lis Epistolis

JENTRADE


Nus son rivadis dîs letaris scritis di Dante, che a àn un valôr documentari une vore alt, sedi pe cognossince de vite dal Autôr, sedi pe comprension dal so mont interiôr. Tal blog a vignaran voltadis in furlan chês che a presentin plui atinence cu la Comedie. Par tradizion a vegnin inseridis tal epistolari dantesc ancje trê epistolis scritis di Gherardescje, femine dal cont Guido Guidi, a Margarite di Brabant, femine dal imperadôr Indrì VII.

Ep.I  al Cardinâl Nicolau, vescul di Spolêt (Març 1304).
Ep.II ai conts di Romene, Obert e Guido dai Adinolfs (1304).
Ep.III a Moroel marchês di Malespine (1308).
Ep.IV a Cino di Pistoie, amì di Dante (1305 / 1306).
Ep.V  ai Signôrs de Italie, Robert di Anjou  e Fidrì di Aragone (1310).
Ep.VI ai Florentins (31 Març 1311).
Ep.VII al Imperadôr Indrì VII di Lussemburc(16 Avrîl 1311).
Ep.VIII ai Cardinâi di Italie (dopo la muart dal pape Clement V, ai 20 di Avrîl 1314).
Ep. IX - X - XI di Gherardescje a Margarite di Brabant (Vierte dal 1311; XI ai 18 di Mai 1311).
Ep.XII a un amì florentin (dopo il 19 di Mai 1311).
Ep.XIII a Cjangrant da la Scjale (tra il 1316 e il 1317).


EPISTOLE  V


Cheste epistole e je la prime des trê che Dante al à scrit in ocasion de vignude in Italie dal imperadôr Indrì VII di Lussemburc. Scrite te Sierade dal 1310, e je dreçade ai rês talians, ai senatôrs romans, ai feudataris, ai rezidôrs dai Comuns. Il Poete al insist sul caratar sacri de imprese, che Diu in persone al à volût, par che e fos restaurade la justizie e a fossin tirâts sù i destins de puare int:

"Vele rivade finalmentri la ore juste, che nus mostre i segnâi de consolazion e de pâs; une gnove zornade e comence a splendi, nunziant une aurore che e tache a dispierdi la scuretât di disgraziis che masse a dilunc o vin sopuartât; si sint za l'aiarin fresc de matine; l'ôr dal cîl a mont si colore di ros e cu la sô dolce serenitât al confuarte la sperance di tante int. E ancje nô o viodarìn la gjonde sperade, nô che o vin durmît dute la gnot tal desert; al vignarâ sù il Soreli a puartâ la pâs, e la justizie, acanade tant che elitropi cence lûs, apene che i rivarà il prin rai e tornarà a cjapâ fuarce. A puedaran saceâsi te lûs dai siei rais ducj chei che a patissin fam e sêt di justizie, e a saran confusionâts ducj chei che a amin la inicuitât (EP V 2-3)..."

Al è tal destin dai popui che la justizie e trionfi, ce che al è tocjât par esempli ai Ebreus, sclâfs dai Egjizis. Al covente notât che il stîl des epistolis al è chel dal latin oratori, educât sui tratâts dai mestris di retoriche e sui modei dai scritôrs de Ete di mieç, da Cassiodori a Pieri de Vigne; chest stîl al domande, plui che no tai tratâts sientifics, un discors florît, une rigorose osservance dal cursus, propit parcè che al à il compit di polemizâ, di convinci e di persuadi.

"Consoliti duncje, Italie che tu jeris colade tant in bas di meretâ parfin la compassion dai Saracins; cumò tu tu deventarâs ogjet di invidie par dute la tiere, parcè che il to Spôs, consolazion dal mont e glorie de tô int, il clementissim Indrì, divin, August e Cesar, al ven a fâti sô spose. Suie lis lagrimis, bielissime, e scancele i segns dal dolôr, parcè che al è dacîs Cui che ti liberarà de preson dai empis (EP V 5)..."

Al di là de fedeltât ae culture retoriche dal timp, la vôs di Dante e reste simpri une vore origjinâl, e la intonazion e je la stesse dai viers comots e elocuents de Comedie, dula che la "sclave Italie" (Pg VI 112-114)

... e vai
vedue e bessole, e dì e gnot ti clame:
"Cesar gno, ce cun me no venstu mai?"

... piagne:
vedova e sola, e dì e notte chiama:
"Cesare mio, perché non m'accompagne?"

"E alore sveaitsi ducj, e jevait incuintri al vuestri Sovran, citadins de Italie, pronts no dome a ubidîlu, ma, ce che si conven a int libare, a concedi a lui la deleghe dal comant (EP V 19)..."

La epistole si conclût cun riferiments storics e biblics che a dimostrin che l'intervent imperiâl al rientre tal progjet divin finalizât al trionf de pâs e de justizie tal mont.


EPISTOLE  VI


Dopo la epistole ai princips talians dal 1310, la letare ispirade ae vignude in Italie dal imperadôr Indrì VII, scrite ai 31 di Març dal 1311, "scelestissimis Florentinis intrinsecis" (ai disgraziâts Florentins che a vivin in citât) e je la espression dal sidiât amôr dal Poete par Florence: la pietât si alterne al disdegn; lis cridadis e lis menacis si soreponin al proposit di resonâ e di persuadi; e la tension dal sintiment e rive al massim nivel inte vision di un cjastì teribil:

"O viodarês lis vuestris cjasis, tiradis sù cun prudence a norme des vuestris necessitâts, ma che o vês pe vuestre stupiditât trasformadis in ambients di deliziis, ruvinâ sot i colps dai assaltadôrs, o ben brusâ tal incendi. O viodarês il popul solevâsi di ogni bande furiôs, insigûr tal prin e dividût, ma daspò teribil e menaçôs cuintri di vô, parcè che nol sa jessi tal stes timp dizun e spaventât. Cun strazi o viodarês dispueâ lis glesiis, li che ogni dì a corin in sdrume lis vuestris feminis, i vuestris fruts scaturîts e incossients clamâts a espiâ lis colpis dai paris. E se no mi ingjanin i jenfrisegns de ment, fondâts su fats sigûrs e su infalibii argoments, voaltris, chei pôcs che o sarês restâts in vite a patî l'esili, cuant che i plui a saran dispierdûts tai maçalizis o tes presons, o varês la disperazion di viodi la vuestre citât, scanade dal lunc torment, consegnade in mans forestis (EP VI 15-17)..."

