La prosodie in Dante e tal furlan


LA PRIME TIERCINE DE COMEDIE

 

La prime tiercine de Comedie, che e da al letôr la clâf musicâl di dute la opare, e da ancje une cerce dai trê stii che Dante al dopre: 

1. il stîl lizêr de descrizion e de narazion (Nel mezzo del cammin di nostra vita); 
2. il stîl di mieç o elegjiac, des sensazions e des emozions (Mi ritrovai per una selva oscura); 
3. il stîl elevât o epic, de sience e de cussience (Ché la diritta via era smarrita).

Al è come se Dante al volès dînus cun elegance formâl che al vûl contânus alc che al rivuarde lui come protagonist de storie, ma che al rivuarde ancje ducj nô; che al vûl contânus alc di emozionant e di maraveôs, e che al vûl contânusal cu la finalitât di dânus un alt insegnament.

Jentrant plui a font te struture dai viers, si puedin fâ chestis osservazions.

Il prin viers de tiercine al è modelât sul trimetri jambic latin, cui acents al puest des cuantitâts lungjis. Metìn a confront un viers di Catul cun Dante e sô traduzion furlane:

Catul:  Phaselus ille quem videtis hospites 
Dante: Nel mezzo del cammin di nostra vita
furlan: Tal mieç dal cors teren de nestre vite

Gjavant la ultime silabe dal trimetri (che al à 12 silabis impen des 11 dal endecasilabi), il viers talian e il viers furlan a àn i acents li che a colin lis arsis dal latin: 2-4-6-8-10, e trê a son arsis e acents plui in evidence: 2-6-10. 

Il secont viers de tiercine al è esemplât sul esametri latin, che al scomence cu la arsi de prime silabe e daspò al presente un alternâsi di datii e spondeus, cun grande varietât musicâl. Metìn a confront un esametri di Ovidi cun Dante e sô traduzion furlane:

Ovidi:  Quam bene Saturno vivebant rege priusquam 
Dante: Mi ritrovai per una selva oscura
furlan: Mi soi pierdût tune boscaie scure

Gjavant l'ultime peraule dal esametri (priusquam) si pues vê un perfet endecasilabi, li che lis arsis a colin su lis silabis 1-4-6-8-10 (propit come i acents tal viers di Dante) Il viers furlan cu lis arsis che a colin su lis silabis 2-4-5-8-10 al anticipe il viers seguitîf che al è esemplat sul pentametri latin.
Il riferiment al endecasilabi al mostre une elevazion dal stîl, che e permet di descrivi emozions e sensazions plui fuartis. Cuant che o leìn par esempli: 
    Tanto gentile e tanto onesta pare (1-4-6-8-10), 
ognidune des cinc peraulis e cjape identic pês di metri e di significât, ancje parcè che l'acent al cole su silabis che a riclamin lis cuantitâts latinis. In latin si podarès vê un esametri come chest:
    Tam nobilem nobis et tam se praebet honestam   
    domina mea...

Il tierc viers de tiercine si modele sul pentametri, ritmi che al da al stîl la massime elevazion e lu puarte tal "epos" plui perfet, li che la ispirazion si pues definile propit divine. Confrontìn un pentametri di Ovidi cun Dante e sô traduzion furlane:

Ovidi: Tellus in longas est patefacta vias
Dante: Ché la diritta viera smarrita
furlan: Vint bandonât la drete vie prescrite

Si pues oservâ che tal pentametri a son dôs arsis tacadis (longas est) tant che in Dante (via era); chest al è un efiet particolarmentri fuart che in latin si clame cesure, e in Dante si clame dieresi o dialefe. Tal viers furlan l'efiet cesure al è garantît dai doi acents in posizion semicuinarie (drete vie).
Inte Comedie i viers che a presentin cheste struture a son une vore pôcs, ma a son perlis che si fermin par simpri te nestre memorie, come chescj: 

Amor che al cor gentil ratto s'apprende (If V 100)
Amôr che al cûr zentîl di bot si impie. 

Infin che il mar fu sovra noi richiuso (If XXVI 142)
Fin che al fo il mar sore di nô sierât.

L'aiuola che ci fa tanto feroci (Pd XXII 151)
La jecute che nus fâs tant rabiôs.

La traduzion par furlan de prime tiercine no ten cont dome di dutis chestis indicazions metrichis e metodologjichis, ma in sore plui e à la finalitât di furnî, fin des primis batudis, une clare rapresentazion de religjositât e de concezion de vite inte ete di mieç, dulà che il probleme plui dramatic al jere chel de salvazion da l'anime, cjapade jenfri il conflit tra predestinazion (la strade za scrite ab aeterno) e libar arbitri (la libertât che e consent al om di bandonâ chê strade). La traduzion e cuiste cussì ancje valôr esegjetic. 

Tal mieç dal cors teren de nestre vite
mi soi pierdût tune boscaie scure,
vint bandonât la drete vie prescrite.

Il viaç metaforic tal mont di là al rapresente il fadiôs passaç dal bosc neri de ignorance, dulà che Dante al capite par sielte libare e responsabil, a la lûs de veretât, cul supuart de volontât e de reson.



 
PROSODIIS A CONFRONT


Prosodie latine

Adspirant aurae in noctem nec candida cursus
luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus. Aen VII 8-9

Metriche

― ― / ― ― / ― ― /― // ― / ─ U U / ― U
― U U / ― // ― / ― UU / ― // ― / ― UU / ― U

Il prin viers al è fat dut di spondeus (fale che la clausole) e al puarte une lizere cesure semicuinarie; il secont viers al è un armoniôs alternâsi di datii e spondeus cul fuart ribatisi di dôs cesuris, une semiternarie e une semisetenarie.

Si à di lei cussì ( la arsi e je plui marcade):

adspi – rantaur – aeinnoc – tem  (cesure)
nec – candida – cursus  (pause)
lunane – gat  (cesure)
splen – dettremu – lo (cesure)
sub – lumine – pontus.

L'efiet al è di straordinarie musicalitât, marcade ancje dal alternâsi di vocâls viertis (a, o), sieradis (e, u) e dal intreçâsi di consonancis (àn - ìn - èn - òn).

Prosodie taliane

Chescj viers di Virgjili ju ten presints Dante cuant che al scrîf:

L'alba vinceva l'ora mattutina (1-4-6-10)
che fuggìa innanzi, sì che di lontano (4-6-10)
conobbi il tremolar della marina. (2-6-10)
Pg I 115-117

L'efiet musicâl al è il midiesim dai viers latins, marcât dal lizêr enjambement tra prin e secont viers, da la fuarte cesure semiternarie dal secont viers, e dal enjambement une vore fuart tra secont e tierç viers. Musiche e ven fûr ancje des consonancis di savôr virgjilian (vinceva / mattutina / innanzi / marina; innanzi / lontano).

 Prosodie furlane

L'albe e vinceve l'ore matutine (1-4-6-10)
ch'e fuive indenant, e di lontan (3-6-10)
o viodevi il trimâ da la marine (3-6-10)

Tal voltâ in furlan si à podût mantignî no dome l'efiet musicâl dal test di Dante (cuasi ducj i acents ritmics, i enjambements e la cesure), ma ancje lis consonancis (vinceve / matutine / indenant / marine; indenant / lontan): consonancis che a conservin il stes savôr di chês virgjilianis.







CORISPONDENCE DI SENS E MUSICHE


Pd XXIX 85-93
          
Voi non andate giù per un sentiero Vô no savês percori il troi sincêr
filosofando: tanto vi trasporta filosofant: tant fûr di strade us puarte
l’amor de l’apparenza e ’l suo pensiero! l’amôr dal aparî e il so pavêr!




E ancor questo qua sù si comporta E in soreplui tal cîl chest si sopuarte
con men disdegno che quando è posposta cun mancul smare di cui ch’al trascure
la divina Scrittura o quando è torta. la Scriture divine o le lei stuarte.




Non vi si pensa quanto sangue costa E no si pense trop sanc ch’al procure
seminarla nel mondo e quanto piace semenâle tal mont e trop ch’al plâs
chi umilmente con essa s’accosta cui che umilmentri cun jê si misure.

   Si pues osservâ che la traduzion leteral si slontane in doi ponts: pensiero / pavêr e s’accosta / si misure. In realtât si trate di dôs intuizions induvinadis. Il sens al è: «O sês masse cjapâts de voie e de preocupazion di metisi in mostre e di fâ biele figure». Cun pavêr impen di pensiero si da plui evidence a cheste preocupazion, che e je “une lusute tarlupant e di pocje fuarce”, che no pues da avonde lûs a l’anime. Beatrice e continue disint che al cîl chest fat al da fastidi, ma al da ancjemò plui fastidi cui che nol interprete la Scriture in mût coret e cui che nol pense «...trop sanc ch’al procure / semenâle tal mont e trop ch’al plâs / cui che umilmentri cun jê si misure»; li che la musiche e ven dal acent di seste e di setime (trop sanc) dal prin viers, de anafore (trop / trop) e sore dut de struture sintatiche cul verp infin di viers che al fâs enjambement cul viers sucessîf. E je une struture che e riclame chê dai famôs viers dulà che Cjacevuide al fevele dal esili di Dante :

Pd XVII 55-60
                  
Tu lascerai ogni cosa diletta Tu lassarâs dut ce che ti dilete
più caramente; e questo è quello strale plui cjarementri; e chest al è chel mâl
che l’arco de lo esilio pria saetta. che prin l’arc dal esili ti saete.




Tu proverai sì come sa di sale Tu provarâs cemût ch’al sa di sâl
lo pane altrui, e come è duro calle il pan forest, e lâ sù e jù par scjalis
lo scendere e ’l salir per l’altrui scale. forestis cetant grivi pas ch’al vâl.


   Ma la notazion plui fuarte e ven de corispondence di sens tra la traduzion e l’origjinâl, sugjeride de rime: cun jê si misure / con essa s’accosta.  Accostarsi con al vûl dî «metisi a pâr», «unîsi». Tommaseo: «dice ben più che accostarsi ad». No dome al plâs al cîl cui che al lei la Scriture, ma al plâs cui che al met umilmentri a confront cun jê il propri intelet.






DRETIS  DI  PROSODIE 

Par une corete leture, e covente esaminade cualchi drete di prosodie furlane, in mût che tal lei no sedi alterade la musicalitât dal viers.

LA ELISION

L'articul determinatîf si pues apostrofâ devant di vocâl tant tal masculin che tal feminin:

L'amôr che ret al ben sovran al smire (Pd XV 2).
(l'amôr = lu amôr).
Cussì si proferì l'ombre di Anchise (Pd XV 25).
(l'ombre = la ombre).

