FEDELTÂT SEMANTICHE e AUTONOMIE CREATIVE
La traduzion e je la ricercje continue di un ecuilibri jenfri fedeltât semantiche,esegjesi e creativitât.
Cualchi volte, ma no tant da râr, Dante al lasse al tradutôr un bon teren par esprimisi in autonomie, daûr des normis de sô lenghe. Chest al sucêt, par esempli, cuant che si lavore di ironie e cuant che il sens si colore di tintis fuartis. Fevelant de male condote florentine (If XXVI 1-3), Dante al dîs:
Godi, Fiorenza, poi che se’ sì grande
che per mare e per terra batti l’ali,
e per lo ’nferno tuo nome si spande!
La ironie di Dante in furlan si pues rindile cussì:
La ironie di Dante in furlan si pues rindile cussì:
Gjolt, Florence, che grande tu sês tant,
che tu svolampis par mârs e par tieris,
e par l’infier la tô nomee si spant!
"Batti l'ali" si cumbine ben cun "svolampis", verp che al mostre il svolâ scoordenât e fadiôs di un ucielat masse grant (NP 1158).
Simpri fevelant de "ben guviernade", cun amarece piturade di sarcasmi :
Pg VI 136-151
Simpri fevelant de "ben guviernade", cun amarece piturade di sarcasmi :
Pg VI 136-151
Or
ti fa lieta, ché tu hai ben onde:
|
Ma
sta contente, che tu’nd âs motîf:
|
tu
ricca, tu con pace e tu con senno!
|
tu
passude, tu savie, tu serene!
|
S’io
dico ’l ver, l’effetto nol nasconde.
|
Disìn
il vêr: i fats lu tegnin vîf.
|
Atene
e Lacedemona, che fenno
|
Cun
lis antighis leçs, Sparte e Atene,
|
l’antiche
leggi e furon sì civili,
|
ch’a
son stadis tant ordinadis vilis,
|
fecero
al viver bene un picciol cenno
|
i
àn dât al vivi ben tant pôc di vene
|
verso
di te, che fai tanto sottili
|
a
to confront, che normis tant sutilis
|
provedimenti,
ch’a mezzo novembre
|
tu
vâs a meti fûr, che a mieç di Mai
|
non
giugne quel che tu d’ottobre fili.
|
nol
rive ce che il mês di Avrîl tu filis.
|
Quante
volte, del tempo che rimembre,
|
Cetantis
voltis, cui s’al vise ormai,
|
legge,
moneta, officio e costume
|
leç,
monede, incarghe, istituzion
|
hai
tu mutato, e rinovate membre!
|
cambiât
tu âs, zontant cusî cul tai!
|
E
se ben ti ricordi e vedi lume,
|
E
se tu cjalis ben e tu âs nozion,
|
vedrai
te somigliante a quella inferma
|
ti
pararà di jessi tu la inferme
|
che
non può trovar posa in su le piume,
|
che,
cence pâs intune posizion,
|
ma
con dar volta suo dolore scherma.
|
zirant
il flanc il mâl un pôc e scherme.
|
L'espression "zontant cusî cul tai" e precise il sens di "rinovate membra" (v.147), stant che si à fevelât pôc prime di "filâ": "Tu tais e tu tornis a cusî ce che tu vevis taiât"; fûr di metafore: "Tu paris fûr un partît e tu tornis a clamâ dentri chel che tu vevis apene parât fûr, cun assurde alternance".
La similitudin finâl (vv.148-151) e tradûs fedelmentri ce ch'al vûl dî Dante de sô citât: "Tu someis la inferme che si remene tal jet cu la ilusion di stâ miôr".
A la autonomie creative, cence tradî il sens, si pues ricori cuant che la component semantiche toscane no si cumbine dal dut cun chê furlane e e rive a sugjerî soresens masse lontans des intenzions dal Poete florentin. Une vore dificil che un Dante furlan al ves scrit ce che al scrîf il Dante toscan: “Ed essa (Beatrice) pronte / sembianze femmi perch’io spandessi / l’acqua di fuor del mio interno fonte”. In furlan “spandi l’aghe” al vul dî alc altri no adat a une situazion paradisiache; plui facil che Beatrice i disès a Dante: “Mande fûr la vampe dal tô desîr” (Pd XVII 7-8), metafore che e sarès plui consone cun ce che al disarà Dante a la fin de profession di fede: “...cheste la flame / che in cûr plui larc incendi dopo al fâs, / e tant che stele in cîl dentri mi sflame” (Pd XXIV 145-147).
***
Pd XXIV
52-57:
| |
“Di’,
buon Cristiano, fatti manifesto:
|
“Dîs,
bon Cristian, fasiti manifest:
|
fede
che è?”. Ond’io levai la fronte
|
fede
ce ise?”. O voltai il cerneli
|
in
quella luce onde spirava questo;
|
a
chel lusôr che mi diseve chest;
|
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte | daspò a madone; e je si fasè spieli |
sembianze
femmi perch’io spandessi
|
pront
di segnai, parcè che jo o spandès
|
l’acqua
di fuor del mio interno fonte
|
di
fûr il fûc dal gno interni mieli.
|
Si à di dî però che la metafore da l’aghe no je un sghiribiç improvîs di Beatrice, ma e nas de ploie de grazie celeste che e plûf su la tiere e cui che int cjape di plui, daspò le “riplûf” su chei altris (Pd XXV 76-78): “Po tu tu mi âs stilât, cul stilâ so, / ta l’epistule; tant che jo o soi plen, / e cheste ploie le riplûf cumò”. Ma in chest câs te traduzion furlane no si verifiche l’incrosâsi di situazions semantichis ecuivochis. La metafore dal fûc in sostituzion de metafore da l’aghe e permet – ancje par sugjeriment de rime – di doprâ un tiermin poc cognossût che al riclame i fûcs epifanics: mieli (=fogaron) che al consent di stâ dongje a une concezion plui ricorint inte Comedie (Pd XXIV 142-147):
De
la profonda condizion divina
|
Da
la profonde cundizion divine
|
ch’io
tocco mo, la mente mi sigilla
|
ch’o
dîs cumò, anime e ment mi inflame
|
più
volte l’evangelica dottrina.
