La rime in Dante e tal furlan


Te poesie di Dante si puedin cjatâ rimis perfetis rimis imperfetis. E je rime perfete chê che e met in relazion di identitât grafiche e foniche la terminazion di dôs peraulis. Par esempli: prem-ura / scritt-ura; appar-ente / pot-ente; m-ondo / prof-ondo. Par terminazion si intint la part de peraule che e ven dopo la vocâl toniche; e si pues costatâ la identitât de terminazion sedi traviers il voli (identitât grafiche), sedi traviers l’orele (identitât foniche). La rime e je imperfete cuant che no son sodisfatis lis cundizions che o vin ditis; a voltis si pues vê identitât grafiche e foniche (legge, n. / legge, v.); a voltis si pues vê identitât grafiche e no foniche (ròsa rósa); a voltis si pues vê rime tra peraulis identichis ancje tal significât (peraulis omofonis e omografis). Si pues duncje vê une varie tipologjie di rimis imperfetis che, te economie di un componiment poetic, no varessin mai di lâ oltri l’un par cent des rimis dal totâl.
Tal volgâr toscan dal so timp Dante al à cjatât codificadis rimis ecuivochis, rimis sicilianis, rimis componudis, rimis ancipitis, rimis epitetichis, rimis cun se stessis; cun di plui al ricor di sô iniziative a rimis che si puedin definîlis preziosis (latinis, a la latine, a la greche, arcaichis, bolognesis,  francesis,  todescjis, provençâls, dialetâls e v.i.); ta cheste ultime categorie si cjatin tiermins rârs o che al dopre dome Dante: punga (impen di pugna), scuffa (sbuffa), accaffi (arraffi), ringavagna (imborsa), zebe (capre), flailli (flauti? fiaccole?) e v.i.; interessants i nons che a vegnin cuasi simpri toscanizâts: Brandizio (Brindisi), Bruggia (Bruges), Pado (Po), Ugo Ciappetta (Ugo Capeto), Giuda Scariotto, Tomma (Tommaso) e v.i.; e si pues capì che lis rimis preziosis, tant che lis rimis ancipitis, epitetichis e cun se stessis a àn la funzion di stabilî rimis perfetis, e a contribuissin a rindi plui siore e variade la forme, e dispès ancje a modificâ il sens.

Te Comedie si contin un centenâr di rimis ecuivochis, che a puedin jessi di doi gjenars: rimis ecuivochis omografis e omofonis, par esempli: legge (v.) / legge (n.) If V 56-58, If XIV 117-121,   XVIII 83-85tempra (n.) / tempra (v.) If XXIV 2-6; e rimis ecuivochis omografis, par esempli: vólto vòltoIf 34-36, If XIV 127-129, If XXXIII 129-132tórre / tòrre, If VIII 2-6.

Plui rare e je la rime cun se stesse (cualchi desene te Comedie). A ecezion des regulis che a guviernin la metriche des lenghis volgârs, cheste rime e consist tal meti in relazion musicâl dôs peraulis identichis ancje tal significât. Par esempli: volse volseIf II 116-118, ; piglio / piglio, If II 73-75, If XXIV 20-24. Cuant che la interie cjadene di trê rimis e ripet la stesse peraule, la secuenze e manifeste un sens particolâr di ironie  (per ammenda, Pg XX 65-69), o di maravee, o di grant rispiet (Cristo al rime simpri e dome cun Cristo).

Te Comedie si puedin intivâ rimis sicilianis (cualchi desene), che si disin cussì parcè che a son mutuadis de poesie siciliane, svilupade ae cort di re Fidrì II su lis olmis de poesie provençâl, e po   traplantade, passant par Bologne, in Toscane, li che e deventà il Dolce Stil Novo. Une carateristiche de poesie siciliane e je la rime, dulà che dispès la vocâl toniche no je la stesse. Par esempli, “o” sierât al rime cun “u” , opûr “e” sierât al rime cun “i”: agogna pugnaIf VI 26-28desse venisseIf I 44-46. Dispès la rime siciliane e je stade corezude dai copiscj par ripristinâ la rime perfete, pensant a un erôr di Dante: in If XXVIII 37 si lei accisma, impen di accesma, che e je ancje une peraule provençâl (da acesmar «conciare»), par fâ rime perfete cun scisma.

