai olsât / intivâ i
miei voi
cu la lûs eterne, / tant che il gno voli
dut ind ai doprât".
Dante al vîf la esperience di jentrâ intune gnove dimension, dentri
di un Pont gjeometric, e duncje imateriâl. E ce viodial? (Pd
XXXIII 85-90):
Tal profont o viodevi che si
interne,
ingropât cun amôr tun
sôl volum,
dut ce che pal univiers si
scuaderne;
sostancis
e acidents
e il lôr costum,
cuasi fondûts
adun, in tal
maniere
che ce ch'o dîs e je palide lum.
In dì di vuê cheste esperience e
podarès jessi chê dal astrofisic che al ponte i siei imprescj viers
il spazi: tant plui indentri al smire, tant plui si prossime al Event
Principâl: il Big Bang, o ben - secont un studi dal Premier
Institute of Canada che al riten il Big Bang superât - l'Iperbûs
Neri produsût dal colàs di une stele a cuatri dimensions. Nol
impuarte in ce direzion che si ponte il voli. La conseguence e je che
o sin dal dut involuçâts dentri di un orizont sferic, che al
coincît cuntun pont, il pont centrâl di indulà che e je partide la
"espansion" dal univiers.
Da
un pont (la Tiere) Dante al jere partît, e a un pont (Diu) al è
rivât, propit tant che tal nestri univiers - finît e ilimitât - la
nestre oservazion e partîs di un pont (la Tiere) par rivâ a un
altri pont (l'Iperbûs Neri). Il Florentin al pâr che al vedi
iniment la incredibil vision di dut il Cosmi concentrât intun sôl
pont, tant che materie e energje dutis concentradis tal Iperbûs
Neri. Al viôt sieradis tun sôl pont dutis lis sostancis materiâls
e spirituâls ("sostancis")
e lis lôr proprietâts ("acidents")
e il mût che a interagjissin ("il
lôr costum"),
fondûts adun (Dante al dîs: "conflati
insieme"),
ven a stâi unîts e compenetrâts tra di lôr. Il verp dantesc
"conflare" - che al à atinence cu la fusion dai metâi -
al rapresente il contrari di "inflare" (espandi).
Ta
chest mût dut l'Univiers, partint de Tiere, e passant parmìs lis
sferis di etere, il Prin Mobil e i Côrs Angjelics, al finìs par
converzi tal pont gjeometric che par Dante al rapresente Diu. Al è
come se Dante al viodès il timp cori indaûr: lis particelis di
materie, i fotons e i gluons ("sostancis
e acidents"),
fintremai aes particelis che a dan lis proprietâts a dutis chês
altris ("il
lôr costum"),
tant che il boson di Higgs, che al varès di conferî lis massis, si
precipitin ducj viers il pont di indulà che a son saltâts fûr,
fintremai a comprimisi e a tornâ fondûts
adun
tes mans dal lôr Creatôr.
Stant a ce che si dîs di cent agns
incà, Dante al pâr anticipâ, di sîs secui, Hubble, Guth, la
gjeometrie no-euclidee di Riemann, la relativitât gjenerâl di
Einstein. Al è plui realistic pensâ che la descrizion dal mont di
Dante e sedi il risultât dal tentatîf di conciliâ la cosmologjie
di Aristotile cu la vision cristiane: visibil e invisibil, materie e
spirit, temporalitât e eternitât.
Une
volte rivâts tal Empiri, Beatrice e mostre a Dante lis nûf
gjerarchiis di agnui che a zirin tor dal "pont
fis",
che ducj di lui "a
son tirâts, e ducj a lui a
tirin"
(Pd
XXVIII 129). Chestis gjerarchiis a son organizadis propit tant che
lis sferis dal univiers visibil, une sfere dentri di chê altre; e
ognidune e môf une sfere dal mont visibil, de plui svelte ae plui
lente: Serafins e Prin mobil; Cherubins e Stelis fissis; Trons e cîl
di Saturni; Dominazions e cîl di Jove; Virtûts e cîl di Mart;
Podestâts e cîl dal Soreli; Principâts e cîl di Venere; Arcagnui
e cîl di Mercuri; Agnui e cîl de Lune. Ognune di chestis sferis e
corispuint a une fuee de "Candide
Rose"
che, se ancje e à il boton sul ôr dal Prin Mobil, si vierç fûr
dal spazi-timp, intal Empiri: i Agnui e i spirts che a àn mancjât
il vôt; i Arcagnui e i spirts che a àn operât pe glorie de Tiere;
i Principâts e i spirts amants; lis Podestâts e i spirts sapients;
lis Virtûts e i spirts militants; lis Dominazions e i spirts juscj;
i Trons e i spirts contemplants; i Cherubins e il trionf di ducj i
beats; i Serafins e il trionf di ducj i agnui.
