LA PRIME TIERCINE DE COMEDIE
La prime tiercine de Comedie, che e da al letôr la clâf musicâl di dute la opare, e da ancje une cerce dai trê stii che Dante al dopre:
1. il stîl lizêr de descrizion e de narazion (Nel mezzo del cammin di nostra vita);
2. il stîl di mieç o elegjiac, des sensazions e des emozions (Mi ritrovai per una selva oscura);
3. il stîl elevât o epic, de sience e de cussience (Ché la diritta via era smarrita).
Al è come se Dante al volès dînus cun elegance formâl che al vûl contânus alc che al rivuarde lui come protagonist de storie, ma che al rivuarde ancje ducj nô; che al vûl contânus alc di emozionant e di maraveôs, e che al vûl contânusal cu la finalitât di dânus un alt insegnament.
Jentrant plui a font te struture dai viers, si puedin fâ chestis osservazions.
Il prin viers de tiercine al è modelât sul trimetri jambic latin, cui acents al puest des cuantitâts lungjis. Metìn a confront un viers di Catul cun Dante e sô traduzion furlane:
furlan: Tal mieç dal cors teren de nestre vite
Il secont viers de tiercine al è esemplât sul esametri latin, che al scomence cu la arsi de prime silabe e daspò al presente un alternâsi di datii e spondeus, cun grande varietât musicâl. Metìn a confront un esametri di Ovidi cun Dante e sô traduzion furlane:
furlan: Mi soi pierdût tune boscaie scure
furlan: Vint bandonât la drete vie prescrite
Inte Comedie i viers che a presentin cheste struture a son une vore pôcs, ma a son perlis che si fermin par simpri te nestre memorie, come chescj:
Amôr che al cûr zentîl di bot si impie.
Fin che al fo il mar sore di nô sierât.
La jecute che nus fâs tant rabiôs.
La traduzion par furlan de prime tiercine no ten cont dome di dutis chestis indicazions metrichis e metodologjichis, ma in sore plui e à la finalitât di furnî, fin des primis batudis, une clare rapresentazion de religjositât e de concezion de vite inte ete di mieç, dulà che il probleme plui dramatic al jere chel de salvazion da l'anime, cjapade jenfri il conflit tra predestinazion (la strade za scrite ab aeterno) e libar arbitri (la libertât che e consent al om di bandonâ chê strade). La traduzion e cuiste cussì ancje valôr esegjetic.
Tal mieç dal cors teren de nestre vite
mi soi pierdût tune boscaie scure,
vint bandonât la drete vie prescrite.
Il viaç metaforic tal mont di là al rapresente il fadiôs passaç dal bosc neri de ignorance, dulà che Dante al capite par sielte libare e responsabil, a la lûs de veretât, cul supuart de volontât e de reson.
PROSODIIS A CONFRONT
Pg I 115-117
L'albe e vinceve l'ore matutine (1-4-6-10)
ch'e fuive indenant, e di lontan (3-6-10)
o viodevi il trimâ da la marine (3-6-10)
Tal voltâ in furlan si à podût mantignî no dome l'efiet musicâl dal test di Dante (cuasi ducj i acents ritmics, i enjambements e la cesure), ma ancje lis consonancis (vinceve / matutine / indenant / marine; indenant / lontan): consonancis che a conservin il stes savôr di chês virgjilianis.
CORISPONDENCE DI SENS E MUSICHE
Voi non andate giù per un sentiero | Vô no savês percori il troi sincêr |
filosofando: tanto vi trasporta | filosofant: tant fûr di strade us puarte |
l’amor de l’apparenza e ’l suo pensiero! | l’amôr dal aparî e il so pavêr! |
E ancor questo qua sù si comporta | E in soreplui tal cîl chest si sopuarte |
con men disdegno che quando è posposta | cun mancul smare di cui ch’al trascure |
la divina Scrittura o quando è torta. | la Scriture divine o le lei stuarte. |
Non vi si pensa quanto sangue costa | E no si pense trop sanc ch’al procure |
seminarla nel mondo e quanto piace | semenâle tal mont e trop ch’al plâs |
chi umilmente con essa s’accosta | cui che umilmentri cun jê si misure. |
Pd XVII 55-60
Tu lascerai ogni cosa diletta | Tu lassarâs dut ce che ti dilete |
più caramente; e questo è quello strale | plui cjarementri; e chest al è chel mâl |
che l’arco de lo esilio pria saetta. | che prin l’arc dal esili ti saete. |
Tu proverai sì come sa di sale | Tu provarâs cemût ch’al sa di sâl |
lo pane altrui, e come è duro calle | il pan forest, e lâ sù e jù par scjalis |
lo scendere e ’l salir per l’altrui scale. | forestis cetant grivi pas ch’al vâl. |
ARMONIE IMITATIVE
... IN VIRGJILI
Io vidi già cavalier muover campo.