Cjapait insegnament - al continue Dante - di chês citâts (Parme, Milan, Spolêt) che, par jessisi oponudis ai progjets di pacificazion dai imperadôrs, a àn patît un tragjc destin. Voaltris, i plui braurins e i plui insemenits di ducj i Toscans,...

"...no capîs, parcè che o sês vuarps, che e je la passion che us somet cul so tuessin ae leç dal pecjât, e us impedìs di ubidî aes leçs sagradis che a van daûr dal volt de justizie naturâl, stant che la osservance di cheste, cuant che e je gradide e spontanie, no dome al è provât che no je une sclavitût, ma e mostre di jessi il massim de libertât se si argomente in maniere perspicue. E ce altri no ise la libertât se no la libare espression de volontât intes azions che lis leçs a permetin a chei che lis rispietin? Pal fat che duncje a continuin a jessi libars dome chei che in maniere spontanie a ubidissin ae leç, ce pensarêso di jessi vô che, tal midiesim moment che o ostentais amôr pe libertât, o cospirais cuintri dutis li leçs, in odi cuintri il lôr princip?" (EP VI 21-24).


La "disgraziade gjernazie dai Florentins" e ven jù, secont Dante, in minime part dai Romans che a vevin fondât Florentia, e in part plui rimarchevul de antighe Fesule, che i Romans a vevin distrut par la poie ae conzure di Catiline, e che Dante al da di jê un judizi une vore spreçant (If XV 61 66):

Ma quello ingrato popolo maligno
Ma chel popul ingrât e maledet,
che discese di Fiesole ab antico,
divignût jù di Fesule ab antîc,
e tiene ancor del monte e del macigno,
ch'al sa ancjemò di mont e di dûr cret,


ti si farà per tuo ben far nemico;
cuintri, pal to fâ ben, ti fâs intrîc;
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi
e mi pâr just, co in mieç ai melessars
si disconvien fruttare al dolce fico.
pomis dolcis nol rive a butâ il fîc.



E, pôc plui indevant, a proposit de semence romane (If XV 73-78):

Faccian le bestie fiesolane strame
I cjavrons fesulans ch'a fasin stran
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
di lôr midiesims, e no çoncjin plante
s'alcuna surge ancor in lor letame,
ch'e puedi butâ flôr tal lor ledan,


in cui riviva la sementa santa
e in jê ch'e vivi la semence sante
di que' Roman che vi rimaser quando
di chei Romans che li a restarin cuant
fu fatto nido di malizia tanta.
ch'al fo fat nît di tristerie cetante.

Voaltris - al cjarìe Dante - miserabil gjernazie fesolane, ancje se no lu dais a intindi, no rivais plui a durmî pal terôr, o ben si sveais dispès spaventâts di visions premonitoriis, o cruziâts pes deliberazions cjapadis cence sintiment vie pal dì: no us reste altri che mendâsi e confidâ in chest Indrì, divin retôr dal Stât roman, che al ven no par puartâ indenant i siei privats interès, ma bramant la publiche e universâl utilitât.

"O vês di stâ sigûrs duncje che si prossime il timp che o vês di pintîsi cun amarece pes vuestris temerariis machinazions, se o volês cjalâ in muse la realtât. Par altri di un pintiment tardîf nol vignarà fûr nuie che al somei al perdon, ma pluitost al vignarà fûr l'inizi di une tempestive punizion. Cun di fat al sta scrit: par chest il pecjadôr al è colpît, par che «al mueri prime che al puedi ritratâ»" (EP VI 26-27).


EPISTOLE  VII


Daspò il falît tentatîf dai Vuelfs Blancs di tornâ a Florence (Bataie de Lastre, 20-VII-1306), i Vuelfs Neris a restarin i esclusîfs parons de citât. Il guvier dai Neris al savè consolidâsi ancje resistint une vore ben a ducj i tentatîfs di tornâ cu la fuarce fats dai partîts mandâts fûr, che a sperarin ancjemò di tornâ a Florence cu la poie di Indrì VII di Lussemburc, elet imperadôr di Gjermanie tal 1308. Indrì, che nol cognosseve avonde ben lis veris cundizions de Italie, al crodè di podê portâi pardut pâs e concuardie e di podê afermâ la sô autoritât su lis fazions in vuere tra di lôr; chest proponiment i ve mertât lis simpatiis di Dante Alighieri e dal cronist Dino Compagni, ma no i ve procuradis aleancis avonde solidis e fidadis.

Dante al cognosseve ben lis iniziativis dal imperadôr: al sospietave di lui parcè che lu saveve masse cjapât in cuestions personâls di politiche dinastiche, pontadis ae supremazie in Europe e su la Glesie, ma lu ricognosseve ancje une vore abil diplomatic: Indrì al veve imprometût une crosade in Tiere Sante par vuadagnâ la incoronazion e il favôr dal pape Clement V (Bertrand de Got), e al veve sostignût i ghibelins te Italie setentrionâl, nominant Mateu Visconti vicjari imperiâl, puartant la pâs a Bressie, a Cremone e tes citâts che si jerin voltadis cuintri la supremazie imperiâl; nol veve però fat ben i conts cul re di Napoli, Robert d'Anjou, che al sostignive i Vuelfs e al veve ocupât Rome, intant che il pape al sierave un voli e al preferive tignîsi fûr, stant a Davignon.
Il fat che Indrì al voleve ripleâ su Rome par risolvi cheste situazion, impen di proviodi a risolvi la cuestion interne di Florence e di altris citâts vuelfis de Toscane, e fo la ocasion che e movè Dante a scrivii ai 16 di Avrîl dal 1311. Apassionât il tenôr de letare, che e veve l'obietîf di acelerâ l'intervent militâr dal imperadôr a Florence:

"Testemoni il favôr infinît di Diu, nus è stade lassade la ereditât de pâs, par che o compensassin cu la sô dolce presince il garp de nestre militance, e parcè che tal fânt ûs o mertassin lis deliziis de patrie trionfâl. Ma l'antîc e implacabil nemì, che al lavore par stradis cuviertis cuintri il progrès uman, al à diseredât chei che a secondavin li sôs voiis, ma al à diseredât ancje nô, Talians, che no volevin savênt. Par chest motîf o vin vût a dilunc vaiût sui flums de confusion e o vin vût cence padin implorât il jutori dal Re just, par che al dispierdès i satelits dal tiran dispietât e par che nus riformàs te nestre justizie. Tal stes moment che tu, sucessôr di Cesar e di August, tu âs passât l'Apenin, puartant indaûr a Rome la gloriose insegne de Aquile imperiâl, tancj a àn finît dî lamentâsi e di vaî, e tant che Soreli a dilunc desiderât che al ven sù di bot, gnove sperance di miôr secul al rît pe Italie" (Ep VII, 2-5).