Dute
cheste complesse struture no pues jessi rapresentade visibilmentri,
parcè che e pâr smaterializâsi intun moviment vorticôs che al
cres man man che si prossime al pont fis. Il pont fis - tant che il
bûs neri primordiâl - al met in moviment dute la realtât e le
riclame a se ("ducj
di lui
/ a son tirâts e
ducj a
lui a tirin").
Chê di Dante e je la plui perfete configurazion de ipersfere a plui
dimensions che e sedi mai stade fate, simpri che al sedi pussibil
fânt une: ogni singul pont des trê sferis che a costituissin la
realtât visibil e invisibil (Univiers sensibil, Gjerarchiis
celestis, Candide Rose) al è tangjent a ognidun dai singui ponts di
chês altris sferis, e ducj i ponts des trê sferis si precipitin
viers il pont fis che "no
circoscrit dut al circoscrîf"
("parendo
inchiuso da quel ch'elli
inchiude"
Pd
XXX 12).
Il
spazi dantesc nol è euclideu, (ven a stâi nol è bidimensionâl):
il moviment al è simpri rapresentât in linie curve, secont il spazi
di une ipersfere cuadridimensionâl. Frontant l'as DIU / LUCIFAR
(EMPIRI / TIERE), tal Infier il moviment al è une spirâl che si
invide a sinistre, tal Purgatori al è une spirâl che si invide a
gjestre, e si presum che al continui ancje tal Paradîs, a ben che
gjestre e sinistre li no àn plui nissun valôr e il moviment si pues
dîlu "retilinei", ma no tal sens euclideu; tant al è vêr
che al ven visibilmentri rapresentât cul moviment di une frece che e
rive prime di partî (Pd
II 22-26):
O cjalavi Beatrice e jê e
cjalave
insù; tal timp di une frece
rivade
che saetant de balestre si
disclave,
mi viôt rivât li che gnove
parade
mi ten i voi
...
No
si pues fâ di mancul di pensâ aes leçs de relativitât gjenerâl
di Einstein: il spazi-timp tal passaç dal Paradîs Terestri al
Empiri al è deformât, cuasi polverizât; il cuarp si môf a une
volocitât superiôr a chê de lûs (Pd
II 91-93):
Il contat cu la tiere ormai tu
molis,
e fulmin no si stache dal so sît
cussì svelt come tu che insù tu
svolis.
Altris
voltis il moviment iperbolic al fâs riferiment ae velocitât dal pinsîr e
des sensazions: il timp di viodi une stele e mi cjati za dentri di jê;
il timp di viodi la flame e o sint za la scotadure. (Pd XXII 109-111):
No tu varessis plui trat e poiât
il dêt dal fûc, di me rivât tal segn
daûr dal Taur, co lu vei olmât.
Daspò
de formulazion des leçs de relativitât gjenerâl (1920) si à
scomençât a viodi analogjiis cu lis visions di Dante. Secont
Andreas Speiser (1925) l'univiers di Dante nol è un spazi euclideu,
ma une varietât di
Riemann,
esemplât sul cuint postulât di Bertrant Riemann (1826-1866), chel
de gjeometrie elitiche costruide su la sfere: "Par un pont fûr
di une rete no pues passâ nissune rete paralele ae rete dade".
Il spazi par Dante al è chel che i matematics a clamin ipersfere,
ven a stâi une sfere che e à plui di trê dimensions (Pd
XXX 10-13):
Tal stes mût la corone ch'o ai
viodûde
fâ fieste tor il pont
che mi à stramît,
contignintlu,
ma di lui contignude,
biel planc o viôt il fûc so dut
smavît.
I studis su la ipersfere di Dante si
son moltiplicâts tal cors dal Nûfcent e te prime decade di chest
secul (Mark Peterson, Robert Osserman, William Egginton, Honia-Roman
Patapievici, e v.i.).