In latin, e tes lenghis derivadis, i datii a mostrin une azion che si davuelç imburide. Il ritmi jambic, al contrari, al mostre une azion che si davuelç al ralentatôr, tant che ta chest viers dal Infier (If V 142):
E caddi come corpo morto cade.
Il svaniment di Dante al è provocât da un fuart sintiment di pietât che al cjape il cûr dal poete; al è un fat istantani, ma si lu viôt articolâsi "a la moviole", midiant silabis che a rivochin la cuantitât lungje dal jambic latin; in plui e ven a zontâsi une novitât: lis dôs ultimis silabis lungjis a van jù ognidune di un semiton, cun straordenari efiet musicâl, tant che par compagnâ il repeton di un cuarp inanimât che al cole:
E caddi come corpo morto cade.
No si pues dismenteâsi de armonie che e nas des assonancis (caddi / cade; corpo / morto). Si trate di une gnove armonie che e travane dute la Comedie (une vore ben argomentade da Osip Mandel'stam, come che si viodarà plui indevant) e che dispès e dopre espedients presints te poesie latine: la sinalefe, la sineresi, la dialefe, la cesure e v.i. Cun chescj espedients il jambic al pues jessi doprât par acelerâ il davuelzisi di une azion, come ta chest viers dal Paradîs (Pd XV 14):
Discorre ad ora ad or sùbito foco.
Midiant la sinalefe la prime part dal viers talian e devente une sole peraule ossitone cun trê acents che a van sù di ton (discorradorador). Dante al vûl culì rapresentâ il lamp di un meteorit. I trê acents, te pronunzie toscane une vore sierâts, si scjariin sul "u" di sùbito, stacât midiant cesure (che e à la funzion di acelerâ ancjemò la azion), par vierzisi improvîs tal "o" tonic viert di foco e par studâsi te atone finâl (un altri "o" che te pronunzie toscane al è ben sierât). E ven fûr la corse di un meteorit (discorre e no trascorre o altri: scuasi si lu sint) che al rive al massim splendôr e si distude, lassant une fuarte emozion in cui che lu viôt.
Dutis chestis finecis sono studiadis? Nol covente pensâlu; si pues considerâlis elements che a jentrin te nature misteriose, e divine, de ispirazion poetiche.
... IN FURLAN
In musiche il compositôr al è spes tentât di puartâ dentri il spartît il sclipignâ di une fontane, il cisicâ des fueis e dal vint, il cjant dai uciei, i tons di un temporâl. E je chê armonie imitative che il poete al ricree cul ritmi dal viers o cul sun des peraulis. In Dante, il sborf che al va di cise in cise, sot la scorie de canicule (If XXV 81):
La armonie imitative, che e compâr te poesie di ogni ete, si pues doprâle ancje te poesie furlane, in mût particolâr cuant che tal cors de traduzion si à di rindi fedelmentri lis finecis dal origjinâl. Oltri e di plui che no cul ritmi dai viers, il furlan si preste a fâ musiche cul rivoc des peraulis, come che si pues viodi ancje tal voltâ il toc culì riclamât. (Esemplis analitics a vignaran fats plui indenant).
Ogne primaio aspetto ivi era casso:
|
Ogni primari aspiet sparît a slas,
|
due e nessun l'imagine perversa
|
dôs e nissune e jere la figure
|
parea; e tal sen gio con lento passo.
|
trasformade; e al le vie lent il pas.
|
Come 'l ramarro sotto la gran fersa
|
Come il sborf sot la scorie de calure
|
dei dì canicular, cangiando sepe,
|
caniculâr, passant di cise in cise,
|
folgore par se la via attraversa,
|
fulmin al pâr sul troi di tiere dure:
|
sì pareva, venendo verso l'epe
|
propit pareli a chel, di bot si sfrise
|
de li altri due, un serpentello acceso,
|
viers di chei doi un madracut spirtât,
|
livido e nero come gran di pepe.
|
livit e neri tant che la cinise.
|
No si contin te Comedie i tocs trasfomâts in musiche de plume dal Florentin, che tal voltâju par furlan a permetin une cierte autonomie di adatament ae gnove prosodie. In Dante al element fantastic si alterne dispès chel realistic e visîf, par da al implant naratîf consistence e veretât, come tal preludi dal cjant di Pieri de Vigne (If XIII 40-44):
Cheste comedie e pues jessi dividude in cinc ats:
Con quel furore e con quella tempesta
|
Cun chê ande furiose e chê tampieste
|
ch' escon i cani a dosso al poverello
|
che i fasin cuintri i cjans al peteon
|
che di sùbito chiede ove s'arresta,
|
che subit al domande li che al reste,
|
usciron quei di sotto al ponticello,
|
si scaraventin fûr chei dal sponton
|
e volser contra lui tutt' i runcigli.