Dovê dal imperadôr - al vise Dante - al è chel di slargjâ la sô autoritât su dute la tiere, tal stes mût che Diu al à volût espandi la sô peraule su dut il mont e tal stes mût che a àn operât Cesar e August. Ma no si pues dismenteâ che se no si interven di buride li che une citât e insurìs, tantis altris a podaran fâ compagn. E a Florence i timps a son madûrs.

"Forsit tu, grant plui di ducj i princips, ignoristu e dal alt dal to scagn no viodistu dulà che si plate la piçule bolp puçolente, che no tem cjaçadôrs? Di sigûr la besteate no va a bevi tes aghis dal Po, ni ta chês dal to Tevar, ma e bagne il gargat tal Sarni; e, se no tu lu sâs, cheste orende maledizion e à non Florence, il madrac che tal nassi al muart lis vissaris di sô mari, la piore malade che e infete la gree dal so Pastôr. (...) Vêr al è che jê, tant che une lipare, e cîr di slambrâ la panze di sô mari, tal moment che e uce i cuars dal riviel cuintri Rome, che le à tirade sù a sô imagjin e someance. Vêr al è che des sôs plais jê e mande fûr putridis esalazions che a impestin lis pioris incussientis che i vivin dongje, cuant che cun falsis imagjins di ben e sedûs i vicins, gjavandiur i sintiments. (...) Vêr al è che jê e lavore par animâti cuintri il Som Pontefiç, che al è il pari dai paris. E si opon, sierve de sô aviditât, ai comandaments di Diu, e il so legjitim Re dispreseant, no si vergogne, la mate, di fidâ a un Re che nol è il so dirits che no son i siei, par nudrî une potestât destinade a finî mâl" (Ep VII 25-30).

Che duncje al lassi Indri ogni cencenament, e fidant tal so valôr e tal jutori di Diu, che al buti jù cu la frombule de so sapience e cu la piere de sô possance chest Golie; parcè che lui colât, la gnot dal scatûr e involzarà i cjamps dai Filisteus: lôr a scjamparan, e Israêl al sarà liberât...

Daspò di jessisi aleât cun Fidrì di Aragone, re di Sicilie, Indrì al metè sot assedi Florence tal Setembar dal 1312, ma stant che i Vuelfs di Florence a resistevin, tal rivâ dal Invier l'imperadôr al scugnì tirâ vie l'assedi. Florence e fo condanade tant che vile insuride e l'an dopo Indrì al fasè altris tentatîfs di ocupâle, ma dut dibant, parcè che la citât, braurose de sô autonomie, e rispuindè aleantsi cun dutis lis vilis vuelfis de Toscane e fidant la signorie temporanie cence mancul al re di Napoli, Robert di Anjou, grant antagonist di Indrì. La muart improvise dal imperadôr a Bonconvent (24-VIII-1313) - par malatie, ma si à a dilunc fevelât di une ostie invelenade che un predi i varès dade intant de messe - e taià fûr par simpri ogni sperance di rivincite dai Blancs moderâts: Florence e paronave aromai su dutis lis citâts vuelfis de Toscane e la sô classe dirigjente e continuarà a tignî il podê cence grues cambiaments costituzionâi par plui di un secul, fintremai al avent de signorie dai Miedis.
A Dante no i restave che di fâ riservâ, midiant lis peraulis di Beatrice, un scagn te Candide Rose pal so imperadôr (Pd XXX 133-138):

E sul grant scagn li che i tiei voi tu tegnis
pe corone metude za parsore,
prime che a chestis gnocis tu tu vegnis,

al starà il spirt, che in curt là jù si onore,
dal grant Indrì, che Italie a meti in rie

al vignarà, ben che no sedi l'ore.



EPISTOLE  XII


Cheste letare, forsit la plui famose di chês che nus son rivadis dal Florentin, e fo scrite dopo il 19 di Mai dal 1315, cuant che il Podestât di Florence al veve proponût une largje amnistie pai sbandîts politics: lis amendis pecuniariis a vignivin ridusudis a cifris simbolichis, di ufrì, in vieste di penitents, discolçs e cu la cuarde al cuel, tal Batisteri, ai 24 di Jugn, fieste di San Zuan, patron di Florence. Dante al fo informât de amnistie da un so nevôt - forsit Nicolau, fi dal cugnât Foresìn Donati - e da un amì florentin che, stant al Vô doprât di Dante e al tenôr rivuardôs de letare, si pense che al fos un om di glesie.
La riduzion de amende proponude dal Podestât no anulave la condane, e la ufierte a San Zuan par Dante e varès volût dî ricognossi une colpe che lui nol veve mai cometude. Ben altri che tornâ a Florence in vieste di penitent! Se al fos tornât, al intindeve jentrâ a Florence intune altre vieste (Pd XXV 1 - 9):

Un dì podessial chest sacri poeme
che i à metude man e cîl e tiere
e par tancj agns mi à dât sclagnece estreme,

vinci la crudeltât che fûr mi siere
dal biel tamar, li che o polsavi agnel,
nemì par lôfs in vuaite a fâi la vuere;

cun altre vôs ormai, cun altre piel
o tornarai poete, e su la font
dal gno batisim mi met il cjapiel.