Plui rare e je la rime componude (une desene in dute la Comedie). Ancje cheste rime e je stade mutuade de poesie provençâl, passant pe poesie siciliane: e consist di doi o plui monosilabis che si fondin intune sole peraule; If XXX 87, non ci ha (di lei: nòncia) in rime cun onciaIf VII 28pur lì (di lei: pùrli) in rime cun burliIf XXVIII 123oh me! (di lei: òme) in rime cun chiome. Di notâ che te rime componude il monosilabi finâl al piert il so acent e si poie, tant che enclitic, su la prime peraule.

Une vore interessante la rime che e mostre un slungjament o un scurtament de silabe finâl, forsit reminissence de metriche latine, dulà che a jerin silabis lungjis, silabis curtis e silabis ancipitis (che a deventavin lungjis o curtis, daûr de lôr posizion intal viers). Si puedin definî rimis ancipitis chês che in Dante a deventin rimis perfetis par merit di un slungjament o di un scurtament des peraulis. Esemplis: If XXIV 90èe (epitesi di -e, v. ancje Pg XXXII 10Pd XXVIII 123); fene Pd XVIII 87 (epitesi di -ne);  If XXIII 143 udi’ (udii, troncament di -i); If XXIII 147 parti’ (partii, troncament di -i). A puedin considerâsi ancipitis ancje viddi (impen di vidi) If VII 20; Galeoto (impen di Galeotto) If VIII 18; mirro (impen di miro) Pd VI 48; un significatîf esempli di cjadene di rimis ancipitis: presumma / fumma / assumma (Pd XXI 98-102). Inte prosodie furlane cheste rime e cuiste une impuartance particolâr parcè che il furlan al à, tant che il latin, silabis lungjis e silabis curtis, e silabis che a puedin dîsi ancipitis cuant che par convenzion grafiche a puartin l’acent lunc su vocâl che in cuasi dut il Friûl e à pronunzie curte (fevelâ /à/, partî /ì/), opûr  cuant che si verifiche il contrari (intor /ò:/ , for /ò:/).

Plui dificilis di classificâ lis rimis preziosis, une vore numerosis te Comedie (a son cualchi centenâr); ognidune e mertarès un discors di pueste, ma in chest câs il discors si fasarès masse lunc e nus puartarès fûr di ferade. In tancj câs si trate di neologjisims e di tiermins doprâts dome di Dante, e magari une sole volte ancje di lui.
Si pues culì fâ cualchi esempli, ancje par documentâ trop dificil (e stimolant) che al è voltâ par furlan:

flailliPd XX 14, al è un hapax legomenon di Dante e di dute la leterature taliane, une vere crôs filologjiche: no je une peraule toscane par vie dal fl iniziâl; cierts linguiscj le ripuartin al francês flavel «flauto» (in rime siciliane evidente, al puest di flaelli); altris le ripuartin al francês arcaic flael, da facellum (flacŭla) «fiaccola». Dificil di dî cui che al à reson, in base aes cognossincis che o vin vuê, e dificil ancje di voltâ tune altre lenghe. Viodin in ce mût che si è compuartât il tradutôr ta chest câs Pd XX 13-15:

O dolce amor che di riso ti ammanti,
O dolç amôr di legris spirts amants,
quanto parevi ardente in que’ flailli,
cemût che ti viodevi ardi in chês vôs,
ch’avieno spirto sol di pensier santi!
che a cûr a vevin dome pinsîrs sants!

Al pâr evident che “ardi in chês vôs” al sintetize la interie cuestion, metint insiemi l’ardôr dal flael cun la armonie dal flavel. Al pues jessi considerât un repeç, ma jo lu cjati une vore induvinât;

museIf XXVIII 43, dal francês antîc muser, o dal provençâl musar; al veve in origjin il sens di «tignî fisse la muse su cualchidun» ma plui tart al passe al significât, che al à in Dante, di «stâ a cjalâ in bande, cence fâ nuie». Al pâr evident che il tiermin al è sugjerît de rime cun richiuse (41):

Ma tu chi se’ che ’n su lo scoglio muse,                          Ma tu cui sêstu là, sul scoi poiât,
….                                                                                    ….