|
plui
voltis l’evangjeliche dutrine.
|
Quest’è
´l principio, quest’è la favilla
|
Al
è il principi chest, cheste la flame
|
che
si dilata in fiamma poi vivace,
|
che
in cûr plui larc incendi dopo al fâs,
|
e
come stella in cielo in me scintilla.
|
e
tant che stele in cîl dentri mi sflame.
|
FURLANIZAZION di NONS di PERSONIS e TOPONIMS
I nons di personis e i toponims a son ducj furlanizâts daûr des regulis che a vegnin toscanizâts di Dante. Partint, fâs câs, dal latin Florentiam, si rive al toscan Fiorenza (e daspò al talian Firenze) parcè che il nes fl- al devente fi- tal toscan di Dante; invecit tal furlan il nes latin fl- si conserve intat, e Florentiam al devente Florence, toponim documentât ancje tal alt Friûl.
Duncje, par furlanizâ un non si à di partî de sô etimologjie, che e pues jessi latine o prelatine:
Wissant (citât des Flandris) al diven di une lidrîs celtiche *Widus (bosc, len), o ben de lidrîs alttodescje Wit (lontan); a son lis stessis lidrîs che forsît a dan i nons furlâns Guido, Vuît, Vît, e i cognons Vidùs e Vidòn. Daûr de fonetiche toscane, Wissant al da Guizzante (If XV 4); daûr de fonetiche furlane al da Vuitsande.
Gand (Flandris) e da in Dante Guanto (Pg XX 46) e par furlan, cun rispiet al non di vuê, Gant.
Bruges (Flandris) e jere Bruggia par Dante (If XV 4; Pg XX 46), e e devente Bruzes, rispietant la fonetiche furlane e il non atuâl.
Arretium, dal cognon latin de gens Arria, al da in Dante Arezzo (Pg XIV 46), in furlan al devente Dareç, cun atinence a la fonetiche e ai toponims furlans dal dì di vuê (Darte, Davai, Dimpeç); il toscan Aretino al devente in furlan Retin, tant che Talian impen di Italian.
Forum Livii al da Forlì (e Forlivese) e in furlan Forlivi (e Forlivês), par analogjie cun Forum Julii che al da Friuli (e Furlan).
Iguvium al da Agobbio in Dante (Pg XI 90) e po Gubbio in talian, e al da Iguvi (o Diguvi) intal furlan.
I nons di personis a son furlanizâts cul non doprât vuê vie pal Friûl: Arrigo (Enrico) al è Indrì; Ranieri al è Rinîr; Ruggieri al è Rugjîr; Federigo (Federico) al è Fidrì; Carlo al è Carli, e v.i.
Pai toponims si è preferît dispès tignîsi plui dongje de etimologjie, come tal câs di Caiete (Gaeta, If XXVI 92; Pd VIII 62) par rispiet di Caieta, nutrice di Enee, che secont Virgjili e fo sapulide li.
A voltis si è preferît mantignî par resons metrichis il non stranîr di vuê, come tal câs di Rhone (If IX 112) che in Dante al è Rodano e tal francês di vuê Rhône.
Altris voltis e je stade conservade la forme dantesche par vie de dificoltât che une altre forme e varès compuartât, sedi par la metriche, sedi par la comprension dal origjinâl: Gade (Pd XXVII 82), furlan Gade. E je la citât di Cadice (Càdiz in spagnûl) fondade dai Fenîs tal 1100 prin di Crist cul non di Cades.
TERMINOLOGJIE PARTICOLÂR
Nol è cjant che nol presenti un o plui di un aspiet (tiermin, paragon, element) leât a la culture contadine; e no mancjin aspiets leâts aes arts e ai mistîrs dal timp di Dante; par chest tal voltâ si à dât impuartance a ducj chescj elements, ancje in maniere creative.
Sprece Pd XXIX 144.
Nol è cjant che nol presenti un o plui di un aspiet (tiermin, paragon, element) leât a la culture contadine; e no mancjin aspiets leâts aes arts e ai mistîrs dal timp di Dante; par chest tal voltâ si à dât impuartance a ducj chescj elements, ancje in maniere creative.
Sprece Pd XXIX 144.
...dulà che lui si sprece (...in che si spezza).
Inte terminologjie agrarie spreçâ (speçâ, svegrâ) al vûl dî "preparâ un teren pustot par metilu in produzion"; es.:spreçâ il prât par metilu a forment. Il riflessîf (spreçâsi) al vâl "sclopâ", "scuartâsi" e si pues adatâ a pinel cul dantesc si spezza, li che Beatrice e rapresente la creazion dai agnui tant che un rompisi di Diu intun infinît numar di essencis, par rifletisi in ognidune, cence nuie pierdi de sô unitât Pd XXIX 142-145:
Viôt aromai l'ecels e la largjece
dal eterni valôr, che si fâs grant
numar di spiei dulà che lui si sprece,
un come prime in se simpri restant.
Di notâ la struture musicâl de tiercine e dal viers che al siere l'intîr cjant: il prin viers al fâs enjambement cul secont, che si divît intun setenari plui un cuinari; il secont al fâs enjambement cul tierç, che si divît intun setenari plui un cuinari; il viers conclusîf al puarte la fuarte cesure pentemimere di seste e di setime (in se simpri). E dut chest, in plene corispondence prosodiche cul origjinâl:
Vedi l’eccelso omai e la larghezza
de l’eterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s’ha in che si spezza,
uno manendo in sé come davanti.Scurìe Pg XXVI 148.
Po si scuindè tal fûc che ju scurìe (Poi si ascose nel fuoco che li affina).
Tal lengaç dal oresin "scuriâ", "discuriâ" a son la esate traduzion di "affinare", operazion che l'artesan al faseve par rindi brilante la zoie apene creade.