L'articul indeterminatîf di norme no si apostrofe:

Un altri o viodei movisi sgurlant (Pd XVIII 41).
Int puarte dome une olme lizerine (Pd V 11)
(une-olme : sinalefe).

A puedin elidisi lis coniunzions "che" e "se" devant di peraule che e scomence par vocâl, se lu domande il ritmi dal viers, e dome devant di pronon pleonastic sogjet:

Un troi vualîf ch'al puarte a flanc de cave (Pg VII 71).
(ch'al = che al).
Che s'o lessin framieç di lôr te plane (Pg VII 90).
(s'o = se o).

INT & INT

Il tiermin "int" al tocje dôs peraulis omografis che a vegnin di etims diferents: 1. int averbi e 2. int sostantîf.

1. L'averbi "int" (< i n d e ) si presente in forme proclitiche, ven a stâi si poie sul acent de peraule che e ven dopo, e cun di plui si lee in sinalefe cu la peraule che e ven prime, ma dome se cheste e finìs par vocâl atone o ben cence arsi):

Ma la nature int pues restâ scuarnade (Pg X 33)
(nature-int : sinalefe).
Ma come cui che al cjale e int trai fûr gjonde (Pg XXIV 34)
(cjale-e-int : sinalefe).
Prin che Fidrì int ves cjatât ciment (Pg XVI 139)
(Fidrì / int : dialefe o iât o cesure).
Che jo int puarti vergogne e smare in cîl (Pd XXVII 54)
(jo-int: sinalefe; i acents ritmics a son: 3 - 6 - 8 - 10).

2. il non feminin "int" (< g e n t e m ) nol vûl di norme la sinalefe, parcè che la vocâl iniziâl e nas de fusion cu la semiconsonant "j" (g e n t e m > gent > gjent > jent > înt > int) e di conseguence tal viers e pues puartâ l'acent ritmic; in ogni câs, se si cjate in tesi (cence acent ritmic) e preferìs stâ in dialefe (stacade de vocâl che e ven prime). Si pues vê une sinalefe dome se "int" si cjate in cesure semicuinarie, ven a stâi tal mieç dal endecasilabi e dopo l'acent di une peraule plane che e finìs par vocâl; ta chest câs si otegnin doi acents tacâts cuntun efiet ritmic simil a chel de cesure tal pentametri latin:

Pise, Pise, vituperi de int (If XXXIII 92).
(de / int : dialefe; "int" e je silabe in arsi numar 10).
La gnove int e i siei asiâts vuadagns (If XVI 73).
(gnove / int : dialefe; "int" e je in arsi numar 4).
Un trop di int poiade tor il cret (Pg XIII 45).
(di / int : dialefe; "int" e je in arsi 4).
O viodei int fondade intune ferde (If XVII 113).
(viodei / int : dialefe; "int" e je in tesi 4).
Ma no rît la ledrose int provençâl (Pd VI 130).
(ledrose-int : sinalefe cun peraule plane tal mieç dal viers).




             

ARMONIE  IMITATIVE 

... IN  VIRGJILI


La armonie imitative e je la abilitât a rindi midiant la peraule sensazions e emozions leadis a ce che si conte; si trate di un efiet di grande sugjestion, che Virgjili al dopre cun classiche misure e che Dante al imite in maniere creative in tancj pas de Comedie
Tal VIII da l'Eneide, cuant che e tache la vuere tra Latins e Troians par cause di un banâl incident di cjace, Enee al oten l'aiût di Evandri, re di Palanteu (Palatin), che i concêt cuatricent cavalîrs, al comant di so fi Palant; a son chescj che si mobilitin e si inschiriin a pît des muris e sot i voi angossâts des maris (Aen VIII 592 - 596):

Stant pavidae in muris matres, oculisque sequuntur
Pulveream nubem, et fulgentes aere catervas.
Olli per dumos, qua proxima meta viarum,
Armati tendunt: it clamor, et, agmine facto,
Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum.

Leture metriche: 

stànt-pa-ui | dìn-mu | rìs-ma | très || o-cu | lìs-cue-se | cùnt-ur
pùl-ue-re | àm-nu | bèt || ful | ghèn-tes | è-re-ca | tèr-uas
òl-li | pèr-du | mòs || cua | prò-xi-ma | mè-ta-ui | à-rum
àr-ma |tì-ten |dùnt || it | clà-mo-re | tàg-mi-ne | fàc-to
cuà-dru-pe | dàn-te-pu | trèm || so-ni | tù-cua-ti | tùn-gu-la | càm-pum

L'ultin viers al è costruît in maniere di rindi la agjitazion dal dâsi dongje, il vosâ, il rumôr, il sfilâ ordenât e il slontanâsi dai cavalîrs tal polvaron, ce che in dì di vuê al podarès dâ il cine. In particolâr si pues notâ che il viers al è dut di datii; qua al compâr dôs voltis, une in arsi e une in tesi; silabis cu la vocâl "u" si alternin dôs in arsi e dôs in tesi, e po a sfumin te atone finâl ( dru-pu || -tùn || pum), par imitâ il çuculâ dai cjavai. Straordenari esempli di bello stilo che tant i à plasût a Dante.

Tor il 1560 Annibal Caro cussì al voltave in talian (En VIII 917-925):

Stan le timide madri in su le mura
pallide, attentamente mirando
quanto puon lunge, il polveroso nembo
de l'armate caterve, e i lustri e i lampi
che facean l'armi tra i virgulti e i dumi
lungo le vie. Va per la schiera il grido
che si cavalchi; e lo squadron già mosso
al calpitar de la ferrata torma
fa 'l campo risonar tremante e trito.

Nûf endecasilabis talians par cinc esametris latins. La classiche elegance dal poete di Andes si sfante te sfadiose ricercje di sempliçs efiets verbâi. Il Sîscent al bat aes puartis: ridondantis lis endiadis (i lustri e i lampii virgulti e i dumil'armate catervetremante e trito); lis maris a son timide pallide attente" e no dome pavidae, che culì al vûl dî altri.

A fin Sietcent - in ete neoclassiche - Giuseppe Solari al traduseve (En VIII 592-596):

Stan le madri alle mura e a pavid'occhi
sieguon  d'armi il baglior, di polve il nembo.
Van quei per macchie, ov'è più breve il calle:
S'alza clamor, s'ordina schiera, e fitta
batte i campi al galoppo unghia sonante.


Si sint il respîr di Virgjili e, in prospetive, chel di Dante. Straordenarie la abilitât di strenzi l'esametri, che al à di 13 a 17 silabis, dentri lis 11 dal endecasilabi. Il viers latin al pararès galopâ miôr, cun di plui al è lassat fûr putrem (friabil, polvarôs), ma no si sint la mancjance, parcè che al sarès ridondant rispiet al di polve il nembo pôc plui sore. Biel l'enjambement che al restaure l'esametri latin: fitta batte i campi al galoppo unghia sonante. Induvinât il trasferiment di pavidae ai voi des maris, par rindi plui fuarte l'angosse. O soi convint che se Virgjili al ves vût scrit in talian nol varès podût fâ miôr.


... IN  DANTE


Lamps di armonie imitative a son tancj te Comedie e cualchi volte a rivochin emozions virgjilianis. Il prin viers dal XXII dal Infier al è une reminissence dal viers 596 dal VIII de Eneide: cjadene di datii, verp "in levare", peraule conclusive identiche; l'endecasilabi al lasse fûr sîs silabis (doi datii):  

Io vidi già cavalier muover campo.
O ai vût viodût cavalîrs movi cjamp.     
(Quadrupedante pu)trem sonitu quatit ungula campum.

In latin, e tes lenghis derivadis, i datii a mostrin une azion che si davuelç imburide. Il ritmi jambic, al contrari, al mostre une azion che si davuelç al ralentatôr, tant che ta chest viers dal Infier (If V 142):

E caddi come corpo morto cade.
E o colai jù a cuarp di muart crevât.

Il svaniment di Dante al è provocât da un fuart sintiment di pietât che al cjape il cûr dal poete; al è un fat istantani, ma si lu viôt articolâsi "a la moviole", midiant silabis che a rivochin la cuantitât lungje dal jambic latin; in plui e ven a zontâsi une novitât: lis dôs ultimis silabis lungjis a van jù ognidune di un semiton, cun straordenari efiet musicâl, tant che par compagnâ il repeton di un cuarp inanimât che al cole:

caddi come corpo morto cade.

No si pues dismenteâsi de armonie che e nas des assonancis (caddi cadecorpo / morto). Si trate di une gnove armonie che e travane dute la Comedie (une vore ben argomentade da Osip Mandel'stam, come che si viodarà plui indevant) e che dispès e dopre espedients presints te poesie latine: la sinalefe, la sineresi, la dialefe, la cesure e v.i. Cun chescj espedients il jambic al pues jessi doprât par acelerâ il davuelzisi di une azion, come ta chest viers dal Paradîs (Pd XV 14):

Discorre ad ora ad or sùbito foco.
Si viôt cori di gnot olme di fûc.

Midiant la sinalefe la prime part dal viers talian e devente une sole peraule ossitone cun trê acents che a van sù di ton (discorradorador). Dante al vûl culì rapresentâ il lamp di un meteorit. I trê acents, te pronunzie toscane une vore sierâts, si scjariin sul "u" di sùbito, stacât midiant cesure (che e à  la funzion di acelerâ ancjemò la azion), par vierzisi improvîs tal "o" tonic viert di foco e par studâsi te atone finâl (un altri "o" che te pronunzie toscane al è ben sierât). E ven fûr la corse di un meteorit (discorre e no trascorre o altri: scuasi si lu sint) che al rive al massim splendôr e si distude, lassant une fuarte emozion in cui che lu viôt. 
Dutis chestis finecis sono studiadis? Nol covente pensâlu; si pues considerâlis elements che a jentrin te nature misteriose, e divine, de ispirazion poetiche.



... IN   FURLAN


In musiche il compositôr al è spes tentât di puartâ dentri il spartît il sclipignâ di une fontane, il cisicâ des fueis e dal vint, il cjant dai uciei, i tons di un temporâl. E je chê armonie imitative che il poete al ricree cul ritmi dal viers o cul sun des peraulis. In Dante, il sborf che al va di cise in cise, sot la scorie de canicule (If XXV 81):

folgore par se la via attraversa.

La velocitât e je dade dal acent iniziâl e dal corisi daûr di trê datii cun trocheu finâl (un hemiepes fundût cuntune clausole datiliche):

fólgore / pàrsela / vìattra / vèrsa
— UU / — UU / — UU / —U

L'efiet contrari Dante lu oten taiant la teste dal viers e scandint il ritmi cuntune cjadene di spondeus, tant che tal trimetri jambic. Pôc prime di fevelâ dal sborf, ancje par dâi a chest plui risalt, al fevele di un danât che al è restât vitime di une spaventose metamorfosi e si slontane a planc dut incocalît (If XXV 78):

parea; e tal sen gio con lento passo.