(1) soffolgeIf  XXIX 5, e (2) soffolcePd XXIII 130, forsi da s u f f u l c ī r e «sopontâ», ma i linguiscj no somein tant sigurs, parcè che, tal câs di soffolce (2), al pâr divignî dal arcaic soffolto «infoltît», «jentrât tal folt», ma ancje chi il sens nol è clâr; dal contest di (2) il sens al pâr che al sedi «gjavâ fûr dal folt» :

(1) Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate?                       (1) Ma Virgjili mi dîs: «Ce che tu abadis?
         perché la vista tua pur si soffolge                                    parcè sono i tiei voi tant incuardîts
         là giù tra l’ombre triste smozzicate?                                tor chês misaris ombris mutiladis?


(2) Oh quanta è l’ubertà che si soffolce                            (2) Joi ce tante bondance che si molç
         in quelle arche ricchissime che fuoro                               ta chestis arcjis sioris, che cul taur
         a seminar qua giù buone bobolce!                                    lavorant a semenin ben la solç!

In ducj i doi i câs si è preferît doprâ tiermins diferents, ma che e rapresentin ben la cundizion psicologjiche che si induvine tes intenzions dal poete.






LA RIME ANCIPITE


A diference dal talian, il furlan (come ancje l'inglês) al à vocâls lungjis e vocâls curtis, che a fasin pensâ aes silabis lungjis, curtis o ancipitis dal latin. A son silabis ancipitis chês che in latin no son ni lungjis ni curtis, ma a puedin deventâlu daûr la posizion che a àn intal viers. 
Par esempli "lupus" al à la silabe "lu" lungje par nature e la silabe "pus" che e je ancipite, parcè che e pues deventâ lungje o curte in rapuart ae peraule che e ven dopo: 

A) lupus edax est (il lôf al è famin
si lei: lu-pu-se-dac-sest  
lu = silabe lungje par nature 
pu = silabe curte par posizion 

B) lupus latrat (il lôf al vuache
si lei: lu-pus-la-trat  
lu = silabe lungje par nature 
pus = silabe lungje par posizion. 

In maniere analoghe, tal furlan al pues capitâ che vocâls lungjis par convenzion (ven a stai segnadis cu l'acent dopli) si pronunzin curtis. Al è il câs, par esempli, dal infinît dai verps: fevelâ, finî, volê e v.i. che a àn pronunzie une vore simile a chê dal passât sempliç: al fevelà, al finì, al volè. 
Duncje, se si metin in rime finî vignì opûr volê podè si otegnin rimis imperfetis di vocâl ancipite, ven a stai rimis ancipitis, come ta chêstis tiercinis:
...
lu viôt ch'al vent sô fie, e patizândi,
tant che filibustîr cun fie di sclâf.
O avarizie, trop puedistu plui pandi,
daspò che a ti il gno sanc tu âs avodât,
che de sô stese cjâr nol sa ce fândi (Pg XX 80-84).



LA  RIME  SICILIANE



La rime siciliane e je une rime imperfete che Dante al dopre daûr l'esempli de poesie amorose siciliane de ete di Fidrì II (1194-1250) . Come za scrit tal post dal 26.11.2015 "Varietât di rimis", chê siciliane e je une rime che si fonde su la consonance o su la assonance des peraulis (par esempli : desse venisseIf I 44-66). In furlan si puedin considerâ sicilianis chestis rimis: pôc / fûc ; sperance / panze , che a sunin in maniere scuasi compagne e tai documents chestis peraulis si cjatin scritis dispès cussì: fûc / pûc (NP 353/820); panze / speranze (NP 695/1087). 
Tal voltâ la Comedie e je stade doprade la rime siciliane une vore da râr, tant che al fâs ancje Dante.

Esempli di rime siciliane cun consonance (Pd VII 4-9):

Al ritmi dal so cjant voltant la prue,
   mi pâr cjantàs cussì cheste sostance,
   che tor di jê la dople lum si indue;
e cun chês altris, lant a pas di danze,
   tant che imburidis fulminant falivis,
   a sparissin dal dut inte distance.

Esempli di rime siciliane cun assonance (If XII 88-93):

Gran spirt, che di lassâ il cjant no i garbe,

   mi à confidât a chest ufici gnûf:
   lari nol è, ni jo anime vuarbe.
Ma in non di chê virtût parcè che o môf
   i miei pas par cetant salvadie strade,
   mandinus un, che nus stedi daprûf.