|
e i pontin cuintri dutis lis ronceis.
|
...
|
...
|
Per l'argine sinistro volta dienno;
|
A svoltarin pal arzin dal çamp lâs;
|
ma prima avea ciascun la lingua stretta
|
ma prime ognun al ve la lenghe strete
|
coi denti, verso lor duca, per cenno;
|
cui dincj, viers il lôr dûs, riçant il nâs;
|
ed elli avea del cul fatto trombetta.
|
e lui al ve dal cul fate trombete.
|
CUISTIONS DI ESEGJESI
IL PAN DAI AGNUI
TRADUZION E IMITAZION
Ogni volte che mi capite di tornâ a lei cheste viertidure dal II dal Paradîs, mi cjape la tentazion di tornâ a fa di plante fûr dute la traduzion, tantis e tant significativis a son lis novitâts che a vegnin a flôr. A dî il vêr cheste esigjence e nas dutis lis voltis che o cjapi in man un cualsisei toc de Comedie; lis viertiduris, però, a compuartin par me un atrat particolâr e a rivelin une rafinade armonie compositive, come che si à podût viodi te viertidure dal VIII dal Purgatori; cjapìn a model dome un viers di chel preludi :
La madre or sol suo dí //
TARDO TRAENDO
un cuinari dramatic di cuatri notis, che a son la trasliterazion di chês de Cuinte di Beethoven, clamât fûr dal destin tal stes an dal poete di Zante.
Une altre curiositât: la metatesi vocaliche (TAR : TRA ) e à une funzion musicâl analoghe a chê dal viers prime ripuartât di Dante (PAI : PIA); ma si à di marcâ che il chiasmi dantesc al à la funzion di indulcî un pôc il sens di malincûr.
Par cuintri il viers di Foscolo al rint in maniere eficace la tragjiche situazion de vedue che e à pierdûts i doi fîs, un suicide e chel altri presonîr des sôs ilusions.
ARMONIE DI LÛS
Te prime part dal cjant (vv. 1-78) si fevele de luminositât dai beâts cuant che a varan di gnûf i lôr cuarps; daspò si trate de aparizion, dongje des coronis concentrichis comparidis tai cjants precedents, di un bleon di lûs di altris spirts sapients. Te seconde part (vv. 79-139) Dante al va sù tal cîl di Mart, li che a comparissin i spirts combatents e muarts pe fede, disponûts in forme di crôs che sore i lusigne la figure di Crist crucifìs.
La lûs e à in dute la Comedie, e specialmentri tal Paradîs, part preminente, e in dute la estension dal XIV a predominin figuris e peraulis di lûs. E no si trate dome di chê lûs che e je la essence di Diu, “foco d’amor, lume del cielo” (Rime, CV 11) o che si stempere tal font di aur des pituris dal doi e tresinte: dute la Divine si fonde sul rapuart Diu-lûs, e par cuintri sul rapuart scuretât-pecjât, ma al è evident che cheste lûs, intensificade tal riunîsi cul cuarp, e je soredut resurezion. Dante al à fede ferme te resurezion dal cuarp, che e je pussibil dome parcè che al è resurît Crist. Dut il complès impast di lûs, cjant e danze dal cjant XIV (la melode dal v. 122) e je une laude a Diu resurît e vitoriôs de muart. Al è ancje un impast di armoniis, che a fasin bacilâ la presince umane di Dante: “Ben m’accors’io ch’elli era d’alte lode, / però che a me venìa ‘Resurgi’ e ‘Vinci’ / come a colui che non intende e ode” (vv. 124-126). Resurgi e Vinci a son lis unichis peraulis che in cheste situazion al percepìs Dante, cjapât di svaniment mistic. E a son peraulis che a dan colôr a dut il cjant. Al dîs une vore ben U. Bosco: “Il rapimento religioso del poeta si esprime con maggior purezza nella fitta trama di parole che si riferiscono variamente alla luce, delle quali il canto è contesto. Qui il dato teologico non è semplice supporto o punto di partenza della poesia, come avviene in altri casi, ma è poesia esso stesso: poesia, direi, la più incorporea, che nasce da un susseguirsi e intrecciarsi e rafforzarsi e smorzarsi e ritornare di note, cioè di parole; una liricità rappresa in parole e suoni, che valgono non tanto ciascuno per sé, quanto per la intensità che ciascuno ritornando conferisce al tutto” (Introd. a Pd. XIV). Peraulis che si puedin dî propit ancje par une composizion musicâl, e che a confermin la musicalitât de struture compositive e il timbri musicâl di ogni cjant de Comedie.