In dì di vuê no je smavide la idee
de ipersfere, ma si preferìs slargjâ la atenzion a cemût che te
Ete di Mieç si concepive e si rapresentave l'Univiers. Par esempli
si sa che Dante al à cjapade ispirazion dal impressionant mosaic che
tal Batisteri al rapresente l'Infier, opare di Coppo di Marcovaldo,
mestri di Cimabue, e si pues argomentâ che al vedi cjapade
ispirazion ancje dal straordenari mosaic de cupole dal Batisteri che
al rapresente il Paradîs, finît ai prins dal Tresinte. Il pont di
lûs - la lanterne sore il colm de cupole - al è circondât des nûf
gjerarchiis celestis, tal stes ordin che a àn te Comedie: lant sù
dal bas, Agnui, Arcagnui, Principâts, Podestâts, Virtûts,
Dominazions, Trons, Cherubins, Serafins. Il pont di lûs e i siei
agnui a circondin lis altris decorazions che si viodin tal interni de
struture, ma ancje int son circondâts.
Vêr al è che Dante al à podût fâ
une perfete descrizion dal Cosmi parcè che al veve la ment abituade
a pensâ globalmentri lis polaritâts contraditoriis, tant che Reson
e Rivelazion, Filosofie e Teologjie, Pape e Imperatôr, Diu e Mont
sublunâr (ce che vuê no sin plui bogns di fâ), e al saveve
tignîlis separadis e in continue tension, cence che i scjampassin di
man. Cheste operazion no jere riusside ai teorics de Scolastiche e
nancje al gjeni incomparabil di Tomâs di Aquin; a Dante i è stade
pussibil parcè che al fevelave di poesie e parcè che al jere furnît
di grande onestât inteletuâl.
POESIE e FILOSOFIE te DIVINE COMEDIE
I
argoments dotrinaris, simpri une vore incisîfs tes trê Cantichis,
in mût particolâr tal Purgatori e tal Paradîs, no son mai
“digressions” superfluis, come che dispès si pensave timps
indaûr, ma a son moments che si inserissin in maniere armoniche tal
percors di perfezionament spirituâl di Dante, e si tradusin simpri
in ocasion di alte poesie. Tai cjants XVII e XVIII dal Purgatori
areis narativis e areis didascalichis si alternin cun gjeometriche
regolaritât, e jenfri chestis a son inseridis sveltis notazions, a
mût di preziosis miniaturis, insioradis di riferiments astronomics,
gjeografics, o tirâts fûr de esperience cuotidiane. Al è come se
une fuarce misteriose tant che un istint primordiâl, potent tant che
“amôr ta l’âf / a fâ la mîl” (Pg
XVIII 58-59) e vuidàs la man dal poete viers formis di perfezion
assolude. A puedin sclarî chest concet uns doi esemplis, gjavâts
dal cjant XVIII dal Purgatori, li che si trate dal rapuart tra amôr
e libar arbitri, argoment une vore dibatût te Ete di Mieç (Pg
XVIII 49-63):
Ogne
forma sustanzïal,
che setta
|
Ogni
principi sostanziâl distant
|
è
da matera ed è con lei unita,
|
de
materie, che al ven a unîsi a cheste,
|
specifica
vertute ha in sé colletta,
|
specifiche
virtût al spieghe cuant
|
|
|
la
qual sanza operar non è sentita,
|
ch’al
opare e no si manifeste
|
né
si dimostra mai che per effetto,
|
se
no tal comparî di cualchi efiet,
|
come
per verdi fronde in pianta vita.
|
tant
che linfe pal vert tune foreste.
|
|
|
Però,
là onde vegna lo ’ntelletto
|
Par
chest, di là che us rive l’intelet
|
de
le prime notizie, omo non sape,
|
dai
principis, nol ten al vuestri cjâf,
|
e
de’ primi appetibili l’affetto,
|
ni
des primis inclinazions l’afiet,
|
|
|
che
sono in voi sì come studio in ape
|
ch’o
vês inadis, come amôr ta l’âf
|
di
far lo mele; e questa prima voglia
|
a
fâ la mîl; e chest istint primari
|
merto
di lode o di biasmo non cape.
|
di
blasim ni di laude nol è sclâf.