La lentece e ven fûr te leture ritmiche:

parè-//-aetàl / sengìo / conlèn / topàs / so
U — // U — / U — / U — / U — / U

La armonie imitative, che e compâr te poesie di ogni ete, si pues doprâle ancje te poesie furlane, in mût particolâr cuant che tal cors de traduzion si à di rindi fedelmentri lis finecis dal origjinâl. Oltri e di plui che no cul ritmi dai viers, il furlan si preste a fâ musiche cul rivoc des peraulis, come che si pues viodi ancje tal voltâ il toc culì riclamât. (Esemplis analitics a vignaran fats plui indenant).
If XXV 76-84:

Ogne primaio aspetto ivi era casso:
Ogni primari aspiet sparît a slas,
due e nessun l'imagine perversa
dôs e nissune e jere la figure
parea; e tal sen gio con lento passo.
trasformade; e al le vie lent il pas.


Come 'l ramarro sotto la gran fersa
Come il sborf sot la scorie de calure
dei dì canicular, cangiando sepe,
caniculâr, passant di cise in cise,
folgore par se la via attraversa,
fulmin al pâr sul troi di tiere dure:


sì pareva, venendo verso l'epe
propit pareli a chel, di bot si sfrise
de li altri due, un serpentello acceso,
viers di chei doi un madracut spirtât,
livido e nero come gran di pepe.
livit e neri tant che la cinise.


No si contin te Comedie i tocs trasfomâts in musiche de plume dal Florentin, che tal voltâju par furlan a permetin une cierte autonomie di adatament ae gnove prosodie. In Dante al element fantastic si alterne dispès chel realistic e visîf, par da al implant naratîf consistence e veretât, come tal preludi dal cjant di Pieri de Vigne (If XIII 40-44):

Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de' capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,

sì de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue;...

La musiche e ven fûr de poliritmie e des rimis, ma ancje dal incrosâsi di peraulis e consonancis evocativis (stizzo / scheggia; geme / cigola; verde / vento e v.i.). Musiche e nas ancje de costruzion latine dal verp "usciva" predicât di doi sogjets,  che in furlan e sarès masse ardide. 

Al sucêt di stiç vert, se fûc i dan
par une bande, che par l'altre al zemi
e al cisi fûr i spirts che dentri i stan,

cussì a vignivin fûr de sclese insiemi
sanc e peraulis;...

Tal intindiment di meti in evidence l'element musicâl, in furlan al è stât fat in mût che l'element realistic de similitudin si soreponès a la narazion fantastiche, cu la semplice eliminazion dal prin tiermin di paragon.




UNE  COMEDIE  INTE  COMEDIE

I cjants dal Infier XXI, XXII e buine part dal XXIII (1-57 e 127-148) a son une comedie cun carateristichis propriis, che a somein stacadis dal contest dal poemeSi trate di une lungje secuence che e à une compate unitât narative e tonâl, li che Dante al sta de bande dai danâts e al met in ridicul i demonis, ministris de autoritât divine: chest par confermâ che a àn tuart ducj chei - e a son ancjemò tancj - che a pensin che la Comedie e sedi dome un tratât di teologjie morâl.
La sene de comedie e je un neri lât di pês bolinte che, pal "transfer" de convertibilitât, si slargje al arsenâl dai Venezians, li che une frenetiche ativitât e anticipe il davoi che al sta par scjadenâsi. La sene e je ancjemò vueide. I baratîrs a son sot de pês. I diaui a son platâts sot dal puint de bolgje, pronts a intervignî "cun cent grifis". Dante al procure di personalizândi cualchidun: il prin nol à non, ma al è ben individuât te persone e tal caratar; chei che a stan li dongje a varan ognidun un non e une part te comedie. Dante e Virgjili a son, plui che no mai, "personaçs" ancje lôr. Vîf il dialic: dai diaui cui danâts, cun Virgjili e tra di lôr; di Virgjili cun Dante; dal baratîr navarês cui diaui e cun Virgjili. Vivis lis descrizions dai mûts di fâ e dai estris che a compagnin il dialic.
Cheste comedie e pues jessi dividude in cinc ats:

I at (If XXI 22-57): Il baratîr di Luche.
II at (If XXI 58-fin; XXII 1-15): Virgjili a parlament cui diaui.
III at (If XXII 16-fin): Il scaltri Navarês.
IV at (If XXXIII 1-57): La fughe di Dante e Virgjili.
V at (If XXXIII 127-148): La bausie scuvierte.

Dante "personaç" si presente curiôs, ma ancje spaurît e difident in maniere une vore cjariade, cuasi caricaturâl e scherzose; ancje Virgjili al pâr plui "uman" dal solit: al crôt aes bausiis dai diaui e al condivît la pôre di Dante. I diaui a son masse umans e ingjenuis par fâ pore: a somein apartignî ae tradizion folcloriche dal timp, e no àn la dignitât dai ministris de justizie divine. Su dut l'episodi al sofle un aiar di sarcasmi e di sbefe, tant marcât che no si lu cjatarà plui di nissune bande te Comedie.
Tante novitât no podeve no scjadenâ la critiche di ducj i timps, che in chest câs e à dit dut e il contrari di dut, cence fâ câs a ce che al dîs Dante: "O tu che leggi, udirai nuovo ludo" (If XXII 118); ludus za tal latin classic al valeve "rapresentazion teatral", e al timp di Dante al jere il non tecnic de "sacre rapresentazion". Dante al à volût dome costruî cun alte e rafinade sapience une rapresentazion popolane, daûr il gust popolâr dal so timp. Nuie di plui.
Te traduzion furlane si à cirût - come al solit - di realizâ chel ecuilibri tra fedeltât semantiche leterâl e fedeltât ae musiche e ae armonie de rime , che al puedi permeti di operâ cun cualchi autonomie e di furnî ancje, se al covente, cualchi notazion esegjetiche. L'ambient al è chel just: la bolgje dai baratîrs, plene di int corote e imbroione, simpri ative te Italie di îr e di vuê.
I diaui a cjalcjin jù sot la pês bulinte i danâts (If XXI 55-57):

Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perchè non galli.

La similitudin e prodûs tal letôr un curt circuit, no si sa se indipendent de volontât dal Florentin, e i danâts a deventin cjar che e sta cueint cun dutis lis atenzions dai cogos:

E tant che cusinîrs di nobilom,
a strucavin jù cun rampins la cjar
a mieç cjaldîr, che no bolìs al som.

Alc di simil al sucêt intune similitudin pôc plui indevant, cuant che Virgjili al va a parlamentâ cui diaui; ma cheste volte il curt circuit si svilupe za te fantasie di Dante (If XXI 67-71):

Con quel furore e con quella tempesta
Cun chê ande furiose e chê tampieste
ch' escon i cani a dosso al poverello
che i fasin cuintri i cjans al peteon
che di sùbito chiede ove s'arresta,
che subit al domande li che al reste,


usciron quei di sotto al ponticello,
si scaraventin fûr chei dal sponton
e volser contra lui tutt' i runcigli.
e i pontin cuintri dutis lis ronceis.
...
...

Ta chest câs Virgjili al è peteon, e i diaui a son cjans furiôs. Mandel'stam al viodarès chi un esempli di trasferiment o ben di convertibilitât, tant che in dutis lis imagjins che a identifichin i diaui cun ogni sorte di animâi: par esempli Siriat al veve di cenglâr dôs palotatis (XXII 56); il baratîr navarês al jere la surîs in strope aes gjatis (XXII 58); dopo il scjuc te pês dai diaui, al pense Dante, "chei nus corin daûr plui scjadenâts dal cjan che al cure il jeur a  sdramasson" (If XXIII 17-18).
Cheste "rapresentazion" e cjate insumis la clâf di leture te caraterizazion dai diaui che no àn nuie de dignitât dai ministris di Diu e no fasin par nuie pôre: si pitufin e si cjolin vie tra di lôr; a zuin e a combatin cui danâts; si movin ai ordins di un diaul che ju alerte cuntun pêt, motîf abituâl, dal moment che ducj, tal perecjâsi a movisi, a preparin la lenghe tra i dincj, par produsi un sun compagn (XXI 136-139):

Per l'argine sinistro volta dienno;
A svoltarin pal arzin dal çamp lâs;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
ma prime ognun al ve la lenghe strete
coi denti, verso lor duca, per cenno;
cui dincj, viers il lôr dûs, riçant il nâs;


ed elli avea del cul fatto trombetta.
e lui al ve dal cul fate trombete.


Un altri curt circuit: tant fuart al pues jessi il coinvolziment dal public presint al "ludo", che, tal tradusi, no si à podût fâ di mancul di zontâ une sugjestion olfative al segnâl fat dal diaul.







CUISTIONS DI ESEGJESI 

IL PAN  DAI  AGNUI


Daûr de leç de alternance, carateristiche dal Paradîs, a doi cjants une vore vîfs, XI e XII, incentrâts su lis figuris di Francesc e Domeni, si inserìs il cjant XIII, li che si dibatin dome cuestions teorichis. Tomâs di Aquin (Pd XIII 52-81) al sclarìs un probleme tant dibatût te ete di Dante: cemût isal che la sostance des robis creadis di Diu, che al è perfezion assolude, e je sogjete a coruzion?
O vuei fevelâ di chest par mostrâ che, ancje in presince di un test dûr di capî e che al rapresente une crôs pe esegjesi, la semplice traduzion tune altre lenghe e pues puartâ cualchi lum.

Ce che nol mûr e ce che al pues murî (v.52), ven a stâi la sostance imortâl (la materie prime, i agnui, i Cîi, la anime) e la sostance destinade a coruzion (il cuarp, la materie sensibil) a son dome un riflès dal progjet divin. La Trinitât cuntun at di amôr si iradie in nûf esencis (lis gjerarchiis angjelichis), che in seconde istance si iradiin a formâ lis curtis contingjencis (v.63) de materie sensibil, destinade a deperî. Tomâs al ricôr ae metafore de cere par rindi comprensibil il progjet trinitari: la cere e je chel materiâl che l'artist al dopre par fâ il model esemplâr de sô creazion. La cere che Diu al dopre e je materie perfete, o ben e corispuint ad implen al progjet ideâl; chê doprade des nûf essencis e pues pierdi la perfezion a man a man che si slontane de sô sorzint, dal progjet primari: par chest no puedin esisti doi individuis compagns; doi pomârs de stesse specie a puedin frutâ pome plui o mancul buine; un artist se i trame la man al pues creâ alc che nol corispuint ae sô idee. E chi si inserìs la tiercine che e à fat deventâ mats i critics (Pd XIII 79-81):

Però se il caldo amor la chiara vista
de la prima virtù dispone e segna,
tutta la perfezion quivi s'acquista.