Pal letôr-tradutôr altretant impuartant al è stâ daûr ai aspiets stilistics: dongje di pas plui sustignûts a son metûts pas plui modests. Par esempli il cjant diesimtierç, incentrât su sutilis cuestions teologjichis, si siere cuntun riferiment colocuiâl ae presunzion popolâr di cognossi la justizie divine (Pd XIII vv.139-142):
Non creda donna Berta e ser Martino, |
E che madone Berte e sar Martin, |
per vedere un furare, altro offerere, |
se a viodin un robâ o un gramâsi, |
vederli dentro al consiglio divino; |
no pensin di savê il consei divin; |
ché quel può surgere, e quel può cadere. |
che il lari al pues pintîsi, e il bon danâsi. |
Tal cjant XIV si cjatin viers di tonalitât neutre, come la tiercine iniziâl (Dal centri al cercli, o ben dal cercli al centri…) o come chê che e inmaghe pe semplicitât dal lessic e de struture (vv.70-72): E tant che al fâsi sù de prime sere, / a comparin pal cîl gnovis parvencis, / che la lôr viste e pâr e no pâr vere / ...). Dongje di viers di cheste fate, si cjatin viers di fuarte sapience stilistiche, come lis dôs tiercinis (za esaminadis a proposit di rimis internis), li che la prime e met in ordin di sucession il procès di luminositât dai beâts (lusôr, ardôr, vision di Diu, grazie) e la seconde che e cjape il stes cors par ledrôs (grazie, vision di Diu, ardôr, rai) cu la fuarce anaforiche dal verp “cressi” in posizion toniche; al pâr che si spandi dulintor une melode potente e complesse, ma facilmentri fruibil di int di ogni ete e di ogni lenghe.
vv. 49-51:
Per che s’accrescerà ciò che ne dona |
Par chest al cressarà ce che nus done |
di gratüito lume il sommo bene, |
di chê lum de sô grazie il massim ben, |
lume che a lui veder ne condiziona; |
lum che tal viodi lui nus condizione; |
onde la visïon crescer convene, |
e alore a la vision cressi i conven, |
crescer l'ardor che di quella s'accende, |
cressi al ardôr che de vision si inflame, |
crescer lo raggio che da esso vene. |
e cressi al rai che dal ardôr al ven. |
Un altri esempli di sapience compositive al vignive dât pôc prime (vv. 28-29), dulà che la identitât des trê personis de Trinitât, la lôr distinzion e la lôr unitât e je dade sedi dal procedi dai numars par devant e par ledrôs, sedi de energjiche ripetizion di “simpri”; il ritmi jambic al fâs poiâ l’acent su la vocâl toniche dai trê numars, dal averbi e dal verp che al finìs il prin viers e che si rinfuarce di sens e di significât tal principi dal secont:
Quell’uno e due e tre che sempre vive, |
Chel un e doi e trê che simpri al vîf, |
e regna sempre in tre e ’n due e 'n uno, / ... |
e al regne simpri in trê, in doi e intun, /... |
Al cjape forme perfete culì in mût palês il sermo humilis, ven a stâi chel stîl bas che al vignive doprât in dute la Ete di Mieç par comunicâ lis plui altis veretâts di fede, e Auerbach al indiche propit te Comedie il massim esempli di chest mût espressîf. Par Dante chest stîl al è un tentatîf di unî e di fondi adun uman e divin, di riscatâ l'uman cul celest. In strete relazion cun tocs li che la poesie si impegne di plui a rapresentâ l'invisibil e a sclarâ l'inefabil, si cjatin simpri tocs fondâts su la esperience cuotidiane e su sintiments umans. Il cjant XIV fondât su esperiencis fûr de sfere umane al scomence cu la modeste osservazion de aghe che intun cjadin si môf dal centri al ôr o dal ôr al centri. A son notis planis che a àn la funzion di slontanânus de sarabande ferbinte di Tomâs che e siere il cjant XIII, e di anticipâ notazions serenis e concretis, ma impastadis di lûs.