RIMIS  RARIS


1. Rime ecuivoche

Rimis di peraulis omografis e omofonis a'nd è ancje te traduzion furlane e no son imperfetis, ma, se dopradis cun moderazion - come che al fâs Dante - a van consideradis tant che finece stilistiche (If XXXIII 7-12) :

       Ma se la mê peraule e à da sei sun 
         ch’al cressi infamie al traditôr ch’o muart
         lagrime e vôs tu viodarâs adun.
      No sai cui che tu sês, che cence muart 
         tu sês vignût ca jù; ma florentin
         tu mi someis pal to lengaç acuart.

In furlan no si da il câs di peraulis dome omografis, tant che in talian tórre (s.f. "torate") e tòrre (v."tirâ fûr") in If VIII 1-6 :

     Io dico, seguitando, ch’assai prima 
         che noi fossimo al piè de l’alta torre
          li occhi nostri n’andar suso a la cima 
      per due fiammette che i vedemmo porre, 
          e un’altra da lungi render cenno,  
          tanto ch’a pena il potea l’occhio tòrre

2Rime cun se stesse

Cheste rime, se e ven ripetude te cjadene di trê viers, e piert il caratar di rime falade e e conferis un sens particolâr che al vâl la pene di conservâ tal tradusi, come ta chest pas segnât di amare ironie (Pg XX 63-69):

        Ma li al scomence a fuarce di sflandogne 
           la sô rapine; e al sèguite par mende
           a brancâ Pòntie e Normandie e Vuascogne. 
        Carli in Italie al vignî jù e, par mende
           macel al fe di Conradin; e a miei  
           vite Tomâs al rimandà, par mende

3. Rime componude

Mutuade de poesie amorose siciliane, cheste rime no compâr dispès nancje te traduzion (If XXX 82-87) :
     
        Se mai o fos dome chel tant lizêr 
           ch’o podès in cent agn fâ un’once e vonde
           mi sarès za metût pal semitêr 
       a cirîlu tra cheste int imonde
          cun dut che ator par undis meis si plee,
          e mancul di mieç mei par traviers no ’nd è.  (si lei: nònde)




LA  RIME  INTERNE



Un discors particolâr al va fat pe rime interne, une rime che e à plui atinence cu la musiche che no cu la struture armoniche de poesie, e che e consist tal meti in rime perfete la peraule finâl di un viers cuntune peraule che si cjate intal mieç di un viers che al ven prime o che al ven dopo. Par esempli si lei in Leopardi (Canto notturno 77-86):

Mille cose sai tu, mille discopri,
che son celate al semplice pastore.
Spesso quand'io ti miro
star così muta in sul deserto piano,
che, in suo giro lontano, al ciel confina;
ovver con la mia greggia
seguirmi viaggiando a mano a mano;
e quando miro in cielo arder le stelle;
dico fra me pensando:
a che tante facelle?


Nol è il câs di insisti su la luminositât, sul ritmi di dance o su la perfezion formâl di cheste composizion, ma al è pussibil valutâ che une musiche particolâr e ven fûr des rimis a fin di viers (piano / mano ; stelle / facelle); des iterazions (mille / mille ; miro / miro ; mano / mano ; ciel / cielo);des rimis internis ( piano / lontano ; viaggiando / pensando); e des rimis internis incjadenadis (miro / giro / miro ; viaggiando / quando / pensando).

Dante al ricor une vore da râr aes rimis internis parcè che la tierce rime, oltri che a vê une funzion armoniche, e veve ancje une funzion mnemoniche: in timps che i libris si copiavin a man e a costavin une vore, la trasmission dai contignûts si basave su la memorie. No cognossìn lis tecnichis di aprendiment mnemonic tes etis antighis, ma o savìn che tes scuelis i autôrs plui impuartants a vignivin imparâts a memorie. Se la tierce rime incjadenade e veve di da une man tal studiâ un poeme, l'inseriment di une rime in plui e podeve incugnâ la memorie. Si pues ancje osservâ che la rime interne e à atinence cu la musiche parcè che e diven dal metri de cjançon - che e vignive musicade e cjantade - dulà che un setenari si colegave in rime bussade cuntun endecasilabi (Le dolci rime d'amor ch'i' solìa, VII 1-7):

L'anima cui adorna esta bontate
non la si tiene ascosa,
ché dal principio ch'al corpo si sposa
la mostra infin la morte.
Ubidiente, soave e vergognosa
è ne la prima etate,
e sua persona adorna di bieltate ...