Te setime e ultime curnîs dal Purgatori, li che a stan i lussuriôs, al domine il fûc, che al purifiche lis animis par fâlis degnis dal cîl (Pg XXV 112 seg):
Quivi
la ripa fiamma in fuor balestra,
|
Culì
la cueste flamis e balestre,
|
e
la cornice spira fiato in suso
|
e
la curnîs e sofle un flât adalt
|
che
la reflette e via da lei sequestra…
|
che
lis riflet e dal ôr lis secuestre...
|
Dentri il sfladâ des flamis a cjaminin lis animis, cjantant sot vôs l'antîc imn dal matutin "Summae Deus clementiae" e alternant ad alte vôs frasis di castitât. Cuant che a viodin Dante, si fasin dongje, ma "...simpri cun rivuart / di no lassâ i brusôrs che ju purgavin" (Pg XXVI 14-15). Chês "animis rossis" (Pg XXVI 25) a stan ben atentis a no vignî fûr dal fûc, cuant che si fasin viodi di Dante, e dopo di vê fevelât cun lui a disparissin tes flamis "come ta l'aghe pes che a van tal font" (Pg XXVI 135): il contrast cu l'aghe al fâs ancjemò plui sbroent il fûc.
Normâl, a chest pont, il riferiment al oresin, che al "discurìs" la zoie (al torne a passâle a la svelte tal fûc) par gjavâi vie lis "scùriis" o ben lis impuritâts de lavorazion.
La linfe e il vin Pg XXV 78.
Suel If XVI 28 seg.
Bure & Bure
Ancje in furlan o cjatìn dispès peraulis compagnis te grafie ma diferentis tal significât e chest al ven fûr de lôr etimologjie che, par stradis traviersis, lis à parturidis cun cheste carateristiche e conservadis fintremai in dì di vuê. Bisugne stâ atents a no confondilis.
Il sostantîf feminîl mare al pues vê tancj significâts. Se al ven jù dal latin a m a r a m al indiche la colecisti, la borse biliâr; se al ven fûr di m a t r e m si riferis ai ferments dal asêt. Te traduzion dal Infier si le fâs vignî fûr di m a r r a m, "sape", daûr dal biel neologjisim di Dante (If XV 95-96):
però giri la Fortuna la sua ruota
come le piace, e 'l villan la sua marra.
ch'e ziri la Fortune la sô muele
come ch'e vûl, e il coiar la sô mare.
Plui fastidis al à creât bure, che il Nuovo Pirona al pense che al vueli dî "panno grossolano di lana" (NP 83). Cun chest significât si cjate in Pd XI 130-132:
Sigûr che a 'nd è di chês che cun plui cure
a stan dongje il pastôr, tal so convent,
ma e covente pes capis pocje bure.
Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son sì poche,
che le cappe fornisce poco panno.
Altris linguiscj a pensin che al vueli dî "bugigattolo", "andito oscuro", "stanza angusta", "cantina", "casupola" (Dizionario Etimologico Friulano 283), come che a confermin a pagjine 1446 i Autôrs des "Aggiunte e Correzioni al Nuovo Pirona"; chest significât si cjate ancje te citazion di Ermes di Colorêt, riclamade spes ta chest câs (EC, Poesie, I 248-251):
Un rizzot torteât a urtizzon vie
al cucie plui che 'l parasù o la creste:
inte bure no bite zelosie,
e sazie plui che 'l pan, polente e meste.
Par vêr a àn reson ducj, parcè che si riferissin a dôs peraulis omografis, scritis compagnis ma cun significât diferent. Dante nus da une man parcè che lis dopre dutis dôs.
1. B u r r a m (latin tart, u toniche curte) "spelaie", "resumui de lavorazion de sede o de lane", al da in francês bourre; in talian al da borra; in furlan bure. Dante al dopre un so derivât (If XXV 142-144):
Così vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novità se fior la penna abborra.
NB: se un poco (= se fior) la penna scribacchia, sbava.
Cussì o viodei la setime zavore
trasmudâsi, e o domandi chi perdon
se la plume a la buine un pôc e sbore.
2. B u r i a m (latin fevelât, u toniche lungje) "rosse scure", al da buio in talian e bure in furlan, "cantine", "cabot", "surisarie". Dante al dopre un so derivât: burella, "burete" (If XXXIV 97-99):
Non era camminata di palagio
là 'v' eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.
No jere sale in palaç sflandorôs
chel puest, ben une naturâl burete
ch'e veve pedrât brut e tenebrôs.
Normâl, a chest pont, il riferiment al oresin, che al "discurìs" la zoie (al torne a passâle a la svelte tal fûc) par gjavâi vie lis "scùriis" o ben lis impuritâts de lavorazion.
La linfe e il vin Pg XXV 78.
Stazi al conte a Dante cemût che si forme la vite e cemût che Diu al ispire l'anime tal nassint par trasformâ l'embrion di animâl sensitîf in animâl inteletîf (Pg XXV 67-75):
Apri
alla verità che viene il petto;
|
Vierç
a la veretât ch'e rive il pet:
|
e
sappi che, sì tosto come al feto
|
tu
âs di savê, che apene che il lavôr
|
l'
articular del cerebro è perfetto,
|
dal
cerviel tal nassint al è perfet,
|
lo
motor primo a lui si volge lieto
|
a
lui si volç gaiôs il prin motôr
|
sovra
tant' arte di natura, e spira
|
sore
tante perfezion, e al ispire
|
spirito
novo, di vertù repleto,
|
spirit
gnûf, di virtût complen atôr,
|
che
ciò che trova attivo quivi, tira
|
che
ce ch'al cjate li di atîf, lu tire
|
in
sua sostanzia, e fassi un'alma sola,
|
te
sô sostance, e di anime al è sem,
|
che
vive e sente e sé in sé rigira.
|
ch'e
vîf e e sint, e su di se si zire.