vv. 19-24:
Come, da più letizia pinti e tratti, |
Come, da plui letizie riclamâts, |
e a fïata quei che vanno a rota |
a voltis chei che intor a stan balant |
levan la voce e rallegrano li atti, |
a tirin sù la vôs plui ecitâts, |
così, a l'orazion pronta e divota, |
cussì, al domandâ ferbint e sant, |
li santi cerchi mostran nova gioia |
i fûcs beâts a mostrin buine voie |
nel torneare e ne la mira nota. |
cul turbinâ e cul mirabil cjant. |
vv. 51-57:
Ma sì come carbon che fiamma rende, |
Ma tal mût che il cjarbon al da la flame, |
e per vivo candor quella soverchia, |
e pal slusint blancjôr su chê al emerç, |
sì che la sua parvenza si difende; |
si che de sô parvence no si scjame; |
così questo folgor che già ne cerchia |
cussì chest lupiament che nus cuvierç |
fia vinto in apparenza da la carne |
al pararà vinçût de lum de cjar |
che tutto dì la terra ricoperchia. |
che pal moment la tiere jù e somerç. |
La semplicitât des primis notis nus anticipe ancje spetacui di cîl che si viodin de tiere. vv. 69-75 (di pontâ la atenzion su la anadiplosi par / parvemi che e mande une vore ad alt la tonalitât de musiche, ma che purtrop nol è stât pussibil riprodusi te traduzion. La stesse fuarze si le cjate, identiche, tai famôs viers dal sonet Tanto gentile, VN XXVI 7-9: "E par che sia una cosa venuta / da cielo in terra a miracol mostrare. / Mostrasi sì piacente a chi la mira / ...):
E sì come al salir di prima sera |
E tant che al fâsi sù de prime sere |
comincian per lo ciel nove parvenze, |
a comparin pal cîl gnovis parvencis, |
sì che la vista pare e non par vera, |
che la lôr viste e pâr e no pâr vere, |
parvermi lì novelle sussistenze |
o scomenci novelis sussistencis |
cominciare a vedere, e fare un giro |
a dicerni, che a formin cercli grant |
di fuor da l'altre due circonferenze. |
intor des altris dôs circonferencis. |
E, dopo un moment di fuarte intimitât e di esaltazion mistiche, ve che a tornin notis plui familiarmentri fruibilis:
vv. 97-102
Come, distinta da minori e maggi |
Tant che, di grancj e piçui clârs sflandôrs |
lumi, biancheggia tra ' poli del mondo |
segnade, e sblancje jenfri i pôi dal mont |
Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi; |
Galassie, straneant savis dotôrs; |
sì costellati facean nel profondo |
cussì chei rais di stelis tal profont |
Marte quei raggi il venerabil segno |
di Mart a fâ il venerabil segn |
che fan giunture di quadranti in tondo. |
si incrosavin come quadrants tal tont. |
E, dopo une aparizion di Crist, tant straneante di no podê descrivile, nus ripuartin osservazions inmò plui minudinis e cuotidianis.
vv. 109-117
Di corno in corno e tra la cima e il basso |
Di braç in braç jenfri la cime e il bas |
si movien lumi, scintillando forte |
lums si movevin, fuart tarlupinant, |
nel congiugnersi insieme e nel trapasso: |
tal dâsi adun e tal dividi il pas: |
così si veggion qui diritte e torte, |
cussì ca jù si viodin pôc o tant, |
veloci e tarde, rinnovando vista, |
mo svelts mo lents, modificant aspiet, |
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte, |
corpuscui di pulvin lâ mulinant |
moversi per lo raggio onde si lista |
inte spere di lûs ch'e cjate asset |
talvolta l'ombra che, per sua difesa, |
jenfri sfesis di scûrs che a protezion |
la gente con ingegno e arte acquista. |
dal soreli inceant la int e met. |
(minudine notazion in linie cu la norme dal tai dal diamant: cence nuie gjavâ al splendôr de imagjin dantesche, il letôr-tradutôr al à pensât ben di sclarî che la 'ombra' dai timps di Dante e je il 'scûr' dai barcons di vuê).
Chest ultin adagio al fâs di premesse al larc moviment finâl: une melode che e stranee Dante plui che no i voi simpri plui sflandorôs di Beatrice. E vâl la pene di lei l'inizi di chest moviment. Lis tantis cuardis di une zighe e di une arpe a produsin insiemi une melodie che e puarte vie l'anime ancje a cui che nol capìs lis notis e nol cognòs i struments:
vv. 118-123
E come giga e arpa, in tempra tesa |
E come zighe e arpe, a perfezion |
di molte corde, fa dolce tintinno |
acuardadis, a rindin un dolç sun |
a tal da cui la nota non è intesa, |
ancje a cui che nol sa la notazion, |
così da' lumi che lì m'apparinno |
cussì des lums, alt barlumant intun, |
s'accogliea per la croce una melode |
si spandeve pe crôs une armonie |
che mi rapiva, senza intender l'inno. |
che no capivi e mi incjantave adun. |
Dante compositôr di poesie musicâl si môf te suaze de teologjie di Severin Boezio, che al individue, in ordin di impuartance, la musica mundana (o armonie cosmiche), la musica humana (o armonie de umanitât) e la musica instrumentalis (chê che si sint e che e je produsude da struments). Cheste struture si le viôt te sucession des Cantichis e e rivele la influence dal Timeu di Platon. La idee di musiche come ordin e proporzion e je, par Dante, dutun cu la armonie trinitarie, cun chê dal univers e cun chê de persone umane. Te Comedie la musiche e je un simbul de lade sù dal Infier (eterne negazion dal amôr), passant pal Purgatori (l'amôr imperfet, ma che al tint ae perfezion), par rivâ a la espression dal amôr assolût. Al è tal Paradîs che la poesie si impaste, in tempra tesa di molte corde, cu la lûs e cu la armonie cosmiche.