|
|
|
Or
perché a questa ogn’altra si raccoglia,
|
Al
fin che a cheste ogni altre si compari,
|
innata
v’è la virtû che consiglia,
|
inade
o vês virtût che us consee,
|
e
dell’assenso de’ tener la soglia.
|
par
che la strade dal consens si impari.
|
|
|
Quest’è
’l principio là onde si piglia
|
Il
principi al è chest che in vô si cree
|
ragion
di meritare in voi, secondo
|
il
merit e la volontât, secont
|
che
buoni e rei amori accoglie e viglia.
|
che
i bogns amôrs dai triscj al disgredee.
|
Tirìn
fûr il fîl dal resonament: «La
anime (principi
sostanziâl), che e je
separade (distant)
de materie, ma che e forme cun cheste une unitât, e conten une
atitudin (virtût)
specifiche, che e ven percepide cuant che e sta lavorant e si
manifeste tai efiets dal so lavôr, come dal vert des fueis si
percepìs il lavôr de linfe tai arbui. Duncje l’om nol à la
possibilitât (nol ten al
so cjâf)
di savê di indulà che i ven la nozion (l’intelet)
des veritâts primordiâls e inadis, ni di indulà che i ven l’amôr
dal ben (des primis
inclinazions l’afiet),
che al è come l’istint naturâl dai animâi, tant che ta l’âf
la atitudin istintive (amôr)
a fâ la mîl: chest istint
primari nol
è sclâf
ni di laude, ni di blasim, parcè che nol dipent de reson; e je la
reson la strade dal
consens,
che tal om e à il compit di regolâ la volontât te selezion dai
impuls naturâi bogns di chei che bogns no son; la reson e je duncje
il principi
di li che nus ven il merit de sielte fate ben e il demerit de sielte
fate mâl».
Une piçule notazion stilistiche: cun disgredee
(v. 66) si imbrucje avonde ben la perfete endiadi “accoglie e
viglia”.
Dante
al stempere il dûr e – pe nestre sensibilitât – pesant
resonament filosofic midiant il ricors al respîr larc e musicâl dal
distic elegjiac (percepibil tai enjambements e tes cesuris internis)
che si sorepon al endecasilabi, che però al conserve la sô
integritât par merit de rime incjadenade. E dut al ven dispès
indulcît di sveltis notazions leadis ae esperience, par stimolâ la
atenzion e par ancorâ la memorie. E nas tal letôr la sorprendente
sensazion che ancje il dificil argoment dotrinari al deventi plan e
comprensibil a ducj, lassant in soreplui chel apaiament che dome la
vere poesie e la vere art a san dâ.
Il
toc citât si inserìs une vore ben tal tiessût naratîf dal cjant:
il discors al è puartât indevant di Virgjili, personificazion de
filosofie, e il dissepul Dante – insumît pes argomentazions dal
mestri e pe gnot aromai fonde – al volte i voi al cîl e nus regale
une pagjine di straordenarie sugjestion. Ancje cheste e pues jessi
intindude tant che poetic cuintripês naratîf (Pg XVIII 76-87):
La
luna, quasi a mezza notte tarda,
|
La
lune a mieze gnot tal firmament,
|
facea
le stelle a noi parer più rade,
|
pegre
cun tantis stelis distudadis,
|
fatta
com’un secchion che tuttor arda;
|
e
pareve un seglot di ram ardent;
|
|
|
e
correa contra ’l ciel per quelle strade
|
e
incuintri al cîl e leve par chês stradis
|
che
’l sole infiamma allor che quel da Roma
|
che
al tramont tra Sarts e Cors, un di Rome
|
tra’
Sardi e’ Corsi il vede quando cade.
|
al
viôt ben dal soreli iluminadis.
|
|
|
E
quell’ombra gentil per cui si noma
|
e
chê ombre zentîl, che par jê dome
|
Pietole
più che villa mantoana,
|
Pietole
e brile in dut il mantovan,
|
del
mio carcar disposta avea la soma;
|
e
veve dal gno bast scjamât la come;
|
|
|
perch’io,
che la ragione aperta e piana
|
cussì
che, rumiant il clâr e plan
|
sovra
le mie quistioni avea ricolta,
|
resonament
nassût de mê domande,
|
stava
com’om che sonnolento vana.
|
smavî
mi sint tun insumît afan.
|
ECUILIBRI TE ESEGJESI
Osip
Mandel’štam
al à cirût di meti in vuardie
il letôr di Dante dal ecès di esegjesi, che e podarès finî par
falsâ il vêr intindiment dal poete e puartâ fûr
di strade il letôr cun argomentazions che no cuadrin cul so pinsîr.