Cuant che la rime bussade e devente rime interne di un endecasilabi, al covente che e vegni a cjatâsi cul acent in seste, come tal setenari di une cjançon e come che si pues viodi te citazion di Leopardi: "che in suo giro lontano" e "seguirmi viaggiando" a son perfets setenaris, in rime bussade cui viers che a son dongje.
Tant rare la rime interne inte Comedie, che le cjatìn dome in contescj che a àn alc ce fâ cul cjant o cu la danze, e si scuen dî che al è cuasi simpri pussibil trasferî l'efiet intune altre lenghe. Une des plui spetacolârs e je chê leade al cjant di Casella (Pg II 112-114):

"Amor che ne la mente mi ragiona"
cominciò elli allor sì dolcemente,
che la dolcezza ancor dentro mi suona.

La rime interne e je un element musicâl cuasi ipnotic, par vie de iterazion dimente e dolce, ma - pur te estreme semplicitât dal lessic - al è tant di altri: la aliterazion elli allor tal mieç de tiercine; l'incjadenament dai trê viers midiant lis peraulis in rime amor / allor / ancor; la cesure semicuinarie dal ultin viers ancor / dentro; cence fevelâ de rime alternade ragiona / suona. Trop aial di vê cambiât, glossât, limât Dante prime di rivâ a tante perfezion? Ancje lui, tant che Leopardi, al à di vê passât e ripassât lis sôs "sudate carte". Un altri esempli dal ûs musicâl de rime e de iterazion nus pues sclarî chest concet (Pd XIV 46-51):

Per che s'accrescerà ciò che ne dona
di gratüito lume il sommo bene,
lume che a lui veder ne condiziona;

onde la visïon crescer convene,
crescer l'ardor che di quella s'accende,
crescer lo raggio che da esso vene.

Cualchi notazion: i prins viers des dôs tiercinis (v. 46 e v. 49) a àn la cesure semicuinarie (s'accrescerà / cvisïon /crescer); s'accrescerà si itere al mût infinît in ognidun dai viers de seconde tiercine, e ogni volte cun fuart acent tonic; la robe istesse e sucêt a lume, iterât tal secont e tal tierç viers; dona si itere concetualmentri in gratüitoveder si itere concetualmentri in visïon, leant lis dôs tiercinis in mût fuart tant che la rime incjadenade (bene / convene / vene). Mai, come tal Paradîs, la lenghe si fâs tant alte e tant semplice di jessi universalmentri comprensibil: al pâr di cjatâsi devant di un spartît musicâl che al pues jessi let e interpretât in cualsisei bande dal mont. Facil di interpretâ ancje par furlan, mantignint dutis li particolaritâts stilistichis:

Par chest al cressarà ce che nus done
di chê lum de sô grazie il massim ben,
lum che tal viodi lui nus condizione.

E alore a la vision cressi i conven,
cressi al ardôr che de vision si inflame
e cressi al rai che dal ardôr al ven.
In soreplui si a podût zontâ la iterazion di ardôr, che e jere restade implicite tal origjinâl.
Musiche e danze si compagnin in maniere esplicite tal incipit dal cjant XII dal Paradîs (XII 1-9):

Si tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar cominciò la santa mola;

e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;

canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e'refuse.

Ancje ta chest câs la interpretazion dal furlan e rive a rindi dute la musicalitât dal origjinâl, pûr cu la zonte di cualchi licence butade jù di istint:

Juste al moment che l'ultime fevele
de flame benedete si sfantave,
e tacave a zirâ la sante muele;

e cheste dut un zîr no completave,
che une altre in cercli moviment e cjant
a cjant e moviment i conformave:

cjant che lis nestris Musis al vinç tant,
tant des sirenis l'armonie plui biele,
cuâl primari splendôr rai di rimant.