Epistole a un amì florentin:
"De vuestre letare, che o ai ricevude cun grande riverence e afiet, o ai capît cun gratitudin e amôr, cetant che us sta a cûr che jo o torni in patrie. Chest mi rint a vô tant plui ricognossint, se o consideri che al sucêt simpri plui da râr che i esui a cjatin ancjemò amîs. Se la rispueste a ce che la vuestre letare mi comuniche no sarà chê che la meschinitât di cualchidun e bramarès, us prei cordialmentri di ponderâle cul vuestri consei prime di judicâle.
Duncje vadì ce che mi è stât anunziât de vuestre letare e da chê di gno nevôt e di altris amîs, su la decision apene buride fûr dai Conseîrs di Florence: se o paiàs une cuote stabilide e mi sometès ae infametât de ufierte, no dome o sarès assolt, ma o sarès libar di tornâ subit in citât.
In chestis disposizions, Pari gno, a son robis ridiculis e cence sintiment: cence sintiment par colpe di chei che lis àn formuladis, e vô o vês fat ben e o vês operât cun prudence se no vês dit nuie di chescj particolârs te vuestre letare.
Isal chest duncje il liberâl invît par riclamâ in patrie Dante Alighieri, dopo lis soferencis di un esili durât cuindis agns? Chest mertial Dante pe sô inocence, che ducj i ricognossin? Chest il sudôr e la fadie di studis cence padin? Lontane di me, che o vîf di dissiplinis filosofichis, cheste umiliazion che, tant che criminâl, mi consegnarès in cjadenis a publiche derision! Nol sedi mai che l'om, banditôr de justizie e perseguitât, al dedi il so tribût ai siei persecutôrs come se a fossin siei benefatôrs!
No, Pari gno: no je cheste la strade par tornâ in patrie. Se vô, par prin, int cjatarês une altre che nuie no gjavi al onôr e ae fame di Dante, jo par chê mi metarai di corse. Ma se Florence no met in vore une strade dal gjenar, jo a Florence no tornarai mai. E ce mi vegnaressial di chest? No mi saressial par chest concedût di amirâ di cualsisei altri lûc il soreli e lis stelis? No podaressio forsit sot cualsisei cîl meditâ lis dolcis veretâts, se jo prime, ingloriôs, parfin vituperât dal popul florentin, no tornàs in citât?
Sigûr il pan no mi mancjarà!"



EPISTOLE  XIII


La Epistole a Cjangrant (Cangrande della Scala) e à un straordenari interès par cui che al vûl cognossi la speculazion de filosofie scolastiche e la esegjesi leterarie te Ete di Mieç e par cui che al vûl lâ a fonts dal tentatîf che Dante al fâs par conciliâ il pinsîr aristotelic cu la rivelazion cristiane, ancje midiant chê vision cosmologjiche li che tancj in dì di vuê a viodin la rapresentazion di une ipersfere. Duncje e ven culì ripuartade integralmentri.
Cjangrant al nassè a Verone tal 1291 di Berto Prin (Alberto I della Scala). Tal 1308, insiemi cul fradi Alboin, al fo nomenât Signôr di Verone e tal 1311 l’imperadôr Indrì VII ju nomenà ducj i doi vicaris imperiâi, ma Alboin al murì tal Otubar di chel an istès. Cjangrant al inmaneà une politiche espansive tai confronts des vilis vicinis, ocupant prime Vicence (1311), e daspò, cu la poie dal cont di Gurize, lis vilis di Feltre e di Belun (1321); tal 1228 al ocupà Padue e tal 1329 Trevîs. Intal 1318 al jere deventât cjapitani gjenerâl de Leghe Ghibeline, vuadagnantsi la antipatie e la scomuniche (tal 1320) di pape Zuan (Giovanni XXII). Al murirà di tuessin a Trevîs tal 1329: al veve dome 38 agns. I esams tossicologjics efetuâts su la salme esumade tal 2004 a àn confermât che a copâlu e je stade une bevande a base di digjitâl.
Dante i veve dedicât il Paradîs cun cheste letare scrite tra il 1316 e il 1317, naturalmentri doprant la lenghe uficiâl, il latin. E di chi indenant i varès mandât i Cjants dal Paradîs par ordin che ju componeve.

Al magnific e vitoriôs Signôr, signôr Cjan Grant da la Scjale, dal sacratissin Principât cesarei te citât di Verone e di Vicence Vicari gjenerâl; il so devotissin Dante Alighieri, florentin di nassite, no di costums, al augure lungje vite felice e perpetui increment dal non gloriôs.