Un esempli famôs (If
I 22-27):
E
come quei che con lena affannata,
|
E
come chel che cun spirt acanât
|
uscito
fuor dal pelago alla riva,
|
al
salte fûr de burascje a la rive
|
si
volge a l’acqua perigliosa e guata,
|
e
al volte al mâr il voli stralunât,
|
|
|
così
l’animo mio, che ancor fuggiva,
|
cussì
l’anime mê, che inmò e fuive,
|
si
volse a retro a rimirar lo passo
|
si
voltave indaûr a viodi il pas
|
che
non
lasciò già mai persona viva.
|
che
nol
lassà passâ persone vive.
|
La
espression “che
non lasciò già mai persona viva” e je stade interpretade in
svariâts mûts, secont che il pronon relatîf “che”
al
sedi considerât sogjet o complement ogjet. La diference gramaticâl
e va a conpuartâ ancje une diference di sens: se “che”
al è sogjet, il passo
si identifiche in mût alegoric cul pecjât (la
selva oscura)
che al puarte a perdizion cui che nol sa liberândisi; se
“che”
al è ogjet, alore nissune persone e rive a evitâ il pecjât: te
vite mortâl, fate di cuarp e anime (persona
viva),
si pues condanâ sul plan morâl il pecjât, ma cence aiût
sorenaturâl no si rive a evitâlu: «Nessuno
abbandonò il peccato se non morendo misticamente in Cristo»
(Pascoli). Interpretazion sfuarzade sul plan esegjetic, ma ancje fûr
de gramatiche dantesche.
I
critics di vuê a son aromai cuasi ducj dacuardi tal considerâ “che”
sogjet: «Tenendo
conto del rapporto istituito tra lo sguardo del naufrago all’onda
da cui si è liberato e quello di Dante al passo da cui è uscito, ci
sembra che il verso debba essere inteso semplicemente così: mi volsi
indietro a riguardare quel passo (cioè la selva) che non lasciò
vivo nessuno che non sapesse superare con la ragione l’impedimento
del peccato»
(Reggio). Duncje “che” al è sogjet. Dante al dopre une vore
dispès lis proposizions relativis esplicitis (secondis dome aes
consecutivis), e lis dopre in mût di no creâ confusion di sens,
come che si pues viodi in ducj i siei scrits; intal stes cjant I dal
Infier
si
puedin cjatâ une vore di esemplis:
Esta
selva selvaggia e aspra e forte
che
nel pensier rinova la paura (If
I 56).
(“che”
sogjet: la
boscaie i fâs tornâ iniment la pôre
e no la
pôre i fâs tornâ iniment la boscaie).
Là
dove terminava quella valle,
che
m’avea di paura il cor compunto (If
I 14-15).
(“che”
sogjet:
la valade e veve jemplât il cûr di pôre
e no il
cûr al veve jemplât di pore la valade).
Guardai
in alto, e vidi le sue spalle
vestite
già de’ raggi del pianeta
che
mena dritto altrui per ogni calle (If
I 16-18).
(“che”
al è cence dubi sogjet).
Una
lonza leggera e presta molto,
che
di pel macolato era coverta (If
I 32-33)
(“che”
al è cence dubi sogjet).
Vagliami
’l lungo studio e ’l grande amore
che
m’ha fatto cercar lo tuo volume (If
I 83-84).
(“che”
sogjet:
il
grant amôr al à puartât Dante a cirî la Eneide
e no la
Eneide e à puartât Dante a cirî il grant amôr).
E
si podaressin fâ tancj altris esemplis, li che il pronon “che”
al è simpri sogjet. Cuant che il pronon relatîf al è ogjet, il
sogjet de proposizion al ven subite esprimût in forme clare e tacât
al pronon midiesim e simpri denant dal verp. Un esempli par ducj:
Ma
per trattar del ben ch’io
vi
trovai,
dirò
de l’altre cose ch’io
v’ho scorte (If
I
8-9).
Purtrop
aromai e je passade la idee che il famôs viers 27 al vedi dôs
leturis.