Cuant che il Sant Spirit incjarnât in Crist (= il caldo amore) al realize a la perfezion il sflandorôs progjet (= la chiara vista) dal Pari (= de la prima virtû), ancje la cere doprade e à la impronte de perfezion.

Duncje se il cjalt amôr la clare viste
de virtût prime al dopre e dret al segne,
dute la perfezion la cere e cuiste.


Al bastave dâ a "però" (v. 79) sfumature conclusîve (come dispès in Dante) e inserî "quivi" (v. 81) dentri la metafore de cere, il materiâl che l'artist al plasme prime di realizâ il progjet. Chest al spieghe i concets enunziâts subit dopo: Adam al è stât creât perfet, libar ancje di fâ pecjât di supierbie; e perfet al è stât creât Crist che si è incjarnât par redimi il pecjât di Adam.



                                         


 TRADUZION  E   IMITAZION


Se l'at dal tradusi al è considerât a nivel di une leture creative, ce che al da plui sodisfazion a cui che al volte un test intune altre lenghe al è chel di simiotâ l'autôr tal so stes stîl e tes sôs propriis formis espressivis, ma stant une vore atents a no scjadi te parodie, che e je la muart de traduzion. Al è vêr che lis peraulis no àn mai corispetîfs precîs tes altris lenghis, par chest o pensi che la aprossimazion di sens e di significât e pues cjatâ compensazion inte creativitât controlade di cui che al vûl esplorâ intune altre lenghe la opare di un autôr; vâl a dî che probabilmentri la strade juste pal trodutôr e je la imitazion.
Un nivel elementâr di imitazion al è chel di doprâ, par esempli, un lengaç colorît, cuant che colorît al è il lengaç dal origjinâl. Al inizi dal XXIII dal Infier Dante e Virgjili si cjatin te cundizion di stâ par frontâ la rabie di une desene di diaui che a àn motîf di volê massacrâju: "Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa, / ei ne verrannno dietro più crudeli / che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa" (If XXIII 16-18), dulà che la terminologjie, di proposit slumbriade, di bessole e fâs "tutti li peli arricciar / de la paura" (ibid. 19-20).

Se rabie cun malizie e fâs doplon,
chei nus corin daûr plui scjadenâts
dal cjan ch'al cure il jeur a sdramasson.

Dulà che la atenzion si concentre dute su la slavrade reazion rabiose dal cjan. Par scjampâ il pericul, nol reste altri ce fâ se no di butâsi te cengle di sot, li che i diaui no podaran rivâ: Virgjili al imbrinche Dante "e giù dal collo de la ripa dura / supin si diede a la pendente roccia, / che l'un de' lati a l'altra bolgia tura" (If XXIII 43-45). Al è evident che il ritmi dai viers cui trê acents in posizion gnove (4 – 8 – 10) al vûl meti in evidence la sveltece de azion.

Dal ôr parsore de scarpade dure
lui si avodà cope sot ju pal sdroi,
che di une bande ae bolgje al fâs di mure.

E culì la azion si fâs plui imburide par vie dal ritmi particolâr (4 – 7 – 10) dal viers centrâl, e midiant un lengaç colorît, ma rispietôs dal origjinâl (si avodà = si diede; cope sot = supin; sdroi = pendente roccia).
Un nivel plui rafinât di imitazion si lu à tune operazion che mi plâs di clamâ il "tai dal diamant" parcè che si riferìs a azions che a riclamin chês di un intaiadôr che al trasforme un cristal grês intune piere preziose, che e riflet la lûs midiant la diamantadure. Al è stat dit che il viers dantesc al rispuint a criteris cristalografics e daûr de esatece formâl e lavore une capacitât istintive di creâ formis, corispondencis, simetriis, che a fasin pensâ aes fuarcis primordiâls de nature, che a crein, a distruzin, a trasformin. Il viers di Dante al è un cristal perfet ancje cuant che al è al stât grês; des voltis si viôt in trasparence il diamant, che al spiete di vê l'ultin tai, necessari dome intune traduzion, ma cence butâ vie lis scoriis, che a son altretant preziosis, chês che a dan, ancje lôr, il savor dantesc al viers, che cence di lôr al sarès un ramaç dispueât de sô fuee e de sô vitalitât. La metafore de diamantadure e à une aplicazion evidente: un colput masse violent o mâl orientât al pues intun lamp vanificâ dut il lavôr e parâ il cristal in mil tocs.
Restant simpri des bandis dal famôs "ludo" infernâl dai cjants XXI - XXIII dal Infier, la citât di Luche, definide di un diaul «terra ben fornita» di baratîrs, e devente te traduzion «madracâr straplen di vite». E la pôre di Dante devant di tancj diaui armâts di ronceis e fâs tornâ iniment un fat sucedût dopo la bataie di Cjampaldin ai 11 di jugn dal 1289, dulà che la Leghe vuelfe, capitanade di Florence, cul jutori di Siene e di Pistoie, e riconcuiste il cjstiel di Cjavrone, che Pise e veve puartât vie a Luche: "Così vid'io già temer li fanti / ch'uscivan patteggiati di Caprona, / veggendo sé tra nemici cotanti" (If XXI 94-96).

Cussì o ai vût viodût trimâ i Pisans,
ch'a vevin pategjât par vê Cjavrone,
tra Florentins, Senês e Pistoians.

Il "tai dal diamant" al consist in tancj intervents, che a àn vût l'obietîf di meti in svidence la piere preziose che la memorie autobiografiche e à volût meti (par modestie?) sot il velam. Il verp bicomponût al cjate norme, come in tantis altris ocasions, dal «già» (vid'io già); i «fanti» a son i Pisans che a àn pierdût il cjistiel, che a vevin puartât vie ai Luchês; i «nemici cotanti» a son ducj chei de Leghe che a vevin judât Luche a riconcuistâ Cjavrone, vâl a dî Florentins, Senês, Pistoians. Si à vude cussì la ocasion di sclarî un fat storic che in dì di vuê nol è altretant clâr come che al podeve jessi par un letôr dai timps di Dante. Dut chest al pues dâ la sigurece che il diamant te traduzion no si è polverizât e al brile come tal grês origjinâl.
Un altri esempi di "tai dal diamant" si pues viodilu te traduzion de cjançon "Le dolci rime d'amor ch'i' solia" (Conv IV) dulà che, par soreplui, si à volût incrosâ l'Infier e il Paradîs cul Convivi, par fâ in mût che il letôr furlan di vuê al puedi concedisi une perfete inteligjence dal test.
Al recite l'incipit de seconde strofe de cjançon nomenade:

Tale imperò che gentilezza volse,
secondo 'l suo parere,
che fosse antica possession d'avere
con reggimenti belli.

E je une alusion - clare par chei timps - a Fidrì II di Svevie (Questa è la luce de la gran Costanza, / che del secondo vento di Soave / generò 'l terzo e l'ultima possanza. Pd III 118-120). Chest imperadôr al fo une vore preseât, ma Dante, poc plui indenant te stesse cjançon, lu critiche par vê radicalmentri falsât il resonament su la nature de nobiltât (...fu chi tenne impero / in diffinire errato, / che prima puose 'l falso e, d'altro lato, / con difetto procede). La cjançon e continue:

e altri fu di più lieve savere,
che tal detto rivolse,
e l'ultima particula ne tolse,
ché non l'avea fors'elli!

E culì o vin une alusion - simpri ben clare te Ete di Mieç - a Pieri des Vignis, che al fo di Fidrì II conseîr e segretari (Io sono colui che tenni ambo le chiavi / del cor di Federigo. If XIII 58-59). Dante, impegnât a folpetâ lis opinions stuartis dal so timp, nol sparagne nancje al puar Pieri, suicide par stalking, la sô velenose ironie.
Lis dôs cuartinis a vegnin, duncje, traspuartadis in furlan ta cheste forme:

Al scrupulave il tierç vint di Soave,
che nobiltât e fos
antighe proprietât di bens e blave,
cun fine educazion;
e cui che al veve lis clâfs dal so cûr,
al steve te midiesime opinion,
ma la finece le tignive fûr,
co a lui forsi i mancjave!

Si diseve che tal lavôr di "diamantadure" nol va butât vie nuie, e lis scoriis a van in ogni câs recuperadis. Nol è culì bastât riprodusi la struture ritmiche dal origjinâl, esemplade tal alternâsi di setenaris e di endecasilabis, ma si à volût riprodusi la musicalitât dantesche. Lis rimis furlanis Soave : blave : mancjave ; educazion : opinion; fûr : cûr si spielin in chês di Dante volse : rivolse : tolse ; parere : avere : savere.
Tancj intervents forsit invasîfs, ma simpri coerents cu la atmosfere e la psicologjie dal moment, ju cjatìn a ogni pas de traduzion de Divine Comedie. Spetacolâr mi somee la sugjestion olfative dai viers If XXI 137-138: "Ma prima avea ciascun la lingua stretta / coi denti, verso lor duca, per cenno". I diaui a son pronts a rispuindi cuntun rumôr compagn di chel che il lôr caporion al sta par produsi, ma ancje si pues imagjinâju a preparâ il nâs a chel che al sarà l'efiet olfatîf di chel rumôr:

Ma prime ognun al ve la lenghe strete
cui dincj, viers il lôr dûs, riçant il nâs.

Une sugjestion auditive si pues zontâle là che i diaui si barufin tra di lôr par vê la prioritât tal tormentâ un danât: "Onde il decurio loro / si volse intorno intorno con mal piglio" (If XXII 74-75):

e alore il caporion di chê briade
al vampà tor a tor crustant i dincj.

Il lampâ dai voi e il rumôr dai dincj che a crustin a dan la misure de rabie che al prove il diaul.