La esimie laude de vuestre Magnificence, aromai ben cognossude pardut, e lavore parmìs la int di maniere che a cualchidun i da la sperance de prosperitât, a cualchi altri invecit i met il terôr de disgrazie. Cjalantmi ator e considerant ce che al sucêt in dì di vuê, un cussì alt encomi mi pareve che al fos lontan dai limits de veretât, e alore, tant che la regjine di Sabe lade a Jerusalem e tant che Palade lade a Elicone, o soi corût su a Verone par liberâmi di ogni dubi e par sincirâmi di persone: e chi o ai vût viodût la vuestre magnificence; o ai vût provât la vuestre gjenerositât; e se prime la laude mi podeve parê ecessive, o ai scugnût ricognossi che ancjemò plui alt al jere il vuestri merit; e par chest, se prime dome par sintût a dî o jeri za ben disponût tai vuestris confronts, ancje se cuntun fregul di sudizion, dopo di vêus cognossût di persone o soi deventât vuestri devotissin amì.
No ai pôre, se mi consideri vuestri amì, di colâ tal vizi di presunzion, come che forsit cualchidun al podarès pensâ, parcè che il sacri vincul de amicizie nol lee dome personis de stesse cundizion, ma al pues leâ ancje piçui cun grancj, e cui che al cjape in considerazion lis amiciziis plui bielis e plui produtivis, al pues viodi che dispès chestis amiciziis a lein personis umilis cun personis potentis; e se o considerìn la amicizie vere, fondade su la lealtât, la storie no mostrie Princips di grande fame e di grande potence che no disdegnavin la compagnie e il consei di oms di puare cundizion, ma di clare virtût? E parcè no, se nancje la incomensurabil distance no pues impedî la amicizie tra i oms e Diu? E cui che al riten blasfeme cheste afermazion, che al scolti il Spirtus sant che tal libri de Sapience al dîs (Sap, 7 14): “La sapience e je pai oms un tesaur infinît, e cui che le dopre al fâs part de amicizie di Diu”.
La int, tal stes mût che e crôt che il soreli al sedi larc une cuarte, dispès e fale tal judicâ. Ma chei che a son dotâts di buinis cognossincis e di abitudine a capî ce che di bon o vin dentri, no àn di lâ daûr aes olmis des pioris, ma pluitost a àn di individuâ e corezi i erôrs, parcè che, dotâts di libertât cuasi divine, no si fasin someti dai disonescj. E no si à di dâsi di maravee se chescj a son chei che no son guviernâts des leçs, ma ben a son chei che lis leçs lis guviernin. Par chest al è vêr ce che o disevi prime, che jo o soi vuestri devotissin amì, cence par chest someâ presuntuôs.
Duncje, se o consideri la vuestre amicizie tant che un straordenari tesaur, o vuei coltivâle cun impegn e conservâle cun atenzion. E, intant, dal moment che la Morâl e insegne che la amicizie par durâ e à di belançâsi cu la misure di un cuintripês, jo mi soi riprometût di ricambiâ i benefizis ricevûts; e cussì o ai scrussignât jenfri lis mês piçulis robis; ind ai sielzudis uns cuatris e, jenfri chestis, ind ai tirade fûr chê che e someave la plui degne e par vô la plui gradide. E mi pareve che nissune altre si confasès ae vuestre Altece, se no chê che e je la plui alte Cantiche de mê Comedie, il Paradîs: e cun cheste letare, par consacrâle a vô, tant che particolâr epigrafe, jo us e dedichi, us e ufrìs, e us e racomandi.
No pues fâ di mancul di ricognossi che il gno regâl al somearès fâ plui onôr a cui che lu ricêf che no a cui che lu fâs; e anzit cuntun titul dal gjenar cualchi atent osservarôr al podarès dî che jo o vedi volût augurâus plui grande glorie: e propit cheste e jere la mê vere intenzion. Ma pal fat che mi prem plui la vuestre glorie che no la mê, o voi dret a fevelâ di ce che fin dal inizi mi jeri riprometût e, lassant i altris convenevoi, in brêf o tratarai dal significât de opare che us ai ufierte.
Tal secont libri de Metafisiche, Aristotile al dîs che “une robe che e à relazion cul jessi, e à relazion ancje cu la veretât”, parcè che la veretât di une robe, che e consist propit te sô realtât, e je la perfete identitât che une robe e à cul so jessi. E alore, des robis che a son, cualchidune e à in se un jessi assolût, cualchi altre e à un jessi dipendent di un altri par vie di relazion; tant che jessi e, tal midiesim timp, relazionâsi cun altri; tant che la relazion tra pari e fi; tra paron e servidôr; tra il dopli e la metât; tra il dut e la part; e par chest, stant che il jessi di chestis robis al dipent di alc altri, di necessitât e dipent di alc altri la lôr veretât, e no si pues cognossi il dopli se no si cognòs la metât, il dut se no si cognòs la part e v.i.
Dit chest, cui che al intint di fâ un cualchi proemi a une part di opare, i covente che prime al disi alc sul dut che al conten chê part. Cussì jo, che o intint di fâ une introduzion al Paradîs che al è part de Comedie, o pensi che al sedi util che o disi prime alc di dut il lavôr, par che al sedi plui clâr e plui finît il proemi a une sô part.
Intant, sîs a son lis robis di cirî intune opare dotrinâl: il sogjet, l’agjent, la forme, il fin, il titul dal libri, il gjenar filosofic. Di chestis sîs, la part dedicade a vô ind à trê: il sogjet, la forme, il titul, e al covente studiâlis une par une; chês altris lis viodarìn daspò, tant in relazion cul dut, che in relazion cu la part a vô dedicade.
Pe clarece dal discors, prime al covente dit che il sens di cheste opare nol è dome un, anzit si pues definîle “poliseme”, ven a stâi di plui sens; in efiets il prin sens al è chel che al ven de letare, e altri al è chel che si oten al di là des robis significadis leteralmentri. Il prin al è il sens leterâl, il secont il sens alegoric, o morâl, o anagogjic. Chest mût di esponi, par che al sedi clâr, al pues jessi considerât tai viers famôs:
Cuant che Israêl al è lât fûr dal Egjit, / e la cjase di Jacum e je lade fûr di une nazion barbare, / la Gjudee e je deventade il so santuari, Israêl il so domini”.
Se o cjalìn dome ae letare, nus ven significât che i fîs di Israêl a son lâts fûr dal Egjit tal timp di Mosè; se si riferìn ae alegorie, nus ven significade la nestre redenzion a opare di Crist; se al sens morâl, la conversion de anime dal corot e de miserie dal pecjât tal stât di grazie; se al anagogjic, nus ven significade la liberazion de anime sante da la servitût de corutibilitât terene viers la libertât de glorie eterne. E chescj sens, che a puedin jessi nomenâts in mût diferent, a son ducj alegorics, parcè che a son lontans dal sens leterâl e storic; e alegoric al diven dal grêc άλλοĩоς, che in latin al vâl alien o diviers.
Sclarît chest, al ven fûr che il sogjet, che tor di lui a corin i sens alternis, al devi jessi dopli; in prime istance si à di analizâ il sogjet di cheste opare tal sens leterâl, daspò tal sens alegoric. Duncje il sens leterâl al rapresente il stât des animis dopo la muart, considerât semplicementri, e dut il plan de opare al gravite tor di chest principi; il sens alegoric al interesse la persone umane, che, dotade di libar arbitri, e duncje de facoltât di operâ ben o mâl, i tocje il premi o il cjastì de Justizie.
Dople e devi jessi la forme: chê dal tratât e chê de tratazion. La prime e je tripartide: dute la opare si divît in trê Cantichis, ogni Cantiche e je ripartide in Cjants e i Cjants in ritmis. E po il mût de tratazion al è poetic, fitîf (ven a stâi imagjinific), descritîf, digressîf (par dî che al presente ancje digressions), transuntîf (par vie di strucs e sunts), e, ancjemò, definitîf (stant che nol pues jessi cambiât), divisîf (bon di predicjâ plui aspiets di un sogjet), probatîf (che al spieghe ce che al è pussibil spiegâ), improbatîf (che nol spieghe ce che e je materie di fede), positîf (pai esemplis che al furnìs).
Il titul dal libri al è chest: “E comence la Comedie di Dante Alighieri, florentin di nassite, no di costums”. Par intindisi, bisugne savê che Comedie e ven di кώμη, paîs, e di ώδή, cjant, ven a stâi, pressapôc, cjant paesan: e e je une specie di narazion poetiche diferente di ogni altre. Pal contignût si slontane de Tragjedie, parcè che la Tragjedie tal prin e je mirabil e cuiete, tal finâl, la catastrofe, e je oribil e stomeose: parcè che e diven di τράγος, cjavron, e ώδή, cjant, vâl a dî, pressapôc, cjant fastidiôs di becs, come che si viôt tes tragjediis di Seneche. Al contrari la Comedie e scomence cun elements paurôs, ma e va po a finî in maniere legre, come che si pues viodi in Terenzi. Di chi in dì di vuê la usance di vierzi une letare cun cheste formule: “Tragjic principi e comic finâl”. Ancje tal stîl, Tragjedie e Comedie a diferissin: la prime si ten sul plan plui alt e nobil, la seconde su chel plui umil e modest, come che al insegne Orazi: te Poetiche Orazi cualchi volte al concêt al comic il lengaç dal tragjic, e al tragjic chel dal comic (Ars poët, 93 ss):