Un
apassionât letôr de mê Comedie
par furlan, che mi sta daûr ancje tal blog, al à
cumò tornât a dîmi che i varès plasût che ancje jo o ves
conservât te traduzion di chest viers la leture ecuivoche volude di
Dante. In veretât, Dante in dute la sô produzion par latin e par
volgâr, te poesie e te prose, no si preste mai a leturis ecuivochis,
anzit si impegne in maniere continue par che il so pinsîr al vegni
fûr limpi e sientific, ancje se si considere che te Ete di Mieç
sience e teologjie a finivin dispès par identificâsi. Se a voltis
la esegjesi si cjate in dificoltât, chest si à di imputâlu dome ae
nestre mancjance di struments e di cognossincis. Dante al à il merit
no dome di vê creât il “bello stilo” par volgâr, ma di vê
ancje fat dal volgâr une lenghe sientifiche, in competizion cul
latin e cun altris lenghis che vie pe Europe a levin creant lis lôr
basis sientifichis, par rivâ ae int che aromai il latin lu capive
pôc.
Tal
câs dal pronon relatîf, propit parcè che tal volgâr talian chest
pronon si preste a confusions – a diference, par esempli, dal
francês li che il relatîf sogjet “qui” al è diferent dal
relatîf ogjet “que” – Dante al procure di doprâ une struture
precise, che si pues semplificâ ta cheste maniere: «Il
pronon relatîf “che” al è di norme sogjet; par che al deventi
ogjet, il sogjet al à di vignî subite daûr di lui, ma simpri
devant dal verp».
Par furlan une leture ecuivoche no sarès pussibil,
prime di dut parcè che la forme relative “che” e je la stesse di
Dante, ma in soreplui parcè che il verp coniugât al maschîl al è
diferent dal verp coniugât al feminîl ancje te forme negative.
Duncje
la leture dal viers 27 e je univoche. Bisugne rasegnâsi a cheste
veretât.
Tornant
a une metafore mendelstamiane, mutuade di Dante, une leture ecuivoche
ta chest câs e fasarès pensâ a une âf che, tal fâ
il celet, dongje di dutis lis celis esagonâls, indi fasès une
pentagonâl, cuintri logjiche e istint.
DANTE, UN ERETIC IN PARADÎS
Il centri matematic de Comedie
e je une tierzine li che si laudone la libertât di pinsîr tant che
possibilitât di cjapâ decisions libaris: "Se così fosse, in
voi fora distrutto / libero arbitrio, e non fora giustizia / per ben
letizia, e per male aver lutto. S'al
fos cussì, us vignarès distrut / il vuestri arbitri, e no sarès
justizie / pal biel at gjonde, ni corot pal brut"
(Pg
XVI 70-72). Come che al dîs Dante stes presentant il so lavôr al
signôr di Verone, "Tal
sens alegoric o rapresenti la persone umane, che, dotade di libar
arbitri, e duncje de facoltât di operâ ben o mâl, i tocje il premi
o il cjastì de Justizie"
(Epistole a
Cjangrant,
8).
Biel
il viers li che Virgjili, congjedantsi, al conferìs a Dante la
corone e la mitrie, par dî che aromai lui al è re e pape di se
stes: "Perch'io te sovra te corono e mitrio. Paron
di te jo ti coroni e mitri"
(Pg
XXVII 142). Si viôt culì l'alt sens de libertât de cussience
personâl svilupât di Dante, come che si viodile ancje te letare a
Cjangrant: "Chei
che a son dotâts di buinis cognossincis e di abitudin a capî ce che
di bon o vin dentri, no àn di lâ daûr aes olmis des pioris, ma
pluitost a àn di individuâ e corezi i erôrs, parcè che, dotâts
di libertât cuasi divine, no si fasin someti dai disonescj. E no si
à di dâsi di maravee se chescj a son chei che no son guviernâts
des leçs, ma ben a son chei che lis leçs lis guviernin"
(Epistole a
Cjangrant,
2): posizion, cheste, une vore lontane dal stereotip di une Ete di
Mieç oscurantiste, che di bon e tornarà fûr tal umanesin cu la
Oratio pro
hominis dignitate
di
Pico de la Mirandola, e te modernitât cul scrit di Kant dal 1784
Rispueste ae
domande: Ce isal l'iluminisim?.