Si pues continuâ a esaminâ ogni aspiet, ogni peraule dal cjant, ma si rive simpri ae midiesime conclusion: il sermo humilis al pâr simpri plui un travâs di armonie cosmiche, umane e strumentâl; il lessic al è dut un lâ indevant e indaûr dal latin, al provenzâl, al toscan (pluvia>pluja>"ploia", v. 27); la armonie dai zîrs plui grancj di stelis si travase su di chei plui piçui e si torne a discjamâ pardut cuntune lum plui "dia" (divine o sflandorose, o chest e chel?), v. 34, e cuntune vôs che e rapresente par ducj il just "muno" (ricompense o gratitudin, o dutis dôs?), v. 33; e ancjemò si passe dal latinisim ("roggi", "robbi", "maggi"), si torne indaûr al greghisim ("Eliòs"<Hèlios), si va sù tal francesisim ("addobbi"<adober, armâ cavalîr) e si torne indaûr tal dialet toscan misturât cul latin de glesie("amme"= amen), e v.i. Il timbri musicâl dal cjant al è segnât de imagjin iniziâl de aghe che si môf tal cjadin dal mieç al ôr e dal ôr al mieç: un moviment indevant e indaûr che al inonde dute la composizion, come il mâr che al lenç il lît, al va al larc e po al torne indaûr, e a ogni viaç lis ondis a svilupin e a ingrumin alc di plui gnûf e di plui penç, che al fâs plui sbrume e un businament tant fuart che al cjape l'anime (vv.127-129):
Io m'inamorava tanto quinci, |
O jeri tant inamorât e fis, |
che 'nfino a lì non fu alcuna cosa |
che mi pareve mai di vê intivât |
che mi legasse con sì dolci vinci. |
emozion che leât tant mi tignìs.
|
CHEL COLPUT DI GLOTIS...
(Un sclip di buine fonetiche furlane)
L'auguri pes fiestis di Nadâl al sune cussì par talian: “buon Natale e buon anno nuovo” /'bwon na'tale e 'bwon 'anno 'nwovo/. Il stes salût par furlan al sune: “bon Nadâl e bon an cu ven” /'boŋ na'da:l e 'boŋ 'aŋ cu 'veŋ/, li che si viôt che l'ene in fin di peraule al sune /ŋ/, nasâl palatâl che al finìs cuntun colput di glotis compagn dal inglês -ing /-iŋ/ (jogging /'dzoggiŋ/). Intal principi di silabe l'ene par furlan al è nasâl alveolâr come par talian (Nadâl /na-/). L'ene al devente palatâl no dome in fin di silabe, ma ancje denant di une consonant che si cjate te stesse silabe: “tant” /'taŋt/, “int” /'iŋt/, e tal dopli ene: “inneât” /iŋ-ne'a:t/. Chestis carateristichis a son tant inlidrisadis, che il furlan di marilenghe, fevelant par talian, l'auguri di prime lu dîs: /'bwoŋ na'tale e 'bwoŋ 'ano 'nwovo/ dismenteantsi ancje dal ene dopli. Par cuintri il natîf talian, che si piche di savê il furlan, al disarà: /'bon na'dal e 'bon 'an cu'ven/, magari cence slungjâ l'a di Nadâl. Il talian po stâi che al sinti chest sun dal ene tant barbar, che al cîr di parâlu fûr ancje de lenghe taliane, cuant che al preferìs dî: “anfora” /'amfora/, impen di /'aŋfora/, “enfasi” /'emfasi/, “anfetamina” /amfeta'mina/ (ta chest câs si ciate scrit parfin “amfetamina”!), “anfibio” /am'fibio/ e v.i.. Dut câs il furlan al somee pandi un disasi compagn, se une volte al scriveve «in pen» e «in-pen», prime di rivâ a scrivi «impen».
La fonetiche taliane al pâr che e vedi aromai condizionât la grafie furlane: si cjate scrit -mp- e -mb- cuant che la pronunzie e je /ŋp/ e /ŋb/ (“impen”, “cjamp”, “cambiament”, “compagn”, “cumbinazion”). La grafie taliane e à influenzât ancje la nasâl palatâl -gn- /ņ/ che si pronunzie e si scrîf come par talian in cuarp di peraule: “ognidun” /oņi'dun/, “montagne” /moŋ'taņe/, “bisugne” /bi'suņe/; ma in fin di peraule al sucêt alc altri. Si cjate scrit: “bagn”, “ragn”, “vuadagns”, “agns” e si sint a dî: /'baņ, 'raņ, vua'daņs, 'aņs/ inte stesse maniere dal talian, cuant che pal Friûl ancje ta chest câs si sint chel colput carateristic di glotis: /'baiŋ, 'raiŋ, vua'daiŋs, 'aiŋs/.