Si pues inte Comedie alçâ la vôs,
e Crèmite rabiôs al pues sbavâ;
e lamentâsi dolc e dilicât
te Tragjedie al pues Tèlef cun Peleu.

Alore si capìs parcè che la mê e je une Comedie: la materie, intal Infier, e je tal prin oribil e contrarie; in fin, tal Paradîs, e je desiderabil, plasevul, deliziose: la lenghe e je semplice e familiâr, come che si conven al volgâr doprât ancje des femenutis. A esistin altris formis di poesie: il cjant bucolic, la elegjie, la satire, l’imni sacri, come che si pues viodi ben te Poetiche di Orazi, ma no je chi la ocasion di fevelânt.
Duncje al è aromai clâr cemût che si à di determinâ il sogjet de part che jo us ufrìs: parcè che se l’argoment de opare interie al è, leteralmentri, e in gjenerâl, il stât des animis dopo la muart, int ven fûr che il sogjet tratât ta cheste part al è propit chest stât, ma considerât tal sens ristret, vâl a dî tal stât des animis beadis dopo la muart. E se il sogjet de alegorie de opare interie e je la persone umane, par ce che, par vie de libertât di fâ ben o mâl daûr libar arbitri, si intive tal premi o tal cjastì de Justizie, si viodarà che il sogjet di cheste part, in sens ristret, al è l’om che al à, operant ben, mertât il premi de Justizie.
E cussì la forme dal intîr e svele la forme de part: se il tratât intîr al è triformât, la part e je dome dople, ven a stâi che e je une Cantiche dividude in Cjants, tant che ognidune des parts dal intîr tratât.
E ancje il titul al devente manifest; parcè che se dute l’opare e je intitulade: “E comence la Comedie” e v.i., ce che si à dit prime, cheste part si intitularà: “E comence la tierce Cantiche de Comedie di Dante, il Paradîs”.
Daspò di vê esaminadis lis trê robis che a distinguin la part dal intîr, a son di viodi chês altris trê, che a son dal dut compagnis. L’agjent dal intîr e de part al è, cence dubi, chel che si à za dit.
Il fin da l’opare e de part di cheste al pues jessi multipli, o ben prossim o lontan: ma, par evitâ sutiliecis, o disarìn in brêf che il fin dal intîr e de part al è chel di discjoli i vivents dal stât di miserie par dreçâju a chel de felicitât.
Il gjenar filosofic, li che a pontin l’intîr e la part, al è la morâl pratiche, o ben la etiche; parcè che no pes speculazions, ma ben pes oparis al è inmaneât dut il lavôr. Se di trat in trat si dopre il criteri speculatîf, al è dome parcè che lu vûl la contingjence dal tratât e, come che al insegne Aristotile intal secont de sô Metafisiche, “si pues speculâ ancje te pratiche cuotidiane”.
Chest premetût, o vin di lâ, daspò di un piçul antipast, a tratâ de letare: che, al covente dîlu, e je la semplice manifestazion de forme da l’opare. Cheste tierce part, o tierce Cantiche, il Paradîs, e je costituide di un Prolic e di une esecuzion, che e comence cul viers (Pd I 37): “E ven fûr pai mortâi di tantis fôs”.
Dal prin element si à di savê che nol è un sempliç esordi, ma si scuen definîlu prolic, se si da reson a Aristotile, che tal tierç de Retoriche al precise: “Il proemi al è il principi de orazion, tant che il prolic de poesie e il preludi de musiche”. Al covente ancje ricuardât che cheste prolusion, comunementri clamade esordi, e sarès plui adate al oratôr che no al poete: l’oratôr, par cuistâsi la simpatie dal public, al segnale dome i argoments che al larà a tocjâ, il poete a chest al tache ancje cualchi invocazion. E al è just, parcè che al poete i covente ancje la ispirazion, che e je alc di sorenaturâl. Duncje il prolic dal Paradîs al è formât di ce che si stâ par contâ e di une invocazion (Pd I 13):

O bon Apol, di conseis ch’a son d’aur”.

Su la prime part al va precisât che par començâ ben une opare, daûr l’insegnament de Gnove Retoriche di Ciceron, al è necessari di rindi il public benevolent atent e mugnestri, specialmentri se l’argoment tratât al è une vore alt: e pal fat che l’argoment di chest lavôr al è une vore alt, si cjate tal prolic dut ce che al covente. La benevolence dal public e je vuadagnade disint che al vignarà contât ce che al è stât viodût tal cîl plui alt e ce che di chest al è restât te memorie; la atenzion e je otignude par vie de novitât dal argoment; la disponibilitât, par vie de pussibilitât di contâ ce che al pâr impussibil. E si dimostre ancje la utilitât dal lavôr, parcè che si promet di tratâ de gjonde eterne, li che a pontin duç i desideris dai vîfs; si stimule la maravee, parcè che si contaran robis dificilis e sublimis, tant che lis cundizions dal ream celest; si dimostre ancje che al è pussibil, par ducj chei che a lein, di reiterâ la esperienze dal Autôr, li che si dîs di vê visitât il prin cîl e di contâ ce che al è restât, tant che un tesaur, custodît inte memorie. E cumò, precisade la perfezion e la utilitât dal prolic, nus reste di sclarînt la letare. Al è scrit (Pd I 1-3):

La glorie dal Amôr che dut al môf
l’univiers e travane, e i fâs lusôr
mancul ta chest, plui ta chel altri jôf.