Secont Mandel'stam (Conversazione su Dante, III) "un impuls cence fren a creâ formis al travane fûr par fûr la Comedie, che e devente un organisim stereometric di rigôr assolût, tant che svilup compat di un teme cristalografic. Al è impensabil rivâ a tignî di voli o a figurâsi in maniere visive chest poliedri di passe cutuardis mil facis, mostruôs pe sô regolaritât". Secont il poete rus ce che al vuide Dante te creazion di formis no je la fantasie, ni la inventive, ma dome l'istint, come che al è l'istint a vuidâ la âf tal fâ il celet: bisugnarès imagjinâ che te costruzion dal nestri mostruôs poliedri a vedin lavorât âfs dotadis di gjeniâl intuit stereometric, clamant in câs di bisugne simpri altris gnovis âfs, par operazions simpri plui complessis, man a man che si va indevant a fâ il celet. Par Mandel'stam (Op. cit., V) cuant che si lei Dante cun plene convinzion, jentrant tal cjamp vîf de materie poetiche cence pregjudizis e cu la sensibilitât dal om de Ete di Mieç, alore si à la sorprese di cjatâsi devant un diretôr di orchestre, che cu la sô bachete al domine la vôs "come une concezion matematiche plui complesse e domine la tridimensionalitât".
 
Fuart efiet musicâl a produsin lis rimis dopleadis internis e lis rimis internis cun silabe incuneade (par talian “rima con zeppa”). Tal monolic di Adam (Pd XXVI), che si intaie tant che un assolo te musiche celestial de Candide Rose, si pues tirâ fûr cualchi esempli.
1 – Te rime interne dopleade il setenari al rime cun doi endecasilabis in rime alternade tra di lôr, come in Pd XXVI 106-108:

Perch’io la veggio nel verace speglio
che fa di sé pareglio a l’altre cose,
e nulla face lui di sé pareglio.

Parcè che jo le viôt inta chel spieli
che al fâs di se pareli ogni element,
se pûr no ’nd è nissun che lu pareli.

2 – Te rime interne cun silabe incuneade, come in Pd XXVI 126-137, il setenari al jentre in rime imperfete cuntun endecasilabi adiacent. Tal nestri esempli, cheste e je voltade par furlan cuntune rime interne perfete.

Ché nullo effetto mai razïonabile,
per lo piacere uman che rinnovella
seguendo il cielo, sempre fu durabile.
Opera naturale è ch’uom favella;
ma così o così, natura lascia
poi fare a voi, secondo che v’abbella.

Nissun efiet ch’al sedi razionâl,
leât al ûs uman ch’al cambia siele
daûr nature e gust, par simpri al vâl.
E je fat naturâl ogni fevele;
ma par ce forme, la nature e lasse
ch’o sedis vô a sielzi la plui biele.




LA  RIME CREATIVE

 

Si sa che la rime e pues jentrâ di parone tal procès creatîf, proferint soluzions gnovis e interessantis, e slargjant il cjamp des possibilitâts espressivis. Lu sustignive ancje Leopardi. Dal sigûr Dante nol bacilave tes rimis e al saveve distrigâsi cun gjenialitât intes situazions plui critichis; ma pal tradutôr de Comedie la tierce rime incjadenade e rapresente un vincul e un vencul, che si pues vignînt fûr dome operant cun cualchi autonomie. Si à però simpri di avodâsi cun discrezion e umiltât a concets come chescj: "Cumò, ta cheste situazion, se al fevelàs e al scrivès te mê lenghe, Dante cemût fasarèssial? Ce podarèssial pensâ di cheste soluzion un espert di Dante e de mê lenghe?".
Distès i risultâts no son mai garantîts e al è simpri cualchidun che al pues viodi  une ingjenuitât, un arbitri o un sfris li che il tradutôr al pensave di vê doprade la plui gjeniâl soluzion espressive pussibil.
Une vore dispès si cjatisi a front de alternative di sacrificâ la rime o di tradî la letare. Partint dal fat che la tierce rime par Dante e rapresente cence mancul la Trinitât e la metafore de Creazion, e che duncje si scuen doprâle (magari ricorint a chêi repeçs che al dopre ancje Dante), bisugne alore, se no tradî la letare, almancul fidâsi a une dose di olse e di umiltât, e operâ in altris direzions. Il câs forsit plui emblematic al è te prime tiercine dal ultin cjant dal Paradîs:

Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta più che creatura,
termine fisso d'etterno consiglio, 

Vergjine Mari, fie dal to fi,
umil e alte plui che creature,
salût pensade fin de prime dì,  (Pd XXXIII 1-3)