Chest
mût di considerâ la libertât di cussience al parone il primât de
morâl: "Cessando la Morale Filosofia, l'altre scienze sarebbero
celate alcuno tempo, e non sarebbe generazione né vita di
felicitade, e indarno sarebbero scritte e per antico sarebbero
trovate. Cence la
filosofie morâl dutis li siencis tal cors de storie a vignaressin a
mancjâ o a ziraressin a vueit, e no si podaressin vê ni progrès ni
miôr cundizions di vite"
(Convivio,
II 14). E je une tesi che Gilson (Étienne
Gilson, Dante e
la filosofia,
Jaca Book, 1996) al riten "dal dut straordenarie pe Ete di
Mieç", li che la filosofie e devente etiche e la cognossince e
devente justizie. Par chest la denunzie e la invetive a son tant
dopradis di Dante, logjiche conseguence dal fat di viodi te etiche il
vêr mût di cjalâ il mont. Cui che al ven animât de justizie al
vûl judicâ, al à dibisugne di dicerni il ben dal mâl, l'onest dal
disonest. Dante duncje al è un moralist, ma tal sens gjenuin de
peraule, che al fâs de justizie la virtût che e parone politiche,
filosofie e teologjie, parcè che il podê, la cognossince e la
religjon a àn l'obietîf di rindi l'om onest e il mont just.
Posizion che e je virtualmentri eretiche tai confronts di cui che tal
timp di Dante al deten la autoritât politiche e religjose, e che al
coste valanghis di scomunichis e di fogarons vie pe Europe. Dante al
riscje une vore: dopo une prime condane par baratarie a 5000 florins
e a doi agns di esili, une gnove sentenze (10 di marz dal 1202) lu
condane cu lis motivazions plui imfamantis al esili perpetui e, se
fermât, al fûc. In dut câs cence stâ a cincuantâle lui al met
tal infier cinc papis: Nicolau III, Bonifaci VIII, Clement V,
Celestin V, Nastasi IV, e un pleton di esponents dal cleri, logâts
tai zirons di avârs, sodomits, simoniacs.
Il
pinsîr di Dante sul rapuart de teologjie cu lis altris siencis al
ven fûr clâr tal Convivio
li
che al è citât un pas de Bibie (Cjant
dai cjants
6, 8): "Sessante
a
son lis regjinis...
une e je la colombe mê e la perfete mê"
cul coment:"Tutte scienze come regine... e la teologia come
colomba perché è senza macula di lite" (Convivio
II 14). Dante al saveve ben che la teologje tal so timp no jere une
colombe cence magle e cence violence, parcè che i incuisitôrs leâts
ae autoritât politiche e religjose e animâts di rabies
theologorum, a
saboravin scomunichis e fogarons. Lui però al fevelave de teologjie
ideâl, une teologjie al servizi de vite spirituâl e de justizie e
che e cjate fuarce no te dogmatiche, ma te spiritualitât e te
mistiche: in efiets tal Paradîs Beatrice par congjedâsi no fide
Dante a un teolic dogmatic come Tomâs di Aquin, ma ben a Sant
Bernart, il teolic che al viodeve te esperience mistiche la
possibilitât di cognossi realtâts che a stan plui in alt des
facoltâts cognossitivis.
Come
che al scrîf Gilson, la prospetive dantesche si slontane parfin de
vision tomiste de subordinazion des siencis a la teologjie: chê
stesse subordinazion, si podarès zontâ, che e à puartât aes
soferencis di int cence storie come Menocchio o Marta di Sant Denêl,
e a avigniments traumatics come il fûc di Gjordan Bruno o la abiure
di Galileu, che a àn tant contribuît al discjadiment culturâl,
civîl e morâl dal nestri Paîs (Gilson, op. cit.). Dante al à
vivût events clamorôs come la persecuzion e il fûc di fra Dolcin,
la scomuniche postume di Joachin da Fiore, muart in odôr di
santitât e in dì di vuê studiât di Carlo Maria Martini come "il
più grande profeta del secondo millennio" (Verso
Gerusalemme)
e di Aloisius Ratzinger (futûr Benedet XVI) inte sô tesi di lauree.