Cun chest discorsut si vûl sclarî la motivazion di vê doprât inte traduzion de Divine Comedie (sveant cualchi jespâr) tiermins fossii sicu “dissegn”, “legn”, “inzegn”. Nol covente culì ribadì che a son tiermins unevorone documentâts, e tant mancul che Dante nol mancje di doprâ bondance di peraulis arcaichis par motivazions prosodichis. Si varès invezit - par rispiet ae prosodie furlane - di lei chestis peraulis no daûr la fonetiche taliane: /dis'seņ, 'leņ, in'dzeņ/, ma daûr chê furlane: /di'sseiŋ, 'leiŋ, iŋ'zeiŋ/. La stesse racomandazion e vâl par dutis chês peraulis normalmentri dopradis tal furlan scrit di vuê che a finissin par -gn, sicu “argagn” /ar'gaiŋ/, “impegn” /iŋ'peiŋ/, “bisugn” /bi'suiŋ/, “bogns” /'boiŋs/, “agns”/'aiŋs/, e v. i..
O propon l’inizi dal Cjant XXXI dal Paradîs tradusût dal poete brasilian Haroldo de Campos (1929-2003), che mi somee un esempli cuasi perfet di traduzion, parcè che al fâs sintî il savôr dal test dantesc, conservant la tierce rime e l’endecasilabi, e cence doprâ arcaisims che intune lenghe moderne no si puedin doprâ. Lu cjati un esempli che no dome al fâs gustâ il test origjnâl al letôr portoghês che no lu cognòs, ma che al permet di ricognossilu ancje a cui che al à presint il test talian.
A forma assim de uma cândida rosa
vi que assumia essa coorte santa
que no sangue de Cristo fez-se esposa;
e a outra, que a voar contempla e canta
a gloria do alto bem que a enamora,
e a bontade que esparze graça tanta,
como enxame de abelhas que se enflora,
e sai da flor, e unindo-se retorna
para a lavra do mel que doura e odora,
descia à grande rosa que se adorna
de tanta pétala, e a seguir subia
ao pouso que o perpetuo Amor exorna.
Nas faces, viva chama se acendia;
nas asas, ouro; as vestes de um alvor
que neve alguma em branco excederia.
Quando baixavam, grau a grau, na flor,
da vibraçao das asas revoadas
no alto, dimanava paz e ardor.
Si pues viodi ca e là cualchi licence poetiche no tant aderente al origjinâl, ma, parafrasant U. Eco (Dire quasi la stessa cosa, 2004), la fedeltât de traduzion no je un criteri che al puarte a une uniche traduzion acetabil: la fedeltât e je pluitost la propension a crodi che la traduzion e sedi simpri pussibil se il test di partence al è stât interpretât cun apassionade complicitât; fedeltât e je la volontât di identificâ ce che par nô al è il sens profont dal test; e je la capacitât di negoziâ in ogni moment la soluzion che nus somee plui juste. Sinonim di fedeltât no je mai esatece, ma pluitost lealtât, onestât, rispiet, e, slargjant il cjamp semantic, simpatie, conformitât, complicitât.
Ta cheste otiche si pues conservâ il savôr de epiche classiche, sedi tal talian dal Votcent, sedi tal furlan di vuê, par esempli strenzint, cence pierdi nuie, l’esametri latin (che al à di 13 a 17 silabis) dentri l’endecasilabi talian (che al à di norme 11 silabis) o dentri l’endecasilabi furlan, che al è di norme cataletic e al à dome dîs silabis. Viodìn par esempli un toc de Eneide te traduzion taliane di G. Solari (1810) e inte mê traduzion par furlan (Aen. I, 124-130):
Interea magno misceri murmure pontum,
emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis
stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto
perspiciens, summa placidum caput extulit unda.
Disiectam Aeneae toto videt aequore classem,
fluctibus oppressos Troas caelique ruina.
Nec latuere doli fratrem Junonis it irae.
Frattanto ir l’acque a gran fragor sossopra,
svolti i fondi più bui, sferrati i nembi,
sente Nettuno, e alto s’adonta; augusto
mette il capo dall’onde, e intorno guata.
Sparse d’Enea scorge le navi, e i Teucri
dal mar pesti e dal ciel. Né a lui germano
chiuse restar l’arti di Giuno e l’ire.
Perfete conformitât e rimarchevule complicitât dal tradutôr cul autôr latin. Al è il lengaç di V. Monti o di I. Pindemonte, plui dongje di chel dal Cinccent di A. Caro che no di chel dal Leopardi, tradutôr tal prin Votcent; dut câs al è un lengaç che al proferìs une vore ben al letôr di chei timps, come al letôr di vuê, il sens di straniament che e dà la poesie epiche classiche. Tal furlan di vuê il test al pues sunâ cussì:
Intant al sint Netun dut il fracàs
dal mâr, dai rivoltâts fondai, dai nui
slambrâts; fuart si inombrìs, e il cjâf mugnestri
al tire fûr da l’onde e al cjale ator.