|
Par rindi plui concrete l'azion divine, che e pues parê dure di capî, Stazi al ricor al miracul dal umôr de vît che, unît al calôr dal soreli, al devente vin (Pg XXV 76-78). Il zemi de vît al calôr de Vierte al rivoche il sanc che, purificât, al zem "sore gnûf sanc, in natural vasel" (45), ven a stâi, si incolme "a gnûf sanc, dentri l'aparât gjenitâl feminin". La vît, tant che naturâl metafore de vite. Chescj particolârs a sclarissin ancje il cambiament di sens tal voltâ il prin viers:
E
perché meno ammiri la parola,
|
Il
divin al uman adun si prem
|
guarda
il calor del sol che si fa vino,
|
come
il calôr dal dì che si fâs vin,
|
giunto
a l'omor che da la vite cola.
|
unît
ae linfe che de vît e zem.
|
Saldam If XIV 37-39
Tale scendeva l’etternale ardore;
|
Al colave cussì l’eterni ardôr;
|
onde la rena s’accendea, com’esca
|
e il saldam al cjapave, tant che lescje
|
sotto focile, a doppiar lo dolore.
|
sot batifûc, a dopleâ il dolôr.
|
Si ricree, intal cercli dai lussuriôs, l'ambient dal alt for medievâl, li che si fondeve il fier: par controlâ la alte temperadure e jere doprade une arenarie ignifughe, par Dante "rena", che par furlan si diseve "saldam" o "saldan" (NP 917). Il calôr dal ziron sot la ploie di fûc al è tâl che ancje il saldam si impie.
Il fari al è, secont Beatrice (Pd II 127-132), esempli di abilitât e di creativitât e al rapresente par chest il Creatôr che al lasse la sô impronte in dut ce che al fâs:
Il fari al è, secont Beatrice (Pd II 127-132), esempli di abilitât e di creativitât e al rapresente par chest il Creatôr che al lasse la sô impronte in dut ce che al fâs:
Lo moto e la virtù d’i santi giri, | Virtût e moviment dai beâts zîrs, |
come dal fabbro l’arte del martello, | come di fari il mistîr dal martiel, |
da’ beati motor convien che spiri; | di motôrs sants a sintin i respîrs, |
e ’l ciel cui tanti lumi fanno bello, | e il cîl che tantis lûs a fasin biel, |
de la mente profonda che lui volve | de ment profonde che lu môf e vuide, |
prende l’image e fassene suggello. | int cuiste l’olme e int puarte il so sugjel. |
Suel If XVI 28 seg.
E
"Se miseria d'esto loco sollo
|
"Se
il lûc e la miserie di chest suel
|
rende
in dispetto noi e i nostri prieghi",
|
ti
dan riviel di nô e des nestris preis",
|
cominciò
l'uno …
|
un
al tacâ ...
|
O sin simpri tal cercli infogât dai lussuriôs, dulà che pâr tiere il saldam ardint di bore al par minuçat (sollo).La semplice associazion foniche, o la rime, mi à culì sugjerît la metafore dal suel, il for li che si cuei il pan. A dut rigôr "suel" al è il vapôr che si svilupe intant de cuete, ma par estension al pues indicâ ancje il for dal pan e, par metafore, l'ambient imbuît dai lussuriôs.
Crune If XV 16-21
Si sfrise If XXV 82
Crune If XV 16-21
…incontrammo d’anime una schiera | ... o intivarin ombris su chê piere, |
che venian lungo l’argine, e ciascuna | che incuintri nus vignivin, e ognidune |
ci guardava come suole da sera | cjalantnus tant che al capite di sere |
guardare un altro sotto nuova luna; | di cjalâsi daprûf, tal gûf di lune; |
e sì ver’ noi aguzzavan le ciglia | e viers di nô a spiçavin voli e cee |
come ‘l vecchio sartor fa con la cruna. | come vieli sartôr parmìs la crune. |
Te lenghe di Dante crune (forsi di c o r ō n a m “cercli”) - tant che te lenghe d’oil chas (di c a p s u m “buse”) - e je peraule che di bessole e indiche la buse de gusiele, cuant che in tantis lenghis par chest sintagme si à di ricori a locuzions che a tirin dentri dispès elements anatomics umans: in spagnûl e in inglês il voli (ojo de aguja, eye of a needle); in todesc la orele (nadelöhr).
In furlan, ancje se in sartorie nol compuarte nuie di triviâl, il cûl de gusiele e je une locuzion pôc elegante; tant vâl alore doprâ il tiermin dantesc, un neologjisim che si preste cun buine dutilitât a rindi tantis sflandorosis metaforis de Comedie:
Pg X 13-16
| |
E questo fece i nostri passi scarsi, | E dut chest al à fat si che il cjamin |
tanto che pria lo scemo de la luna | al fos par nô tant scjars, che il plet de lune |
rigiunse al letto suo per ricorcarsi, | al jere prime al jet di amont vicin, |
che noi fossimo fuor di quella cruna.
|
ch’o fossin nô saltâts fûr di chê crune.
|
Pg XXI 37-39
| |
Sì mi diè, dimandando, per la cruna |
Cussì mi ve metût il fîl te crune
|
del mio desio, che pur con la speranza | dal gno desîr, co dome la sperance |
si fece la mia sete men digiuna. | e beverave la mê sêt dizune. |
(neologjisim: "si bute fûr de sô tane")
Come il sborf sot la scorie de calure
caniculâr, passant di cise in cise
fulmin al pâr sul troi di tiere dure:
propit pareli a chel, di bot si sfrise
viers di chei doi un madracut spirtât,
livit e neri tant che la cinise. (If XXV 79-84)
Sfrisâsi al è verp riflessîf denominâl di frise "fressure une vore strete, che e lasse passâ la lûs", ma al riclame ancje il sinonim masculin sfris "tai lineâr e net su alc di slis". Il neologjisim culì doprât al somee adatâsi une vore ben al serpentello che al salte fûr de sô tane par butâsi tor i danâts. Tal voltâ par furlan si à volût colorâ la similitudin, visualizant te seconde tiercine l'azion dal madracut, par adatâle a chê dal sborf de prime tiercine, ce che in Dante si induvine dal straordenari atribût "acceso", li che si cjatin insiemi il lamp, la velocitât, la intenzion di fâ mâl.