La lûs no splent pardut compagn, ma che e splendi pardut al è manifest par Reson (la Filosofie) e par Autoritât (la Rivelazion). La Reson e dîs: Dut ce che al è, o in se o in altri, al à essence: ma stant che dome a Un, ven a stâi al Principi, che al è Diu, i conven che al vedi di jessi par se midiesim; e stant che jessi nol compuarte par necessitât jessi par se, e jessi par se al compet dome a Un, ven a stâi al principi di dutis lis robis; al ven di conseguence che dutis lis robis che a son, fale chest Un, a cjapin di altri la lôr essence. Duncje, se si cjape l’ultin o un cuâl che si sei dai jessis tal univiers, al è clâr che la sô essence i ven da un altri jessi che al è par se o che al dirive di un altri. E se al è par se, chest al è il prin; se nol è, chest al diven di un altri che similmentri o al è prin o nol è. E chest, tal mût che si mostre tal secont de Metafisiche, al sarès un infinît cori a la ricercje des causis agjentis; chest sint impussibil, si scuen rivâ a un prin, che al è Diu. E cussì, in mût diret o indiret, dut ce che al esist al à principi in Diu, e la cause seconde, movint de prime, e fâs, rispiet al causât, tant che il spieli che al ricêf il rai e lu riflet di sô volte: ta chest mût la cause prime e à plui fuarce, parcè che “ogni cause primarie e influìs sul so causât plui che no la seconde cause universâl”, come che si dîs tal secont des Causis. Chest pal jessi.
Par ce che al rivuarde la essence, si à di fâ chest resonament. Ogni ent, fale il prin, al ven di un altri; se no plui robis a esistaressin di necessitât par se, ce che al è assurt. Cumò, ogni robe e diven o de nature o dal intelet; e stant che la nature e je opare dal intelet, dal intelet al ven dut ce che al ven di nature. Dut ce che al è causât, al è duncje opare, midiade o no, di cualchi intelet; e stant che la virtût e diven de virtût de sô essence, cussì la virtût, se la essence e je inteletive, e ven fûr dute e dome de essence causâtive: par chest, se prime o sin rivâts di necessitât ae cause origjinarie dal jessi, cumò o rivìn a chê de essence e de virtût. Chest al compuarte che ogni essence e virtût e ven fûr de primitive, par mût che lis inteligjencis inferioris a cjapin lûs tant che da un Soreli e le rifletin a spieli a chês sot di lôr. A chest al pâr acenâ Dionisi, tratant des gjerarchiis celestis tal libri des Causis, li che al scrîf che “ogni inteligjence e je plene di formis”. Di dut chest si viôt cemût che par mieç de reson al sedi dimostrât che la lum divine, ven a stâi la bontât, la sapience e la virtût di Diu, e risplent di ogni bande.
Ce che e prove la sience, lu prove ancje la autoritât: il Spirtus sant al dîs midiant Gjeremie: “Forsit no jemplio di me il Cîl e la Tiere?”; e tal Salm (Ps, CXXXVIII 7 ss):

Dulà laraio lontan dal to Spirit, / dulà scjamparaio vie de tô muse? / Se o larai sù tal Cîl, li tu saràs; / Se o larai tal Infier, ancje là jù / ti cjatarai presint …”.