Al viôt rot il navîl di Enee, e i Troians
pocâts di cîl e mâr. E al induvine
che e à fat dut chel svindìc sô sûr Junon.
Voltant par furlan si pues ancje recuperâ colôr e armonie dal test di partence, doprant i criteris de lenghe di vuê, come ta cheste version dal De Rerum Natura di T. Lucrezi Caro (II, 1122 -1132). A son viers che a rapresentin il cicli de vite e a disin leteralmentri chest: ”In efiets, dutis lis robis che tu viodis deventâ grandis e cressi legris / e a planc a planc lâ sù pai scjalins de etât adulte, / a tirin dentri plui elements di chei che a butin fûr, / fintremai che l’aliment al jentre cence fadie in dutis lis lôr venis, e fintremai che / i lôr tissûts a son tant dilatâts e tant smolâts / che a lassin passâ e a dispierdin plui aliment di chel che ur covente in rapuart ae lôr etât. / Dut câs bisugne rindisi al fat che tancj elements a jessin fûr / e si distachin dai cuarps; ma a son une vore di plui chei che si scuen mètiurai dongje, / fintremai che nol sedi tocjât il pont plui alt dal lôr cressiment. Daspò, un pôc a la volte, la etât e creve lis fuarcis / e la energjie adulte, e e sbrisse tal decjadiment”. Il pas latin corispondent al sune cussì:
Nàm quaecùmque vidès // hilarò grandèscer(e) adàuctu
pàulatìm gradùs // aetàtis scànder(e) adùltae,
plùra sib(i) àssumùnt // quam dè se còrpora mìttunt,
dùm facil(e) ìn venàs // cibus òmnis ìnditur èt dum
nòn ita sùnt latè // dispèss(a) ut mùlta remìttant
èt plus dìspendì faciànt // quam vèscitur aètas.
Nàm certè fluer(e) àtque recèdere còrpora rèbus
mùlta manùs dand(um) èst; // sed plùr(a) accèdere dèbent,
dònec alèscendì // summùm tetigère cacùmen.
Ìnde minùtatìm // virìs et ròbor adùltum
fràngit et ìn partèm // peiòrem lìnquitur aètas.
(I acents a metin in evidence lis arsis. Lis letaris jenfri parentesis a indichin lis sinalefis e duncje no son di lei. Il simbul // al segne lis cesuris).
1. Al salte subit al voli che la parafrasi furlane e à doprât un numar tant plui alt di peraulis a paritât di concets. Il tradutôr che al vueli mantignî il stes numar di viers, cence rinunziâ al endecasilabi, al à devant un biel berdei.
2. Carateristiche dal esametri latin e je la armonie, che e nas dal alternâsi di datii e spondeus, de posizion de cesure, dai enjambements, dal efiet fonosimbolic des peraulis. Cualchi esempli: “hilaro grandescere adauctu” (che te lectio classiche al sune: “hilarò grandèskeradàuktu”) si spiele tal sun de fin dal viers seguitîf: “aetatis scandere adultae” (che al sune: aetàtis skànderadùltae), cuasi a marcâ in maniere musicâl dôs fasis de vite: la legre zoventût a front de plene maturitât; “assumùnt”:“mìttunt” / “dùm”:“èt dum” / “remìttant”:“faciànt” a son alternancis di silabis in arsi e in tesi che a fasin pensâ ae rime moderne; biel l’enjambement “et dum / non ita sunt”; interessant il viers cence cesure, che si ribalte intîr sul viers seguitîf, che invecit al à une cesure une vore fuarte. Elements che a trasformin il test sientific in fine poesie.
Il tradutôr al podarès ancje fidâsi ae prose poetiche, tal mût di P. Odifreddi (Come stanno le cose, 2021): “Tutti gli esseri che vedi crescere gaiamente, e salire tutti i gradini della scala che porta alla maturità, assimilano più nutrimento di quanto ne accumulino. Il pocesso continua fino a raggiungere l’apice della crescita, quando poi gradualmente si inverte”. Ma, par rispuindi a poesie cun poesie, jo o preferìs voltâ cussì te mê lenghe:
Ce che tu viodis cressi ligriôs
e a planc scjalâ la mont de vite adulte,
al incorpore plui di ce che al lisime,
fin cuant che il nudriment al cor pes venis
e fin cuant che al ralente, e l’organisim
al piert sostance plui di ce che al cuiste.
Tant materiâl al jes e si dispiert,
ma tant inmò si inzonte fin al pont
plui alt dal cressiment; daspò l’etât
e creve fuarcis e vigôr adult,
e a planc si slanche tal decjadiment.