Nuie di mancul Dante al met Joachin tal Paradîs, ancje se il Concili
Lateran IV (1215) lu veve za condanât come eretic, e lu fas laudâ
dî Bonaventure, che di bon tomist al jere in vite so nemì declarât:
"Lucemi dallato / il calavrese abate Giovacchino / di spirito
profetico dotato. Ve
dacîs logât / il
rai dal calabrês abât Joachin / di nature profetiche dotât"
(Pd
XII 139-141). La eresie di Joachin e consisteve tal profetâ l'avent
de ete dal Spirtus Sant, a cimentâ une glesie sante e puare come che
le varès volude Crist.
Fastidiose
e à sigûr di vê parût la colocazion in Paradîs di Sigjeri di
Brabant, averoist e condanât in dôs ocasions tal 1270 e tal 1277
dal incuisitôr di France par difusion di dotrinis contrariis ae
rivelazion, e muart sassinât cuant che al fo internât te curie
papaline di Orviêt: "Mastro Sighier non andò guari lieto: / a
ghiado il fe' morire a gran dolore / ne la corte di Roma ab
Orbivieto. A sar
Sighier no i je plasude gran, / co lui lu à disgosât cun grant
dolôr / inte curie papâl tal orvietan"
(Fiore,
sonet XCII 9-11). Par simetrie, Dante lu fâs laudâ di chel che in
tiere lu à di plui combatût, il plui grant di ducj i teolics, Tomâs
di Aquin: "Questi onde a me ritorna il tuo riguardo, / è 'l
lume d'uno spirto che 'n pensieri / gravi a morir li parve venir
tardo: / essa è la luce etterna di Sigieri, / che, leggendo nel Vico
de li Strami / silogizzò invidiosi veri. E
chest che a mi di te al va il rivuart, / al è cui che pai dubis
tormentôs / i pareve che a muart al rivàs tart: / al è chel di
Sigjeri il fûc gloriôs / che, leint tal francês vicul dai Strami,
/ al à silozizât vêrs invidiôs"
(Pd
X 133-138). Il vêr "invidiôs" proferît di Sigjeri, un
vêr "cjalât cun evidente ostilitât" dai teolics plui
incuadrâts e de autoritât eclesiastiche, al consist propit tal vê
professât la plene autononie de reson e la plui rigorose distinzion
tra teologjie e filosofie.
Dante
al esalte Sigjeri parcè che in politiche chest mût di pensâ al
puarte a une rigorose distinzion tra papât e imperi, e par
conseguence al puarte a escludi il papât di cualsisedi gjestion di
podê temporâl. E je une prospetive che nô o definin vuê laicitât.
Si capìs cun chest la ostilitât che al à cjatât il pinsîr
politic di Dante de bande dal podê eclesiastic, cul ordin di pape
Zuan XXII tal 1329 di brusâ la Monarchia
e cul inseriment di cheste opare te prime edizion dal Index
librorum prohibitorum (1559).
Dante
lis à sunadis ancje a pape Zuan XXII: no lu met tal Infier, parcè
che al è ben vîf e vitâl, ma no i sparagne velenose ironie e
sarcasmi: "Ma tu che sol per cancellare scrivi, / pensa che
Pietro e Paulo, che moriro / per la vigna che guasti, ancor son vivi.
/ Ben tu puoi dire: «I'
ho fermo il disiro / sì a colui che volle viver solo / e che per
salti fu tratto al martiro, / ch'io non conosco il pescator né
Polo».
Ma tu che il fat tu
disfis par vê man, / pense che Pieri e Pauli, muarts pe vigne / che
tu vuastis, simpri vîfs a saran. / Tu pûs ben dî: «O
ten cure benigne / par chel ch'al à volût vivi bessôl, / e che par
salts i àn vût taiât la pigne: / jo no cognòs ni pescjadôr ni
Pôl».
E je cheste une fuarte invetive cuintri la degjenerazion de glesie,
dulà che l'azion dal pape e je movude dome di interès materiâi;
Dante al fâs dî al pape corot e venâl peraulis di un cinisim
sbocjassât cuintri i sants Pieri e Pauli e
parfin cuintri sant Zuan, che di lui al puarte il non, e che al amire
dome parcè che la sô imagjin e je stampade sul fiorin. No maravee
se il tradutôr si è lassât sugjestionâ al pont di doprâ la
catacresi de pigne.
(lavôr
ispirât a "Danteprima" di Marco Santagata, Palazzo Blu di Pise, relatôr
Vito Mancuso: "Il teologo e Dante" dal 27 mai dal 2017)
Nessun commento:
Posta un commento
coments