Come il ramarro sotto la gran fersa
dei dì canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,
sì pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso
livido e nero come gran di pepe.
Te traduzion si pues ancje valutâ l'efiet fonosimbolic de rime cise : si sfrise : cinise.
Come il sborf sot la scorie de calure
caniculâr, passant di cise in cise
fulmin al pâr sul troi di tiere dure:
propit pareli a chel, di bot si sfrise
viers di chei doi un madracut spirtât,
livit e neri tant che la cinise. (If XXV 79-84)
Sfrisâsi al è verp riflessîf denominâl di frise "fressure une vore strete, che e lasse passâ la lûs", ma al riclame ancje il sinonim masculin sfris "tai lineâr e net su alc di slis". Il neologjisim culì doprât al somee adatâsi une vore ben al serpentello che al salte fûr de sô tane par butâsi tor i danâts. Tal voltâ par furlan si à volût colorâ la similitudin, visualizant te seconde tiercine l'azion dal madracut, par adatâle a chê dal sborf de prime tiercine, ce che in Dante si induvine dal straordenari atribût "acceso", li che si cjatin insiemi il lamp, la velocitât, la intenzion di fâ mâl.
Come il ramarro sotto la gran fersa
dei dì canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,
sì pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso
livido e nero come gran di pepe.
Te traduzion si pues ancje valutâ l'efiet fonosimbolic de rime cise : si sfrise : cinise.
Aureç If XXXII 75
Dante
al cree centenârs di neologjisims. Intindinsi: no ju cree dal nuie,
tant che un parieterni, ma ben ju poie su etimologjiis antighis o su
lenghis dal so timp, e une vore da râr al ricor a sugjestions
psicolinguistichis; une di chestis e pues jessi - come in altre ocasion
si viodarà - propit il non di Beatrice.
Il tiermin orezza (che fé sentir d'ambrosia l'orezza, Pg XXIV 150) e la sô aferesi rezzo (e io tremava ne l'etterno rezzo, If XXXII
75) a son doi biei neologjisims di Dante che si poiin sul latin
AURIDIARE "soflâ di aiarin lizêr". Voltant in furlan si à doprât tal prin câs il tiermin brise, râr ma documentât (che di ambrosie al fasè nulî la brise); tal secont câs si à doprât un neologjisim poiât, come chel di Dante, sul latin AURIDIARE: aureç (e jo o trimavi tal eterni aureç).
Dome une leture distrate o pôc informade e pues puartâ a dî che aureç al è il "penzolo", "grappoli d'uva attaccati al loro tralcio". No si à di cjapâ "fischi per fiaschi": une robe al è l'aureç, une altre robe al è l'arueç.
Il "penzolo" al è ben documentât par dut il Friûl sot tantis formis: arueç, raueç, ravueç, rivueç..., e mai aureç. Cun dute probabilitât arueç al
ven fûr di RAUDUM o di RAUDUSCULUM, "tocut di bronç" une vore doprât
dai puars tant che monede. Un piçul spostament semantic al à puartât a
indicâ cun chest tiermin la vidice, il tocut di vît cu la sô ue, che une volte si picjave su la puarte di cjase o dongje il fogolâr par clamâ la fortune.
Pilucâ Pg XXIV 39; Pd XXIV 4
Al
pues sucedi che tal at di fevelâ o di scrivi a vegnin fûr, biel che
formadis e struturadis te memorie, peraulis e formis che a cjatin da dî
cu lis regulis de gramatiche normalizade. Dut dibant cirî di controlâlis
o di corezilis; di fat cui che al fevele o che al scrîf nancje no si
premure di dânt une spiegazion razionâl: i plasin e vonde e duncje lis
dopre. Al è chest il "lessic familiâr", o ben il lengaç doprât dal
moment che si jentre in comunicazion cul mont e si scomence a fevelâ.
Al gno lessic familiâr al parten, par esempli, il verp pilucâ.
Facil di capî ce che al vûl dî ("gnagne e pilucave un rap di ue; none e
sta pilucant la piel dal poleç sbuentât"). Nol è facil inveci di fâlu
acetâ a di chei altris, parcè che po stâi no si acuarde cu la tradizion
linguistiche gjenerâl.
Il verp pilucâ al è doprât tal voltâ la Comedie cun significâts che a van un pôc fûr de tradizion furlane. Il "Nuovo Pirona" al tradûs pilucâ tant che "impilucâ", "implumâ", "impelâ", come a dî "sporcjâ di pilucs, di pei, o di plume". Te traduzion furlane il verp pilucâ (che
al somee un italianisim parcè che ancje Dante lu dopre) al fonde lis
sôs lidrîs tal latin fevelât *PILUCCARE, intensîf di PILARE "spelâ", che
al voleve dî fâ une azion biel planc, cence trascurâ nuie. Il "Nuovo Pirona" al documente un significât che al somee un pôc a chest sot la vôs spilucâ "spellacchiare", "spennacchiare" (NP 1091).
Pd XXIV 4-7 :
... se la grazie e à volût che al pilucàs
di ce che al cole jù de vuestre mense,
...
... se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
...
No dome al guste (preliba), ma al piluche, al sta atent a no butâ vie nancje un fruçon.
Pg XXIV 38-39 :
... li che il brusôr
de justizie divine ju piluche.
... ov'el sentia la piaga
de la giustizia che sì li pilucca.
O sin tal Purgatori te curnîs dai golôs, e ta chest câs piluche e pilucca a son doprâts tal sens arcaic e leterari di "consumâ biel planc", "tormentâ".
Bure & Bure
Ancje in furlan o cjatìn dispès peraulis compagnis te grafie ma diferentis tal significât e chest al ven fûr de lôr etimologjie che, par stradis traviersis, lis à parturidis cun cheste carateristiche e conservadis fintremai in dì di vuê. Bisugne stâ atents a no confondilis.