MALINCÛR

 
Ce che al da plui sodisfazion a un tradutôr al è chel di rivâ a jentrâ te anime dal autôr, par ricostruî di dentri il procès creatîf, fin dal moment emozionâl che al da struture sensibil al pinsîr. E je cheste la plui alte forme di imitazion, che no à bisugne di nuie di particolâr, al baste lassâsi cjapâ par man dal autôr, che al è simpri pront a tirâti fûr i siei sintiments, e a mostrâti moment par moment lis soluzions plui oportunis. Cheste situazion e pues verificâsi li che la emozion di cui che al compon e je talmentri fuarte che si savolte la struture stesse dal discors: nuie di miôr ce fâ, ta chest câs, se no di voltâ fedelmentri peraule par peraule.
Cuant che Dante al scrîf l'Otâf dal Purgatori al è aromai in esili di passe dîs agns, ma nol rive a dâsi pâs, parcè che si sint vitime di injustizie, e i bruse come cuant che il provediment al fo apene adotât. Lui al imagjine di fâ il so viaç tal 1300, l'an dal Gjubileu, cuant che il so esili al pues jessi ancjemò dome profetât: a la fin dal Cjant al è Conrât di Malespine che i al predîs (Pg VIII 133–139):

E lui: «Va; che il soreli no siet voltis
si pognarà tal jet li che il Monton
al disdulìs lis cuatri talpis sioltis,

che cheste tô cortese opinion
e vignarà inclaudade te tô ment
cun clauts plui salts di cualsisei sermon,

se cors di alt juduzi lu consent».

Come a dî: "No passaran siet agns, che ti capitarà, plasint al Cîl, di vê bon acet a cjase dai miei, in Val di Magre". A son i ultins viers dal Otâf dal Purgatori, che al scomence cun trê tiercinis che a son tra lis plui preseadis de Comedie. A son viers che a dimostrin di jessi stâts scrits intune cundizion di fuarte partecipazion emotive, che e scardine la struture dal discors al pont che i critics a cjatin ancjemò da dî su interpretazions e significâts (Pg VIII 1-9):

Era già l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c'han detto ai dolci amici addio;

e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;

quand'io cominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.

A son tantis lis particolaritâts che a fasin di chest toc une icone leterarie.
1 – Dante al è il marinâr che al à apene saludât famee e afiets, e nol sa se e cuant che al tornarà; Dante al è ancje il "novo peregrin", che al à apene lassât la sô tiere, che al à scugnût lassâle cence vêr parcè e cence sperance di tornâ, e par chest lu domee il malincûr, misture di amôr, nostalgjie e maluserie.
2 – La sene si inserìs, tant che un fugato musicâl, intal contest: la gnot che e cale puartant vie lis fuarcis, il poete Sordel cui siei rafinâts discors su la Val dai Princips, lis animis che a àn apene finît di cjantâ "Salve Regjine" e si preparin a finî il rît de Compieta cul cjant "Te lucis ante". E je une atmosfere che e varès di dâ grant confuart e distension al protagonist, ma che lu dispon a rifleti a fonts sul caric uman che al à intor.
3 – A saltin subit al voli i tancj enjambements, da râr cussì frecuents in Dante: volge il disio / ai navicanti; d'amore / punge; render vano / l'udire; una de l'alme / surta. Alc di simil al è sucedût li che Dante al fevele de muart di Boncont di Montefeltri, altri toc une vore dibatût de critiche (Pg V 100-102): Quivi perdei la vista; e la parola / nel nome di Maria finii, e quivi / caddi, e rimase la mia carne sola.
4 – Il ritmi dai viers al è une vore iregolâr, ma se si cjale ben al rispuint a une logjiche compositive che e prodûs chê che si pues definîle "poesie assolude" o ben "musiche assolude", parcè che si presente tant che forme uniche perfete, impussibil parfin di parafrasâ. Lis primis dôs tiercinis, che a crein une atmosfere particolâr, a àn la stesse cadence musicâl: doi endecasilabis che a scomencin cuntun datil, tant che l'esametri latin; il tierç al è un endecasilabi esemplât sul ritmi jambic (a vegnin indicâts in grassut acents e diformitâts):

Era già l'ora che volge il desio (1 – 4 – 7 – 10)
ai navicanti e 'ntenerisce il core (1 – 4 – 8 – 10)
lo dì c'han detto ai dolci amici addio (2 – 4 – 6 – 8 – 10)

e che lo novo peregrin d'amore (1 – 4 – 8 – 10)
punge, se ode squilla di lontano (1 – 4 – 6 – 10)
che paia il giorno pianger che si more (2 – 4 – 6 – 8 – 10)

La ultime tiercine e à une cadence plui convenzionâl (fale pai doi fuarts enjambements, che a somein vê la funzion di ripuartânus te atmosfere speciâl des primis dôs). Une vision di insiemi e da la idee de complessitât musicâl, de precision metriche e di cemût che il ritmi al compagne la espression dai sintiments e des emozions.
5 – E je però la struture dal pinsîr che e ven ribaltade. La proposizion principâl (quand'io cominciai ...) si presente tant che une secondarie temporâl. Lis dôs primis tiercinis a son di caratar temporâl (te ore che ... e che...), ma si presentin tant che principâl e coordinade ae principâl (e jere la ore che ... e che ...).
6 – E cemût funzionino i singui elements dal pinsîr? Nol è facil di tirâ fûr il cjaveç. Par esempli nol è facil di individuâ i sogjets des proposizions. Tommaseo, tun prin moment, al à vût indicât tal viers lo dì c'han detto ai dolci amici addio il sogjet di volge il disio, di 'ntenerisce il core e di punge lo novo peregrin, ma a la fin cheste interpretazion no i plaseve e al è tornât ae vision tradizionâl, che e riten sogjet l'ora che. Si presentin ben altris cuistions: lo dì isal sogjet di 'ntenerisce, o isal complement di timp? Cemût isal che un complement di tiermin (ai navicanti) al devente il sogjet logjic sotintindût di han detto addio? E cemût un complement ogjet (il novo peregrin) devential sogjet logjic di se ode squilla? Il garbui al somee inestricabil, par chest un bon numar di comentadôrs cun argoments une vore bogns a son tornâts ae prime idee di Tommaseo, e altris, cun argoments altretant bogns, a zurin che cheste interpretazion e je masse sutîl e duncje pôc persuasive. Jo o pensi che Dante, quant che al manifeste emozions, al vadi semplicementri let: la comozion si manifeste – e nol pues jessi altrimentri – cu la logjiche dal flus di cussience, de musiche che e sgorgole dal cûr cence frens, libare e potente. Cui che al lei o al tradûs al à il compit di cuei ad implen cheste musiche, come a volê fâ rivivi la comozion e il malincûr dal poete:

E jere l'ore ch'e môf i desîrs
al om di mâr e i morbidìs il cûr
il dì ch'al à lassâts i afiets sancîrs;

e che il gnûf pelegrin di malincûr
e sponz, se une cjampane di lontan
e salude vaint il dì che al mûr;

cuant che il scoltâ mi deventave van
tal viodi alçâsi in pîts un spirt di chei,
e a ducj domandâ scolte cu la man.

La musiche e je la midiesime dal origjinâl, ancje se la prosodie furlane e impon di ricori a qualchi piçule variante: par esempli nol è pussibil in furlan doprâ il verp cence la sô proclitiche, ma al è pussibil cence dificoltât metti di bande lis sutilis cuistions buridis fûr dai studiôs. In tancj câs il sens par Dante al va ben plui lontan de letare; la struture de composizion, precise e flessibil, tant che un spartît musicâl, e met in cui che al lei dibisugne di tornâ a lei, parcè che ogni volte si cjate alc di gnûf, di net, di limpi, che al serene e al da fuarce.



VIERTIDURIS

No si à mai insistût avonde su la musicalitât de struture compositive e sul timbri musicâl di ogni cjant de Comedie, li che lis primis tiercinis a formin come il preludi di un poeme sinfonic, e nus metin dentri di un senari conciertistic tratât cu la maestrie organistiche di Sebastian Bach. A son tocs che a dan colôr e tonalitât a dut il cjant, cence pierdi la lôr autonomie, tant che lis ouvertures des oparis lirichis. Sedi la sielte e la disposizion des peraulis dentri dai viers, sedi la ispirazion esoteriche ("Minerva spira, e conducemi Apollo, / e nove Muse mi dimostran l'Orse" Pd II 6-7), sedi la naturâl sensibilitât compositive dal poete, a spandin une armonie che e cjape il fonts da l' anime:

O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi di ascoltar, seguìti
dietro al mio legno che cantando varca,

tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, chè, forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.

L'acqua ch'io prendo già mai non si corse:
Minerva spira, e conducemi Apollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.

Voi altri pochi, che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen ven satollo,

metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando il mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.

Que' gloriosi che passaro al Colco
non s'ammiraron, come voi farete,
quando Iason vider fatto bifolco.

Ogni volte che mi capite di tornâ a lei cheste viertidure dal II dal Paradîs, mi cjape la tentazion di tornâ a fa di plante fûr dute la traduzion, tantis e tant significativis a son lis novitâts che a vegnin a flôr. A dî il vêr cheste esigjence e nas dutis lis voltis che o cjapi in man un cualsisei toc de Comedie; lis viertiduris, però, a compuartin par me un atrat particolâr e a rivelin une rafinade armonie compositive, come che si à podût viodi te viertidure dal VIII dal Purgatori; cjapìn a model dome un viers di chel preludi :

che paia il giorno pianger che si more (Pg VIII 5).

Si incrosin culì a chiasmi silabis che a sunin in mût cuasi compagn (paia : pianger ; giorno : more). E ven fûr un musiche che no si pues riprodusi intune altre lenghe se no fidantsi a une gnove prosodie:

ch'e salude vaint il dì  che al mûr.

Il chiasmi al met, tal voltâ par furlan, in relazion la vocâl toniche des cuatri peraulis-clâf (u : i : i : u) e al prodûs cussì une musiche avonde adate a rapresentâ i moviments de anime dal "novo peregrin".
Dante al è une vore atent ae musiche che e ven fûr des peraulis, come che lu saran i poetis che a vignaran dopo di lui. Un esempli jenfri milions:

La madre or sol suo dì tardo traendo (Foscolo).