Al salte subit al voli che la traduzion dal tierç viers e je une vore libare. 
Si lassin di bande lis cuestions che a nassin dal fat che Dante al dopre in arsi dôs peraulis (termineetterno) che a puedin vê un clâr riferiment ae Trinitât pe silabe "ter" (in latin "tre voltis"), e si ponte la atenzion su la rime figlio / consiglio. Al pâr evident che te peraule "figlio" e sta la gjenesi dal viers che al fâs rime cun cheste peraule, parcè che "consiglio" e je la uniche peraule, jenfri lis tantis che a finissin in -iglio, che si puedi prossimâ ai concets che Dante al vûl esprimi par mieç di Sant Bernart te preiere ae Madone: la Vergjine, fie di so fi, la plui umile des creaturis, ma ancje la plui alte, e je chê che di simpri e à orientât il progjet divin di Creazion e di Redenzion. Culì si pues cuei la gjeniâl soluzion dantesche, che e dopre une intuizion vive tal pinsîr mistic de Ete di Mieç e ancjemò presinte tal Judizi Universâl de Capele Sistine: la Madone mari e conseiere di Diu.
Bisugnarès par soreplui osservâ che la prime tiercine dal Trentesim tierç e je un esempli di poesie total, impussibil no dome di parafrasâ, ma ancje di tradusi. Voltant peraule par peraule, tal stes mût che al è stât fat pai prins doi viers, si rivarès tal tierç viers a une espression ermetiche o che no vûl dî nuie di precîs: tiermin fis di eterni consei.
Inserît tal contest di chestis riflessions, il tradutôr nol podeve plui ancorâ la traduzion ae letare, come che di solit si pues fâ cu la poesie totâl, parcè che "fi" dal prin viers nol rime cun "consei", "conseîr", "conseiere" o concets similârs; ma al podeve dome colegâsi cun ce che forsit Dante al pensave ta chel moment, e che al varès forsit podût dî par furlan, vuidât de rime cun "fi": salût pensade fin de prime dì. Un oservatôr esterni al à il dirit di dî che la letare e je culì dal dut tradide, cuant che nol riflet che il sens al è invecit rispietât.
A son une vore i câs similârs, ma si analizin cumò dome chei che a àn creât un ciert scandul jenfri letôrs esperts. A rivuardin i prins cjants dal Infier. Al pâr scontât che de Comedie si vedi di lei dome l'Infier e dal Infier dome i prins cjants.   If III 63-66:

Questi sciagurati che mai fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto
da mosconi e da vespe ch'eran ivi.

Chescj che no àn vivût, di se stes sclâfs,

crots a corevin, tun nûl tormentôs

di moscjis, di tavans, jespis e âfs.

Parcè, tal ultin viers, cuatri elements impen di doi? Se "bello stilo" al vûl dî "no une peraule di masse, no une peraule fur di puest", come che al insegnave Virgjili, alore zontâ âfs e tavans aes moscjis e aes jespis al vul dî lâ fûr dal "bello stilo"; e al è vêr, ancje parcè che la zonte e dopre elements de stesse categorie: tavans e âfs a son cuasi compagns di moscjis e jespis. A ben cjalâ ancje Dante al proferìs ta chest câs une ridondance cuant che al dîs «... ch'eran ivi». E indulà vevino di jessi, se no ta chel puest? Al è evident che al veve bisugne di siera la rime cun cattivi (v.61) e vivi (v.63). Il tradutôr al à fat une operazion analoghe, sierant cun âfs la rime cun ignâfs (v.61) e sclâfs (v.63).
Plui induvinade une altre osservazion. Si lei tal stes cjant (If III 19-21):

E poi che la sua mano a la mia puose,
con lieto volto, ond'io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.

E po cu la sô man la mê tignint,
cun vîs seren, che m'int vignì confuart,
o entrin li che dal mâl l'om al rispuint.

Il tradutôr al à volût sclarì che cun "segrete cose" Dante al intindeve aludi cuntun zîr di peraulis al Infier. Ma al è stât osservât che te traduzion il sens al è stât dal dut alterât. L'ecès no gjustificât di esegjesi e la esigjence di sierâ la rime a àn fat pierdi il concet impuartant di "segrete cose". E valeve forsit la pene di lâ in stampe cuntune vecje version dal cjant, li che in cualchi mût chest concet al jere presint:

E po cu la sô man la mê tignint,
cun vîs seren, che m'int vignì confuart,
o jentrin intun mont che il cîl nus scuint.