Il sostantîf feminîl mare al pues vê tancj significâts. Se al ven jù dal latin a m a r a m al indiche la colecisti, la borse biliâr; se al ven fûr di m a t r e m si riferis ai ferments dal asêt. Te traduzion dal Infier si le fâs vignî fûr di m a r r a m, "sape", daûr dal biel neologjisim di Dante (If XV 95-96):
però giri la Fortuna la sua ruota
come le piace, e 'l villan la sua marra.
ch'e ziri la Fortune la sô muele
come ch'e vûl, e il coiar la sô mare.
Plui fastidis al à creât bure, che il Nuovo Pirona al pense che al vueli dî "panno grossolano di lana" (NP 83). Cun chest significât si cjate in Pd XI 130-132:
Sigûr che a 'nd è di chês che cun plui cure
a stan dongje il pastôr, tal so convent,
ma e covente pes capis pocje bure.
Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son sì poche,
che le cappe fornisce poco panno.
Altris linguiscj a pensin che al vueli dî "bugigattolo", "andito oscuro", "stanza angusta", "cantina", "casupola" (Dizionario Etimologico Friulano 283), come che a confermin a pagjine 1446 i Autôrs des "Aggiunte e Correzioni al Nuovo Pirona"; chest significât si cjate ancje te citazion di Ermes di Colorêt, riclamade spes ta chest câs (EC, Poesie, I 248-251):
Un rizzot torteât a urtizzon vie
al cucie plui che 'l parasù o la creste:
inte bure no bite zelosie,
e sazie plui che 'l pan, polente e meste.
Par vêr a àn reson ducj, parcè che si riferissin a dôs peraulis omografis, scritis compagnis ma cun significât diferent. Dante nus da une man parcè che lis dopre dutis dôs.
1. B u r r a m (latin tart, u toniche curte) "spelaie", "resumui de lavorazion de sede o de lane", al da in francês bourre; in talian al da borra; in furlan bure. Dante al dopre un so derivât (If XXV 142-144):
Così vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novità se fior la penna abborra.
NB: se un poco (= se fior) la penna scribacchia, sbava.
Cussì o viodei la setime zavore
trasmudâsi, e o domandi chi perdon
se la plume a la buine un pôc e sbore.
2. B u r i a m (latin fevelât, u toniche lungje) "rosse scure", al da buio in talian e bure in furlan, "cantine", "cabot", "surisarie". Dante al dopre un so derivât: burella, "burete" (If XXXIV 97-99):
Non era camminata di palagio
là 'v' eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.
No jere sale in palaç sflandorôs
chel puest, ben une naturâl burete
ch'e veve pedrât brut e tenebrôs.
TIMPS BICOMPONÛTS
Tal lengaç dai furlans di
marilenghe al jentre dispès un sintagme particolâr che al tocje
dute la aree romanze europeane: la bicomposizion
dal verp, fenomen
gramaticâl ancjemò masse pôc studiât. In circostancis particolârs
al sucêt che la azion e vegni savoltade da misteriôs riferiments
intrinsics e si cristalizi te forme di un timp bicomponût. Un pâr
di esemplis:
«Parcè mai varessie
vût frecuentât la
vuestre famee, se no par fâ colp sul zovin?».
Cul timp bicomponût si vûl tirâ
la atenzion sul fat che une azion ocasionâl, come chê di frecuentâ
une famee, e à forsit
vût fin dal principi une motivazion secondarie, che e sarès chê di
fâ colp sul zovin, motivazion che e pâr jessisi rivelade
prioritarie. Ta chest câs il condizionâl passât bicomponût al
rispuint a une particolâr disposizion di cui che al fevele (par
esempli: valutât
il mût di fâ
di cheste frute fin
de prime zornade, si veve di madurâ cualchi sospiet),
e al vûl produsi un efiet particolâr su cui che al scolte (par
esempli: o vevis
ducj di stâ plui atents),
ce che nol capitarès se al fos doprât il semplic condizionâl
passât.
«Vessio
vude scoltade puare
mê mari!».
L’otatîf
bicomponût al centre la atenzion su la oportunitât che si à vude -
cence otemperâle, stant che cumò si cjatisi tal malafâr - di dâ
scolte ai conseis di une mari prime che jê e vignìs a mancjâ.
Tal
furlan scrit e fevelât i timps bicomponûts a vegnin fûr in ogni
gjenar di proposizion: ogjetive, modâl, relative, temporâl,
consecutive, finâl, tal periodi ipotetic, tal discors diret e
indiret, e a vegnin fûr di preference cui verps declaratîfs. Al
covente però marcât che dongje des motivazions gramaticâls al
esist simpri un motîf extralinguistic (o psicolinguistic) cuant che
si doprin sintagmis bicomponûts: po stâi che il vêr motîf dal lôr
ûs al sedi la propension di cui che al fevele o che al scrîf a
focalizâ la atenzion no tant su la azion in se, ma ben su lis
circostancis fûr dal ordenari li che la azion si davuelç. Al sarès
ancje interessant di indagâ se chest sintagme cussì tant doprât te
aree romanze al veve cjase tal latin scrit e fevelât de Ete di Mieç;
e di sclarî i motîfs che in altris lenghis, come venit,
ladin-venit, francês, al deventi bicomponût dome il passât
prossim
(in francês passé
surcomposé),
li che invecit tal furlan si doprin in forme bicomponude ancje il
trapassât, il futûr e ducj i timps dal coniuntîf e dal condizionâl
e parfin lis formis otativis.
Dante e i scritôrs latins di
riferiment no doprin timps bicomponûts, lassant ae sensibilitât dal
letôr la interpretazion des implicazions psicologjichis e
motivazionâls de nude azion, ancje se però a ricorin a espressions,
coniunzions, averbis che a àn analoghe funzion.
Cuant
che Ciceron al diseve: «Illa
his, quae iam
posui,
consequentia», al voleve dî: «A son chestis lis conseguencis dai
principis che o
ai vût stabilît
(cumò
denant)».
Cuant
che Dante al scriveve: «Hinc diu
deflevimus
super flumina confusionis, et patrocinia iusti Regis incessanter
implorabamus»
(Ep.