Sîs peraulis monosilabichis si corin daûr a formâ un setenari, ognidune cun fuart acent tonic (la - ma - dreor - sol - suo - dì), tacadis a une paronomasie une vore lente (tardo - traendo). Analizant la metriche dal endecasilabi, si pues notâ che il setenari iniziâl si unìs a un cuinari midiant une cesure fonde tant che un abìs:

La madre or sol suo dí //
TARDO TRAENDO

un cuinari dramatic di cuatri notis, che a son la trasliterazion di chês de Cuinte di Beethoven, clamât fûr dal destin tal stes an dal poete di Zante.
Une altre curiositât: la metatesi vocaliche (TAR : TRA ) e à une funzion musicâl analoghe a chê dal viers prime ripuartât di Dante (PAI : PIA); ma si à di marcâ che il chiasmi dantesc al à la funzion di indulcî un pôc il sens di malincûr.
Par cuintri il viers di Foscolo al rint in maniere eficace la tragjiche situazion de vedue che e à pierdûts i doi fîs, un suicide e chel altri presonîr des sôs ilusions.
La struture compositive dal II dal Paradîs si centre tor lis sîs tiercinis ripuartadis parsore; trê a son dedicadis ai letôrs dotâts di inzen filosofic e trê a chei che di simpri a pontin ae vere cognossince (il pan dai agnui), il dut calât dentri de metafore de navigazion: la barcje dai prins e la nâf dai seconts.
La posizion des peraulis e l'afetuôs adietîf alterât "piccioletta" (che al à doi acents tonics) a son za un incipit musicâl. No si pues no pensâ a "la donzelletta" spielade te "vecchierella", che Leopardi, tal preludi dal Sabato del villaggio, ancje cun totâl assence di adietîfs, nus proferìs tun colorît moviment di danze. Ce che però mi à dât une vore di pensâ al è chel "seguìti" dal secont viers, anticipât dal "siete" dal prin viers: "siete seguiti". E je la traduzion taliane dal deponent latin "secuti estis". In talian di vuê, come in furlan, nol esist il verp deponent, che al à forme passive e significât atîf e che pal sens si zove di ducj i doi elements. Dome Dante al pues doprâ culì un latinisim, che tes lenghis modernis nol è plui pussibil doprâ. Parcè lu fasial? Lis resons a son tantis e si fondin te formazion e te sensibilitât dal poete. Dante al veve frecuentât «le scuole de li religiosi e le disputazioni de li filosofanti» (Convivio II XII 7) e il latin al jere par dute la Europe la "marilenghe" des disputis filosofichis, ancje fûr dai ambients academics. Dante al à vût, par intercession di Beatrice, ancje la iluminazion de teologjie, li che la pure reson si fonde su la fede. "Seguìti" al cuiste duncje il valôr di une racomandazion amorevul, cuasi paterne, a chei che, ancjemò cence il sopuart de fede, si metin in viaç daûr di Dante, fassinâts de belece dal so cjant: "stait atents", al pâr dî, "parcè che forsit o podaressis pierdisi, se us ven a mancjâ la mê vuide; ancje jo, fidantmi dome de reson, o ai riscjât di pierdimi tune scure foreste, e dome un aiût sorenaturâl mi à podût salvâ: aiût unic e iripetibil, ma che jo us ufrìs in cualitât di testemoni".
"Seguìti" al è duncje part integrante dal lengaç familiâr di Dante, che chi al vûl aludi ae sô esperience personâl in fat di straviament de filosofie. Ancje culì no si pues no pensâ a Leopardi, cuant che al dîs, tal congjêt da "La Ginestra" (297 sgg): «Tu, lenta ginestra / ...». "Lenta" al è tiermin doprât cul significât latin di "flessibil", "che si plee" e duncje "flevare". Il poete al fevele familiarmentri cu la gjinestre, doprant un element latin, parcè che le sint tal stes timp esempli universâl de resistence cuintri la ferocitât de nature, e compagne fraterne di un identic destin. Par soreplui de struture dal discors, de disposizion e dal sens des peraulis e sgorgole une musiche che e incjante ancje cui che al lei sotvôs. Dome esaminant il viers ripuartât: «E tu, lenta ginestra», a saltin al voli i acents tonics che a son poiâts sore di une vocâl amplificade des consonantis - ENT - ESTR, rivocade pôc plui indenant in PRESTO (v.300), FORESTE (v.305), RENITENTE (v.305), INNOCENTE (v.306), CODARDAMENTE (v.308).
Ogni volte che o lei l'incipit dal II dal Paradîs mi cjati a pensâ a cemût che si podarès rindi fedelmentri il sens che Dante al da a "seguìti" (v.2), li che si concentre di une bande la trative esercitade dal cjant di Dante su cui che al scolte in maniere passive, cence valutâ la tignude dai  propris struments inteletuâi; e di chê altre la volontât di Dante di butâsi cul so cjant il plui adalt pussibil e cence condizionaments. Chi la musiche e nas ancje dal fat che "seguìti", slidrisât dal so ausiliâr, al è projetât in posizion di enjambement cul viers sucessif. Il rest de viertidure al è calcolât suntun timbri compagn di chest.  Tant che Leopardi che al à fatis trê versions dal poemut pseudo-omeric "La Batracomiomachia" (cuatri, se si metin in cont ancje i "Paralipomeni"), mi cjati a limâ o a rifâ tancj viers che, a distance di qualchi an, mi pâr di vê particolarmentri sacodâts. Par esempli te cuarte tiercine (v.11) o ai trascurât un aspiet une vore impuartant: "per tempo"; e pûr la soluzion no dome e sarês semplice, ma e zontarès in sore plui une ponte di musicalitât:

E voaltris pôcs par timp jevâts a svol
(impen di: E voaltris pôcs che o sês jevâts a svol).

Similmentri la ultime tiercine (vv.16-18) e deventarès plui "dantesche" se Dante in persone al paragonàs (ce che però al è za implicit) la proprie opare a chê dai Argonauts, par marcâ miôr la diference:

Plui dai gloriôs erois fermâts tal Colc
o incressarai la vuestre amirazion:
plui di Jason che al jere fat beolc.
 
 

 
 

ARMONIE  DI  LÛS


Par viodi cemût che e nas la musicalitât dal viers dantesc bisugne partî de analisi no tant dal Infier o dal Purgatori, dulà che al predomine l’ausili di un panorame ancjemò naturalistic, ma dal Paradîs, dulà che e comande la lûs, in dutis lis gradazions di intensitât e di colôrs. Emblematics a son i cjants dal cîl dal Soreli e in particolâr il Diesimcuart, che la critiche dantesche e definìs cjant de lûs e de resurezion.

Te prime part dal cjant (vv. 1-78) si fevele de luminositât dai beâts cuant che a varan di gnûf i lôr cuarps; daspò si trate de aparizion, dongje des coronis concentrichis comparidis tai cjants precedents, di un bleon di lûs di altris spirts sapients. Te seconde part (vv. 79-139) Dante al va sù tal cîl di Mart, li che a comparissin i spirts combatents e muarts pe fede, disponûts in forme di crôs che sore i lusigne la figure di Crist crucifìs.

La lûs e à in dute la Comedie, e specialmentri tal Paradîs, part preminente, e in dute la estension dal XIV a predominin figuris e peraulis di lûs. E no si trate dome di chê lûs che e je la essence di Diu, “foco d’amor, lume del cielo” (Rime, CV 11) o che si stempere tal font di aur des pituris dal doi e tresinte: dute la Divine si fonde sul rapuart Diu-lûs, e par cuintri sul rapuart scuretât-pecjât, ma al è evident che cheste lûs, intensificade tal riunîsi cul cuarp, e je soredut resurezion. Dante al à fede ferme te resurezion dal cuarp, che e je pussibil dome parcè che al è resurît Crist. Dut il complès impast di lûs, cjant e danze dal cjant XIV (la melode dal v. 122) e je une laude a Diu resurît e vitoriôs de muart. Al è ancje un impast di armoniis, che a fasin bacilâ la presince umane di Dante: “Ben m’accors’io ch’elli era d’alte lode, / però che a me venìa ‘Resurgi’ e ‘Vinci’ / come a colui che non intende e ode” (vv. 124-126). Resurgi e Vinci a son lis unichis peraulis che in cheste situazion al percepìs Dante, cjapât di svaniment mistic. E a son peraulis che a dan colôr a dut il cjant. Al dîs une vore ben U. Bosco: “Il rapimento religioso del poeta si esprime con maggior purezza nella fitta trama di parole che si riferiscono variamente alla luce, delle quali il canto è contesto. Qui il dato teologico non è semplice supporto o punto di partenza della poesia, come avviene in altri casi, ma è poesia esso stesso: poesia, direi, la più incorporea, che nasce da un susseguirsi e intrecciarsi e rafforzarsi e smorzarsi e ritornare di note, cioè di parole; una liricità rappresa in parole e suoni, che valgono non tanto ciascuno per sé, quanto per la intensità che ciascuno ritornando conferisce al tutto” (Introd. a Pd. XIV). Peraulis che si puedin dî propit ancje par une composizion musicâl, e che a confermin la musicalitât de struture compositive e il timbri musicâl di ogni cjant de Comedie.

Pal letôr-tradutôr altretant impuartant al è stâ daûr ai aspiets stilistics: dongje di pas plui sustignûts a son metûts pas plui modests. Par esempli il cjant diesimtierç, incentrât su sutilis cuestions teologjichis, si siere cuntun riferiment colocuiâl ae presunzion popolâr di cognossi la justizie divine (Pd XIII vv.139-142):

 

Non creda donna Berta e ser Martino,

E che madone Berte e sar Martin,

per vedere un furare, altro offerere,

se a viodin un robâ o un gramâsi,

vederli dentro al consiglio divino;

no pensin di savê il consei divin;

ché quel può surgere, e quel può cadere.

che il lari al pues pintîsi, e il bon danâsi.

 

Tal cjant XIV si cjatin viers di tonalitât neutre, come la tiercine iniziâl (Dal centri al cercli, o ben dal cercli al centri…) o come chê che e inmaghe pe semplicitât dal lessic e de struture (vv.70-72): E tant che al fâsi sù de prime sere, / a comparin pal cîl gnovis parvencis, / che la lôr viste e pâr e no pâr vere / ...). Dongje di viers di cheste fate, si cjatin viers di fuarte sapience stilistiche, come lis dôs tiercinis (za esaminadis a proposit di rimis internis), li che la prime e met in ordin di sucession il procès di luminositât dai beâts (lusôr, ardôr, vision di Diu, grazie) e la seconde che e cjape il stes cors par ledrôs (grazie, vision di Diu, ardôr, rai) cu la fuarce anaforiche dal verp “cressi” in posizion toniche; al pâr che si spandi dulintor une melode potente e complesse, ma facilmentri fruibil di int di ogni ete e di ogni lenghe.

vv. 49-51:

Per che s’accrescerà ciò che ne dona

Par chest al cressarà ce che nus done

di gratüito lume il sommo bene,

di chê lum de sô grazie il massim ben,

lume che a lui veder ne condiziona;

lum che tal viodi lui nus condizione;



onde la visïon crescer convene,

e alore a la vision cressi i conven,

crescer l'ardor che di quella s'accende,

cressi al ardôr che de vision si inflame,

crescer lo raggio che da esso vene.

e cressi al rai che dal ardôr al ven.

