06/06/16

POLIRITMIE DE COMEDIE



Il gjeni poliedric di Dante nus fâs fevelâ, oltri che di plurilinguisim e di pluristilisim, ancje di poliritmie. Come che si à za viodût, dongje dal trimetri jambic latin, te Comedie si fâs riferiment ancje al esametri e al pentametri, dispès cubiâts tant che tal distic elegjiac, e nol covente dit che l'endecasilabi al compuarte une grande varietât di ritmis, che a fasin pensâ ai metris grêcs, passâts ai metris latins midiant poetis che a tradusevin o a imitavin i grêcs; a voltis tal endecasilabi si sint il savôr dai tetrametris, dai metris safics o alcaics, dai dimetris jonics, dai asclepiadeus... Par chest nol pâr pussibil fondâ une traduzion de Divine Comedie dute sul pentametri jambic, come chê fate par inglês di Henry W. Longfellow (1807-1882), o piês su une metriche incoerente, vicine ae prose, tipiche di tantis traduzions modernis.
Cualchi esempli al podarà sclarî chest concet :


E fissi li occhi al sole oltre nostr'uso (Pd I 54).
E o fissai il soreli oltri uman ûs.

Il viers al scomence con tre pîts jambics e al finìs cu la clausole dal esametri, un datil e un trocheu. Tra seste e setime silabe e cole une biele cesure semicuinarie cun ripetizion di toniche (sol / oltre), un fat che a Dante i sta particolarmentri a cûr, par vie de musiche che int ven fûr, tant che in cesuris semicuinariis similis: Da la cintola in sù tutto 'l vedrai (If X 33); L'aiuola che ci fa tanto feroci (Pd XXII 151).
Il viers si fonde su trê sinalefis, plui une cuarte trasformade in elision (glioc / chial / soleoltre / nostr'uso) e cheste particolaritât lu trasforme intune paraule uniche cun doi acents tacâts:

Efissiglioccchialsoleoltrenostruso

Tal contest dal prin cjant dal Paradîs, il viers al vûl rapresentâ la grande maravee di Dante cuant che si inacuarç che tal lâ sù in cîl al rive a fissâ il soreli cu la stesse disinvolture di Beatrice.

Te version furlane e sune ben la union di un dimetri jambic cataletic cu la clausole dal esametri; a son conservadis dutis lis sinalefis dal talian, cu la zonte di une cuarte al puest de elision (eo / fissaiil / soreliol / triuman); e je conservade la cesure semicuinarie ancje se cun toniche diferente, ma in contest che - par merit des consonancis - al è une vore musicâl. La melodie insumis e risulte cuasi identiche a chê di Dante, pal fat che il viers al devente une peraule uniche cun doi acents tacâts: 

Eofissaiilsorelioltriumanûs.

Un altri esempli (Pg XXIII 64):

Tutta esta gente che piangendo canta...
E cheste int che in vaint e cjante...

Ta chest câs la melodie e je la midiesime e no sune dome tal trimetri jambic doprât tal origjinâl tant che te traduzion, ma ancje tes sutilis vibrazions che a nassin dal ûs de cuantitât silabiche latine (la scansion metriche e compuarte un alternâsi di silabis lungjis e silabis curtis, tant che tal trimetri jambic latin); vibrazions a nassin ancje des assonancis e des consonancis (-ent / -end / -ant;  int / -int /- ant). Al contrari dal esempli ripuartât prime, che al jere fondât su la sinalefe, il viers talian al à dome une sinalefe, fat che al corispuint tal furlan a la presince di dôs dialefis e di une dieresi. Par chest il viers al devente lent e frazionât in tancj acents, a meti in evidence i sintiments contrastants des animis purgantis:

Tutta-esta / gente / che / piangendo / canta
E cheste / int che / in va-/-int e / cjante

Di une bande si sint il dolôr pal patiment che la pene e compuarte, belançât dal pintiment; di chê altre la gjonde pe salvece aromai a un pas, belançade de intime gratitudin pal perdon dispensât de justizie divine.

Nessun commento:

Posta un commento

coments