VII, 2), al voleve dî: «Par chest motîf o
vin vût
(a
dilunc)
vaiût
sui flums de confusion e o
vin vût
(cence
padin)
implorât
il jutori di un Re just». Si pues intravignî che i averbis voltâts
par furlan (cumò
denant,
a
dilunc,
cence
padin)
a puedin considerâsi dal dut pleonastics se si doprin i timps
bicomponûts.
Dai
passe cent esemplis di timps bicomponûts presints te traduzion de
Comedie,
par la plui part a indichin la carateristiche primarie di chescj
sintagmis, chê di conferî ae azion dal verp valôr
perfetîf e
valôr
duratîf
tal stes moment; come a dî che une azion dal dut finide e ven
presentade tal so davuelzisi e chest cu la funzion di conferî ae
azion stesse un valôr metaforic plui profont.
Te curnîs dai acidiôs Dante,
tormentât di une pesante sumiere, finalmentri si indurmidìs. Al
duâr fintremai ae matine successive, cuant che si insumie e si svee
di bot, ingomeât par un vencul orent.
Mi volti e o cjali il mestri, e
lui: «Ti ai vût
clamât
trê voltis! Jeve», al dîs, «e ven».
(Io mossi gli occhi, e ‘l buon
maestro: «Almen
tre
voci t’ho messe!»,
dicea, «Surgi
e vieni». Pg XIX 34-35).
Il fat che il bicomponût al vegni
rot in doi tocs (ti ai vût
/ clamât)
al da ulteriôr valôr duratîf ae azion, in perfete corispondence
stilistiche cul origjinâl (almen tre / voci t’ho messe), li che
ancje l’imperfet (dicea) al incît sul aspiet duratîf de azion. Ma
in chest câs al è tant altri di sotintindût. O sin li dai acidiôs;
Dante al da a intindi che nol è estrani a chest vizi parcè che al
vîf dute la esperience de cuarte curnîs intune cundizion di
continue sumiere (evidente metafore de acidie); Virgjili al vûl fâi
capî che bisugne dâsi une mosse e che al è chel il moment di
scombati par vinci la sô carateriâl indolence.
Il
valôr
aspetuâl dal verp
furlan (la perfetivitât
de azion, oltri che la relazion di
anterioritât
tra dôs azions), che al cualifiche
i timps bicomponûts, si cumbine ben cu la idee di ocasionalitât
che e ven fûr in Dante cuant che al
dopre la endiadi.
Par esempli cu la endiadi vidi
e conobbi
Dante
al dîs di vê ricognossût tal giron dai ignâfs un personaç dal so
timp, forsit chel Celestin V, che, cu la rinunzie al pontificât dopo
cinc mês de elezion, al à rindude pussibil la nomine di pape
Bonifaci, responsabil par Dante des disgraziis di Florence e dal so
esili; duncje un clâr esempli di ignavie. (If
III
58-63):
Poscia ch’io ebbi alcun
riconosciuto,
vidi
e conobbi l’ombra
di colui
che fece per viltade il gran
rifiuto.
Incontanente
intesi
e certo fui
che questa era la setta dei cattivi
a Dio spiacenti ed a’ nemici sui.
Daspò
ch’o vei uns doi ricognossût,
o
ai vût ricognossût l’ombre
di cui
che
par viltât al fe il grant refût.
Cussì
o ai vût capît
di soreplui
ch’e
e jere chê la schirie dai ignâfs
che
a Diu no plasin, ni ai nemîs di lui.
Analoghe
cumbinazion si pues tirâle fûr cuant che te Comedie
a
son doprâts i verps
servîi.
Virgjili
al displee la sô cundizion di danât, par no vê vude la oportunitât
di cognossi Crist, a diference di Sordel, poete trovadôr de seconde
metât dal diesintierç secul. Il valôr
duratîf de
azion al è marcât de divison su doi viers dal predicât (ho
perduto / a veder),
come ancje te traduzion. (Pg
VII
25-26):
Une idee di ocasionalitât si le cjate ancje tal ûs di proposizions implicitis o elitichis. Dante tal cîl di Venere al viôt la lûs di un poete provençâl une vore amirât, Folc di Marsilie, che i fevele di lui, simpri ferbint di amôr. (Pd IX 97-99):
Non
per far, ma per non fare ho
perduto
a
veder
l’alto
Sol che tu desii.
Par
no vê fat, no par vê fat o
ai vût
mancjât
il
Ben dai tiei desîrs.
Ancjemò
il verp
servîl
al
evidenzie une impuartante carateristiche dal consul roman Gai Licini
Fabrizi, che al veve refudât une grande cuantitât di aur,
imprometude se al ves vût invelenât
Pir, re dal Epîr e grant nemì di Rome. (Pg
XX
25-27):
Seguentemente
intesi: «O buon Fabrizio,
con
povertâ volesti
anzi
virtute
che
gran ricchezza posseder
con
vizio».
Po
subit o sintivi: «O bon Fabrizi,
te
povertât tu
âs vût bramât
virtût
pluitost
di vê prosperitât tal vizi».
Une idee di ocasionalitât si le cjate ancje tal ûs di proposizions implicitis o elitichis. Dante tal cîl di Venere al viôt la lûs di un poete provençâl une vore amirât, Folc di Marsilie, che i fevele di lui, simpri ferbint di amôr. (Pd IX 97-99):
Ché più non arse la figlia di
Belo,
noiando
e
a Sicheo e a Creusa,
di me, infin che si convenne al
pelo..
No à plui di me brusât la fie
di Bel,
che
Sicheu e Creuse e
à vût tradît,
fin che mi à fat il timp abil e
biel.
Te
invocazion al diu Apol a son dopradis locuzions raris e rafinadis,
come che si conven a materie tant alte. (Pd
I
16-18):
Infino a qui l’un giogo di Parnaso
assai
mi fu;
ma or con ambedue
m’è uopo intrar ne l’aringo
rimaso.
NB:
assai
mi fu =
ad
satis mihi fuit
“mi
à dât avonde (di jutori, di nudriment)”.