 

Un altri esempli di sapience compositive al vignive dât pôc prime (vv. 28-29), dulà che la identitât des trê personis de Trinitât, la lôr distinzion e la lôr unitât e je dade sedi dal procedi dai numars par devant e par ledrôs, sedi de energjiche ripetizion di “simpri”; il ritmi jambic al fâs poiâ l’acent su la vocâl toniche dai trê numars, dal averbi e dal verp che al finìs il prin viers e che si rinfuarce di sens e di significât tal principi dal secont:

 

Quell’uno e due e tre che sempre vive,

Chel un e doi e trê che simpri al vîf,

e regna sempre in tre e ’n due e 'n uno, / ...

e al regne simpri in trê, in doi e intun, /...



Al cjape forme perfete culì in mût palês il sermo humilis, ven a stâi chel stîl bas che al vignive doprât in dute la Ete di Mieç par comunicâ lis plui altis veretâts di fede, e Auerbach al indiche propit te Comedie il massim esempli di chest mût espressîf. Par Dante chest stîl al è un tentatîf di unî e di fondi adun uman e divin, di riscatâ l'uman cul celest. In strete relazion cun tocs li che la poesie si impegne di plui a rapresentâ l'invisibil e a sclarâ l'inefabil, si cjatin simpri tocs fondâts su la esperience cuotidiane e su sintiments umans. Il cjant XIV fondât su esperiencis fûr de sfere umane al scomence cu la modeste osservazion de aghe che intun cjadin si môf dal centri al ôr o dal ôr al centri. A son notis planis che a àn la funzion di slontanânus de sarabande ferbinte di Tomâs che e siere il cjant XIII, e di anticipâ notazions serenis e concretis, ma impastadis di lûs.

vv. 19-24:

Come, da più letizia pinti e tratti,

Come, da plui letizie riclamâts,

e a fïata quei che vanno a rota

a voltis chei che intor a stan balant

levan la voce e rallegrano li atti,

a tirin sù la vôs plui ecitâts,



così, a l'orazion pronta e divota,

cussì, al domandâ ferbint e sant,

li santi cerchi mostran nova gioia

i fûcs beâts a mostrin buine voie

nel torneare e ne la mira nota.

cul turbinâ e cul mirabil cjant.

 

vv. 51-57:

Ma sì come carbon che fiamma rende,

Ma tal mût che il cjarbon al da la flame,

e per vivo candor quella soverchia,

e pal slusint blancjôr su chê al emerç,

sì che la sua parvenza si difende;

si che de sô parvence no si scjame;



così questo folgor che già ne cerchia

cussì chest lupiament che nus cuvierç

fia vinto in apparenza da la carne

al pararà vinçût de lum de cjar

che tutto dì la terra ricoperchia.

che pal moment la tiere jù e somerç.

 

La semplicitât des primis notis nus anticipe ancje spetacui di cîl che si viodin de tiere. vv. 69-75 (di pontâ la atenzion su la anadiplosi par / parvemi che e mande une vore ad alt la tonalitât de musiche, ma che purtrop nol è stât pussibil riprodusi te traduzion. La stesse fuarze si le cjate, identiche, tai famôs viers dal sonet Tanto gentile, VN XXVI 7-9: "E par che sia una cosa venuta / da cielo in terra a miracol mostrare. / Mostrasi sì piacente a chi la mira / ...):

 

E sì come al salir di prima sera

E tant che al fâsi sù de prime sere

comincian per lo ciel nove parvenze,

a comparin pal cîl gnovis parvencis,

sì che la vista pare e non par vera,

che la lôr viste e pâr e no pâr vere,



parvermi lì novelle sussistenze

o scomenci novelis sussistencis

cominciare a vedere, e fare un giro

a dicerni, che a formin cercli grant

di fuor da l'altre due circonferenze.

intor des altris dôs circonferencis.

 

E, dopo un moment di fuarte intimitât e di esaltazion mistiche, ve che a tornin notis plui familiarmentri fruibilis:

 

vv. 97-102

Come, distinta da minori e maggi

Tant che, di grancj e piçui clârs sflandôrs

lumi, biancheggia tra ' poli del mondo

segnade, e sblancje jenfri i pôi dal mont

Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi;

Galassie, straneant savis dotôrs;



sì costellati facean nel profondo

cussì chei rais di stelis tal profont

Marte quei raggi il venerabil segno

di Mart a fâ il venerabil segn

che fan giunture di quadranti in tondo.

si incrosavin come quadrants tal tont.

 

E, dopo une aparizion di Crist, tant straneante di no podê descrivile, nus ripuartin osservazions inmò plui minudinis e cuotidianis.

 

vv. 109-117

Di corno in corno e tra la cima e il basso

Di braç in braç jenfri la cime e il bas

si movien lumi, scintillando forte

lums si movevin, fuart tarlupinant,

nel congiugnersi insieme e nel trapasso:

tal dâsi adun e tal dividi il pas:



così si veggion qui diritte e torte,

cussì ca jù si viodin pôc o tant,

veloci e tarde, rinnovando vista,

mo svelts mo lents, modificant aspiet,

le minuzie d'i corpi, lunghe e corte,

corpuscui di pulvin lâ mulinant



moversi per lo raggio onde si lista

inte spere di lûs ch'e cjate asset

talvolta l'ombra che, per sua difesa,

jenfri sfesis di scûrs che a protezion

la gente con ingegno e arte acquista.

dal soreli inceant la int e met.

 

(minudine notazion in linie cu la norme dal tai dal diamant: cence nuie gjavâ al splendôr de imagjin dantesche, il letôr-tradutôr al à pensât ben di sclarî che la 'ombra' dai timps di Dante e je il 'scûr' dai barcons di vuê).

 

Chest ultin adagio al fâs di premesse al larc moviment finâl: une melode che e stranee Dante plui che no i voi simpri plui sflandorôs di Beatrice. E vâl la pene di lei l'inizi di chest moviment. Lis tantis cuardis di une zighe e di une arpe a produsin insiemi une melodie che e puarte vie l'anime ancje a cui che nol capìs lis notis e nol cognòs i struments:

 

vv. 118-123

E come giga e arpa, in tempra tesa

E come zighe e arpe, a perfezion

di molte corde, fa dolce tintinno

acuardadis, a rindin un dolç sun

a tal da cui la nota non è intesa,

ancje a cui che nol sa la notazion,



così da' lumi che lì m'apparinno

cussì des lums, alt barlumant intun,

s'accogliea per la croce una melode

si spandeve pe crôs une armonie

che mi rapiva, senza intender l'inno.

che no capivi e mi incjantave adun.

 

Dante compositôr di poesie musicâl si môf te suaze de teologjie di Severin Boezio, che al individue, in ordin di impuartance, la musica mundana (o armonie cosmiche), la musica humana (o armonie de umanitât) e la musica instrumentalis (chê che si sint e che e je produsude da struments). Cheste struture si le viôt te sucession des Cantichis e e rivele la influence dal Timeu di Platon. La idee di musiche come ordin e proporzion e je, par Dante, dutun cu la armonie trinitarie, cun chê dal univers e cun chê de persone umane. Te Comedie la musiche e je un simbul de lade sù dal Infier (eterne negazion dal amôr), passant pal Purgatori (l'amôr imperfet, ma che al tint ae perfezion), par rivâ a la espression dal amôr assolût. Al è tal Paradîs che la poesie si impaste, in tempra tesa di molte corde, cu la lûs e cu la armonie cosmiche.

Si pues continuâ a esaminâ ogni aspiet, ogni peraule dal cjant, ma si rive simpri ae midiesime conclusion: il sermo humilis al pâr simpri plui un travâs di armonie cosmiche, umane e strumentâl; il lessic al è dut un lâ indevant e indaûr dal latin, al provenzâl, al toscan (pluvia>pluja>"ploia", v. 27); la armonie dai zîrs plui grancj di stelis si travase su di chei plui piçui e si torne a discjamâ pardut cuntune lum plui "dia" (divine o sflandorose, o chest e chel?), v. 34, e cuntune vôs che e rapresente par ducj il just "muno" (ricompense o gratitudin, o dutis dôs?), v. 33; e ancjemò si passe dal latinisim ("roggi", "robbi", "maggi"), si torne indaûr al greghisim ("Eliòs"<Hèlios), si va sù tal francesisim ("addobbi"<adober, armâ cavalîr) e si torne indaûr tal dialet toscan misturât cul latin de glesie("amme"= amen), e v.i. Il timbri musicâl dal cjant al è segnât de imagjin iniziâl de aghe che si môf tal cjadin dal mieç al ôr e dal ôr al mieç: un moviment indevant e indaûr che al inonde dute la composizion, come il mâr che al lenç il lît, al va al larc e po al torne indaûr, e a ogni viaç lis ondis a svilupin e a ingrumin alc di plui gnûf e di plui penç, che al fâs plui sbrume e un businament tant fuart che al cjape l'anime (vv.127-129):

 

Io m'inamorava tanto quinci,

O jeri tant inamorât e fis,

che 'nfino a lì non fu alcuna cosa

che mi pareve mai di vê intivât

che mi legasse con sì dolci vinci.

emozion che leât tant mi tignìs.

 


 

CHEL COLPUT DI GLOTIS...  

(Un sclip di buine fonetiche furlane)


L'auguri pes fiestis di Nadâl al sune cussì par talian: “buon Natale e buon anno nuovo” /'bwon na'tale e 'bwon 'anno 'nwovo/. Il stes salût par furlan al sune: “bon Nadâl e bon an cu ven” /'boŋ na'da:l e 'boŋ 'aŋ cu 'veŋ/, li che si viôt che l'ene in fin di peraule al sune /ŋ/, nasâl palatâl che al finìs cuntun colput di glotis compagn dal inglês -ing /-iŋ/ (jogging /'dzoggiŋ/). Intal principi di silabe l'ene par furlan al è nasâl alveolâr come par talian (Nadâl /na-/). L'ene al devente palatâl no dome in fin di silabe, ma ancje denant di une consonant che si cjate te stesse silabe: “tant” /'taŋt/, “int” /'iŋt/, e tal dopli ene: “inneât” /iŋ-ne'a:t/. Chestis carateristichis a son tant inlidrisadis, che il furlan di marilenghe, fevelant par talian, l'auguri di prime lu dîs: /'bwoŋ na'tale e 'bwoŋ 'ano 'nwovo/ dismenteantsi ancje dal ene dopli. Par cuintri il natîf talian, che si piche di savê il furlan, al disarà: /'bon na'dal e 'bon 'an cu'ven/, magari cence slungjâ l'a di Nadâl. Il talian po stâi che al sinti chest sun dal ene tant barbar, che al cîr di parâlu fûr ancje de lenghe taliane, cuant che al preferìs dî: “anfora” /'amfora/, impen di /'aŋfora/, “enfasi” /'emfasi/, “anfetamina” /amfeta'mina/ (ta chest câs si ciate scrit parfin “amfetamina”!), “anfibio” /am'fibio/ e v.i.. Dut câs il furlan al somee pandi un disasi compagn, se une volte al scriveve «in pen» e «in-pen», prime di rivâ a scrivi «impen».