E te Sapience (Sap, I 7): “Il Spirit dal Signôr al à jemplât dute la Tiere”; e tal Eclesiastic (XLII 16): “Ogni opare dal Signôr e je plene de sô glorie”. Ce che a confermin ancje i scritôrs pagans, e Lucan al sentenzie (Phars, IX 580): “Jove al è pardut li che tu cjalis, pardut li che tu vâs”.
Ben si dîs par chest che il rai o la glorie di Diu e travane l’univiers: e travane in cuant ae sô essence; e i fâs lusôr in cuant al sô jessi. E nol è mancul vêr ce che si dîs daspò dal plui e dal mancul, parcè che o podìn viodi robis intun grât plui alt di altris, osservant il cîl e i elements, che a son corutibii là che invecit il cîl al è incorutibil.
Diclarade cheste veretât, l’Autôr al acene cuntune circonlocuzion al Paradîs disint che lui al fo tal cîl “ch’al cjape plui dal so sflandôr”, che al ricêf plui de glorie divine, aludint cun chest al cîl plui alt, che dut al conten in se, no contignût di nuie; che al è eternalmentri fer intant che dentri di lui ducj i cuarps si movin; che nol ricêf di nissune sostance fisiche la sô fuarce. Al è chest l’Empiri, il cîl inflamât di fûc e di ardôr, no parcè che ta chest fûc al sedi brusôr materiâl, ma ben ardôr spirituâl, vâl a dî sant amôr e caritât.
Che po al sflandori di lûs divine, al è dimostrât di dôs manieris: la prime, par no jessi contignût di nissune robe; la seconde, par jessi cuiet e in eterne pâs. Tal prin câs, la prove e je tal fat che il contenitôr al sta al so contignût tant che il formatîf al sta al formabil, daûr di ce che si lei tal cuart libri de Fisiche; e stant che tal ordin naturâl dal univiers il prin cîl al conten dutis lis robis, alore, il prin cîl al sta, rispiet a dutis li robis, tant che il formatîf al formabil, ven a stâi al è te cundizion di cause. Daspò, stant che ogni virtût causative e je une sorte di rai che al ven jù de cause prime, che e je Diu, al pâr evident che il cîl che al à plui virtût causative al ricêf plui lum divine.
La seconde maniere e à chestis provis: dut ce che si môf, si môf par difiet di alc che al determine il so moviment. Cussì il cîl de Lune si môf par chualchi part di se, che no rive a cometisi cul lûc li che e je direte: e stant che une part cualsisei di chel cîl, cuant che no rive a cometisi cun chel lûc (ce che al sarês impussibil), e cîr di cometisi cuntun altri, alore il cîl de Lune al è simpri in moviment e nol rive mai ae mete che al brame. E ce che si dîs de Lune si intint par ducj chei altris cîi, fale il prin: par mût che ogni robe che si môf e je difetose in alc e no à in se stesse dut il so jessi. Invecit il cîl che nol è movût di nissun, al è ben struturât in se e in ogni sô part, e nol à nissune bisugne di movisi par fâsi perfet: e stant che ogni perfezion e je rai che al ven jù dal prin Ent perfetissin, al è clâr che di chel prin, che al è Diu, plui lûs al cjape il prin cîl. Però cheste reson e pues someâ contrarie a chê di prime par cui che al prove semplicementri e al argomente in base ae forme; ma cui che le considere in base ae materie al prove a maravee: culì si fevele di un cîl sempiterni, e un sempliç so difiet al podarès perpetuâsi par simpri. Se Diu no i à dât moviment, si pues capî che no i à furnît materie in cualchi mût imperfete. Par cheste suposizion, l’argoment al sta sù in base ae materie; al sarès come se si disès: se l’om al è, l’om al è ridicul; in efiets intune proposizion convertibil une reson simil e vâl par merit de materie. Si che di dut chest al derive che il Cîl che plui al cuiste de lûs di Diu al è il Paradîs, l’Empiri.
Lis resons esponudis fin chi a son confermadis da Aristotile, che tal prin Dal Cîl al sentenzie: “il cîl al è tant plui a perfezion materiât che no chestis robis colocadis in bas, tant che plui al è lontan di lôr”. Peraulis che a puedin stâ dongje di chês che Pauli al dîs ai Efesins: “Lui al è lât sù parsore di ducj i cîi par jemplâ di se dutis li robis” (Ad Eph, 4 10), e chest al è il cîl des divinis deliziis che Ezechiêl al dîs cuintri Lucifar (Ez, 28 12 ss): “Tu, segnacul di similitudin, plen di sapience e perfet di bielece, tu dimoraris tes deliziis dal Paradîs di Diu!”.
E daspò di vê dit che al fo in chel lûc di Paradîs, cu la solite circonlocuzion l’Autôr al conte di vê viodudis robis tant inefabilis, che l’intelet tant si sprofonde in Diu, so desideri, che la memorie no rive in nissune maniere a stâi daûr. Come par dî che l’intelet dai mortâi, e il stes al vâl pe sostance separade similâr, cuant che al ponte adalt, al va tant in sù e al trassent tant lis funzions umanis, che tornant indaûr la memorie si sfante. E chest lu aferme ancje Pauli te letare ai Corintês: “Jo o sai che chest om cul cuarp o cence, dome Diu lu sa – al fo trat in Cîl, li che al uldì peraulis di misteri che lenghe umane no pues ripeti”. Ta chel câs l’elevâsi dal intelet uman al trasendè tant la umane reson, che no si visave plui des robis capitadis fûr di lui. E lu dîs ancje Mateu cuant che al conte che i trê Dissepui te trasfigurazion di Crist si son butâts in zenoglon, ma, tant che svampîts, no àn podût dî nuie (Mt, 17 6). E Ezechiêl (Ez, 2 1) al dîs: “O viodei e o colai in zenoglon par tiere”. Ma se no bastin chescj esemplis ai invidiôs, che a lein il Libri de Contemplazion di Ricart di San Vitôr, la Considerazion di Bernart e la Cuantitât da l’anime di Agostin, e ur passarà la invidie. Ma se po a volessin vuacâ cuintri la disposizion a svolâ tant adalt, atribuintle a un vizi di narazion, che a lein in Danêl cemût che Nabucodonosor al viodè, par grazie divine, lis punizions dadis ai pecjadôrs, e daspò lis ve dal dut dismenteadis. In efiets “Cui che al môf alt il Soreli sore i bogns e i triscj, e al spant la sô rosade sore i juscj e i injuscj” (Mt, 5 45), a voltis misericordie pe conversion, a voltis severitât pal cjasti, plui o mancul, come che a lui i plâs, la sô glorie e manifeste ancje par chei che mâl a vivin.
Lui al à viodût duncje robis che nol sa e nol pues ridîlis cui che al torni jù di là: si vûl cumò marcâ cun sutîl inzen parcè che al dîs “nol sa e nol pues”. Nol sa, parcè che al à dismenteât; nol pues, parcè che, se si visàs e al conservàs iniment il contignût des cjossis viodudis, no i bastarès la peraule par contâlis. Tantis a son lis robis che il nestri intelet al comprent, ma che la lenghe no pues descrivi par difiet di lessic; e ben lu dimostre Platon che tai siei libris al scuen doprâ metaforis; in efiets la lum dal so intelet i à sclaradis tantis robis, che po nol à podût esponilis cun discors apropriât.
Daspò, lant indenant, l’Autôr al aferme che al contarà chês robis dal ream celestiâl che al à podût conservâ tal libri de memorie; e di chestis robis al dîs che e je materiade la sô opare. La cualitât e la essence di chestis robis a vignaran fûr tal cors de composizion.
No dome; cuant che al dîs: “O bon Apol” e v.i., lui al fâs la sô invocazion, che e à dôs sezions: te prime al domande invocant; te seconde, che e scomence: “O divine virtût”, al prefigure une compensazion. La prime part si divît po in doi: prime si domande il jutori de divinitât, dopo si fevele de necessitât di fâ une simil invocazion (la part e scomence: “Fin a chest pont un sôl jôf di Parnâs”).
Cheste e je la spiegazion de seconde part dal prolic in gjenerâl; nol è gno proposit di esponile tal particolâr. Nol è compit gno, stant che forsit no’nd ai avonde facoltât di ocupami di chest o di altris robis che a interessaressin al public. Ma o ai sperance che la vuestre Magnificence mi darà la oportunitât di lâ indenant in cheste util esposizion.
De composizion da l’opare no fasarai culì ni menzion de struture ni coments, se no par dî che si procedarà lant su di cîl in cîl, e si discorarà des animis di ognidune sfere e di cemût che la beatitudin celeste e vegni fûr de cognossince de origjin de veretât, come che al dîs Zuan (Io, 17 3): “Vere felicitât e je cheste, cognossi te, vêr Diu”; e Boezi tal tierç libri de Consolazion (De Cons. Phil, III 2 9): “Viodi te, al sarà l’ultin fin”. E si fasarà in mût, par mostrà ben la glorie des animis beadis, che a chestis, che a cognossin la veretât, a vignaran fatis tantis domandis che a tornaran utilis e diletevulis, ma ben consapevui che, in front a Diu, principi e font, Alfa e Omega, inizi e fin di ogni vêr, no si pues domandâ di plui, come dimostrât te Vision di Zuan; il tratât si siere tal non di chel Diu che al è tai secui dai secui benedet.