La fonetiche taliane al pâr che e vedi aromai condizionât la grafie furlane: si cjate scrit -mp- e -mb- cuant che la pronunzie e je /ŋp/ e /ŋb/ (“impen”, “cjamp”, “cambiament”, “compagn”, “cumbinazion”). La grafie taliane e à influenzât ancje la nasâl palatâl -gn- /ņ/ che si pronunzie e si scrîf come par talian in cuarp di peraule: “ognidun” /oņi'dun/, “montagne” /moŋ'taņe/, “bisugne” /bi'suņe/; ma in fin di peraule al sucêt alc altri. Si cjate scrit: “bagn”, “ragn”, “vuadagns”, “agns” e si sint a dî: /'baņ, 'raņ, vua'daņs, 'aņs/ inte stesse maniere dal talian, cuant che pal Friûl ancje ta chest câs si sint chel colput carateristic di glotis: /'baiŋ, 'raiŋ, vua'daiŋs, 'aiŋs/.

Cun chest discorsut si vûl sclarî la motivazion di vê doprât inte traduzion de Divine Comedie (sveant cualchi jespâr) tiermins fossii sicu “dissegn”, “legn”, “inzegn”. Nol covente culì ribadì che a son tiermins unevorone documentâts, e tant mancul che Dante nol mancje di doprâ bondance di peraulis arcaichis par motivazions prosodichis. Si varès invezit - par rispiet ae prosodie furlane - di lei chestis peraulis no daûr la fonetiche taliane: /dis'seņ, 'leņ, in'dzeņ/, ma daûr chê furlane: /di'sseiŋ, 'leiŋ, iŋ'zeiŋ/. La stesse racomandazion e vâl par dutis chês peraulis normalmentri dopradis tal furlan scrit di vuê che a finissin par -gn, sicu “argagn” /ar'gaiŋ/, “impegn” /iŋ'peiŋ/, “bisugn” /bi'suiŋ/, “bogns” /'boiŋs/, “agns”/'aiŋs/, e v. i..





FEDELTÂT e COMPLICITÂT

O propon l’inizi dal Cjant XXXI dal Paradîs tradusût dal poete brasilian Haroldo de Campos (1929-2003), che mi somee un esempli cuasi perfet di traduzion, parcè che al fâs sintî il savôr dal test dantesc, conservant la tierce rime e l’endecasilabi, e cence doprâ arcaisims che intune lenghe moderne no si puedin doprâ. Lu cjati un esempli che no dome al fâs gustâ il test origjnâl al letôr portoghês che no lu cognòs, ma che al permet di ricognossilu ancje a cui che al à presint il test talian.


A forma assim de uma cândida rosa

vi que assumia essa coorte santa

que no sangue de Cristo fez-se esposa;


e a outra, que a voar contempla e canta

a gloria do alto bem que a enamora,

e a bontade que esparze graça tanta,


como enxame de abelhas que se enflora,

e sai da flor, e unindo-se retorna

para a lavra do mel que doura e odora,


descia à grande rosa que se adorna

de tanta pétala, e a seguir subia

ao pouso que o perpetuo Amor exorna.


Nas faces, viva chama se acendia;

nas asas, ouro; as vestes de um alvor

que neve alguma em branco excederia.


Quando baixavam, grau a grau, na flor,

da vibraçao das asas revoadas

no alto, dimanava paz e ardor.


Si pues viodi ca e là cualchi licence poetiche no tant aderente al origjinâl, ma, parafrasant U. Eco (Dire quasi la stessa cosa, 2004), la fedeltât de traduzion no je un criteri che al puarte a une uniche traduzion acetabil: la fedeltât e je pluitost la propension a crodi che la traduzion e sedi simpri pussibil se il test di partence al è stât interpretât cun apassionade complicitât; fedeltât e je la volontât di identificâ ce che par nô al è il sens profont dal test; e je la capacitât di negoziâ in ogni moment la soluzion che nus somee plui juste. Sinonim di fedeltât no je mai esatece, ma pluitost lealtâtonestâtrispiet, e, slargjant il cjamp semantic, simpatieconformitâtcomplicitât.


Ta cheste otiche si pues conservâ il savôr de epiche classiche, sedi tal talian dal Votcent, sedi tal furlan di vuê, par esempli strenzint, cence pierdi nuie, l’esametri latin (che al à di 13 a 17 silabis) dentri l’endecasilabi talian (che al à di norme 11 silabis) o dentri l’endecasilabi furlan, che al è di norme cataletic e al à dome dîs silabis. Viodìn par esempli un toc de Eneide te traduzion taliane di G. Solari (1810) e inte mê traduzion par furlan (Aen. I, 124-130):


Interea magno misceri murmure pontum,

emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis

stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto

perspiciens, summa placidum caput extulit unda.

Disiectam Aeneae toto videt aequore classem,

fluctibus oppressos Troas caelique ruina.

Nec latuere doli fratrem Junonis it irae.


Frattanto ir l’acque a gran fragor sossopra,

svolti i fondi più bui, sferrati i nembi,

sente Nettuno, e alto s’adonta; augusto

mette il capo dall’onde, e intorno guata.

Sparse d’Enea scorge le navi, e i Teucri

dal mar pesti e dal ciel. Né a lui germano

chiuse restar l’arti di Giuno e l’ire.


Perfete conformitât e rimarchevule complicitât dal tradutôr cul autôr latin. Al è il lengaç di V. Monti o di I. Pindemonte, plui dongje di chel dal Cinccent di A. Caro che no di chel dal Leopardi, tradutôr tal prin Votcent; dut câs al è un lengaç che al proferìs une vore ben al letôr di chei timps, come al letôr di vuê, il sens di straniament che e dà la poesie epiche classiche. Tal furlan di vuê il test al pues sunâ cussì:


Intant al sint Netun dut il fracàs

dal mâr, dai rivoltâts fondai, dai nui

slambrâts; fuart si inombrìs, e il cjâf mugnestri

al tire fûr da l’onde e al cjale ator.

Al viôt rot il navîl di Enee, e i Troians

pocâts di cîl e mâr. E al induvine

che e à fat dut chel svindìc sô sûr Junon.


Voltant par furlan si pues ancje recuperâ colôr e armonie dal test di partence, doprant i criteris de lenghe di vuê, come ta cheste version dal De Rerum Natura di T. Lucrezi Caro (II, 1122 -1132). A son viers che a rapresentin il cicli de vite e a disin leteralmentri chest: ”In efiets, dutis lis robis che tu viodis deventâ grandis e cressi legris / e a planc a planc lâ sù pai scjalins de etât adulte, / a tirin dentri plui elements di chei che a butin fûr, / fintremai che l’aliment al jentre cence fadie in dutis lis lôr venis, e fintremai che / i lôr tissûts a son tant dilatâts e tant smolâts / che a lassin passâ e a dispierdin plui aliment di chel che ur covente in rapuart ae lôr etât. / Dut câs bisugne rindisi al fat che tancj elements a jessin fûr / e si distachin dai cuarps; ma a son une vore di plui chei che si scuen mètiurai dongje, / fintremai che nol sedi tocjât il pont plui alt dal lôr cressiment. Daspò, un pôc a la volte, la etât e creve lis fuarcis / e la energjie adulte, e e sbrisse tal decjadiment”. Il pas latin corispondent al sune cussì:


Nàm quaecùmque vidès // hilarò grandèscer(e) adàuctu

pàulatìm gradùs // aetàtis scànder(e) adùltae,

plùra sib(i) àssumùnt // quam dè se còrpora mìttunt,

dùm facil(e) ìn venàs // cibus òmnis ìnditur èt dum

nòn ita sùnt latè // dispèss(a) ut mùlta remìttant

èt plus dìspendì faciànt // quam vèscitur aètas.

Nàm certè fluer(e) àtque recèdere còrpora rèbus

mùlta manùs dand(um) èst; // sed plùr(a) accèdere dèbent,

dònec alèscendì // summùm tetigère cacùmen.

Ìnde minùtatìm // virìs et ròbor adùltum

fràngit et ìn partèm // peiòrem lìnquitur aètas.


(I acents a metin in evidence lis arsis. Lis letaris jenfri parentesis a indichin lis sinalefis e duncje no son di lei. Il simbul // al segne lis cesuris).

1. Al salte subit al voli che la parafrasi furlane e à doprât un numar tant plui alt di peraulis a paritât di concets. Il tradutôr che al vueli mantignî il stes numar di viers, cence rinunziâ al endecasilabi, al à devant un biel berdei.

2. Carateristiche dal esametri latin e je la armonie, che e nas dal alternâsi di datii e spondeus, de posizion de cesure, dai enjambements, dal efiet fonosimbolic des peraulis. Cualchi esempli: “hilaro grandescere adauctu” (che te lectio classiche al sune: “hilarò grandèskeradàuktu”) si spiele tal sun de fin dal viers seguitîf: “aetatis scandere adultae” (che al sune: aetàtis skànderadùltae), cuasi a marcâ in maniere musicâl dôs fasis de vite: la legre zoventût a front de plene maturitât; “assumùnt”:“mìttunt” / “dùm”:“èt dum” / “remìttant”:“faciànt” a son alternancis di silabis in arsi e in tesi che a fasin pensâ ae rime moderne; biel l’enjambement “et dum / non ita sunt”; interessant il viers cence cesure, che si ribalte intîr sul viers seguitîf, che invecit al à une cesure une vore fuarte. Elements che a trasformin il test sientific in fine poesie.

Il tradutôr al podarès ancje fidâsi ae prose poetiche, tal mût di P. Odifreddi (Come stanno le cose, 2021): “Tutti gli esseri che vedi crescere gaiamente, e salire tutti i gradini della scala che porta alla maturità, assimilano più nutrimento di quanto ne accumulino. Il pocesso continua fino a raggiungere l’apice della crescita, quando poi gradualmente si inverte”. Ma, par rispuindi a poesie cun poesie, jo o preferìs voltâ cussì te mê lenghe:


Ce che tu viodis cressi ligriôs

e a planc scjalâ la mont de vite adulte,

al incorpore plui di ce che al lisime,

fin cuant che il nudriment al cor pes venis

e fin cuant che al ralente, e l’organisim

al piert sostance plui di ce che al cuiste.

Tant materiâl al jes e si dispiert,

ma tant inmò si inzonte fin al pont

plui alt dal cressiment; daspò l’etât

e creve fuarcis e vigôr adult,

e a planc si slanche tal decjadiment.