Fin a chest pont un sôl jôf di
Parnâs
mi
à vût judât;
ma pal restant ti prei
che mi judi ancje chel li che tu
stâs.
Rafinade
e sostignude e je ancje la fevele di Cjacevuide, a mieç fra
l’afetuôs traspuart viers il nevôt che al à denant e la
gratitudin pe divinitât che i à mostrade tante grazie. (Pd
XV
49-52):
E seguì: «Grato e lontano digiuno,
tratto
leggendo
del magno volume
du’ non si muta mai bianco né
bruno,
solvuto hai, figlio, dentro a questo
lume...».
NB:
tratto
=
proposizion relative implicite “che o ai decidût (di scomençâ)”.
E po dissal: «Dolç e lontan
dizun,
vût
scomençât leint
tal grant volum
li che nol cambie mai ni blanc ni
brun,
fi, tu lu âs cjolt chi dentri
cheste lum...».
LISTE DAI TIERMINS PARTICOLÂRS
abreviazions:
adi. adietîf
agr. agrari, agrarie
ant. antîc
arc. arcaic, arcaisim
arch. architeture, architetonic
ass. assolût
ass. assolût
astr. astronomie, astronomic
av. averbi, averbiâl
cfr. confrontâ
contr. contrari
dant. dantesc
denom. denominâl
dever. deverbâl
dif. difetîf
DIF. Nazzi, Dizionario Italiano Friulano, Ribis, Udine 1993
EC. Ermes di Colorêt, Poesie in lingua friulana, Udine 1785
ecl. eclesiastic
esp.sem. espansion semantiche, traslât
est. in forme estensive
f. feminin
fil. filosofie, filosofic
fon. fonetiche
franc. francês antîc
gr. grêc
graf. grafie
If. Infier
ind. indicatîf
intr. intransitîf
lat. latin
locuz. locuzion
long. longobart
m. masculin
med. medievâl, de Ete di Mieç
neol. neologjisim
NP. Nuovo Pirona, SFF, Udine 1992, II edizione
p. pagjine
paras. parasintetic
part. participi
Pd. Paradîs
Pg. Purgatori
pl. plurâl
pr. presint
pref. preferibilmentri
pron. pronon
pronm. pronominâl
prov. provençâl
rifl. riflessîf
s. sostantîf
scol. filosofie scolastiche
sec. secul
SF. Il Strolic Furlan, SFF
SFF. Societât Filologjiche Furlane
sin. sinonim
sing. singolâr
SN. Sot la Nape, SFF
sost. sostantivât
spagn. spagnûl
sup. superlatîf
t. tiermin
tod. todesc
spagn. spagnûl
sup. superlatîf
t. tiermin
tod. todesc
tr. transitîf
trasl. traslât
v. verp
v. verp
v.i. vie indenant
volg. volgâr
aclût
s.m. arc. sec.XIV "cente" NP 3 (Pg IV 47)
agâr s.m. neol. sin. di "troi" (Pg III 5)
agn s.m.pl. arc. "agns" (Pg XIV 65)
agn s.m.pl. arc. "agns" (Pg XIV 65)
agrât adi. "agradît" NP 1345 (If XV 86)
aleluiâ v.intr. neol.dant. denom. di "aleluia" (Pg XXX 15)
ande s.f. neol. deverb. di "lâ" (If XXIII 119)
antipòdis s.m.pl. "antìpodis", in rime (If XXIX 10)
art s.f. "capacitât creative", "profession" (If IV
73; XI 100, e v.i.)
art s.m. "abilitât pratiche","mistîr" (If X 51,
78, 81; Pd VIII 130)
artiste s.m. "artist", epitesi di -e, in rime (Pd XVI 51)
asanâ v. tr. denom. di 'sane "dint di animâl" NP 1610 (If XXX
29)
aureç s.m.
<lat.volg. auridiāre,
denom. di aura "aiar" (If XXXII 75)
aurint part. pres. di aurî "spinâ" neol. NP 25 (Pg I 22)
basterne s.f. neol. dant. < bastĕrnam
"cjar" (Pg XXX 16)
bedecje s.f. neol. "refudum" (Pg XXVI 86)
beninance s.f. neol. dant. t. scol. "indulgjence"(Pd XX 99)
bitâ v.intr. arc. "betâ", "abitâ" EC I 250 (If XXI
42)
bolpe s.f. "bolp", epitesi di -e in rime (Pg XXXIII 119)
bôt s.f. t.agr. "stangje de vuarzine", est. "vuide,
guvier" (Pd IV 54)
bruse s.f. neol. scherçôs deverb. di "brusâ" o "brusinâ" (If XXII 63)
bure s.f. "piece di lane grese" EC I 250 (Pd XI 132)
cacum s.m. neol. dant. "cacume" <cacūmen
(Pd XVII 113)
citariste s.m. "citarist" epitesi di -e in rime (Pd XX 142)
cjam s.m. arc. <lat. med. camum, gr. καμός,
"cos", "musolarie" (Pg XIV 143)
cjaveç s.m. <cavetium "vanzete", arc."partide di stofe"
NP 143 (Pd XXXII 141)
cjecule s.f. "barbote" (Pg XIX 7)
cloteâ v.intr. "clopâ", "çueteâ" (Pg X 96; Pg XI
139)
cludi v.tr. arc. "sierâ" part.pas. clûs, cluse (Pg XXXI 79)
complession
potenziade s. f+adi. t. scol."complès de materie adate
a cjapâ forme" (Pd VII 140)
a cjapâ forme" (Pd VII 140)
corot adi. neol. esp. sem. "tetri", "torvit" (Pg I 44)
crune s.f. neol. "cûl de gusiele" <coronam (?) (Pg X 16; Pg
XXI 37)
cuaderni s.m. <quaterni "cuader", in rime (Pd XVII 37)
cuarnâ v. tr. neol. "fâ rumôr", "modelâ cuntune lime"
(If XXVII 9)
cubâsi v.pronm. neol. dant. <cubāre
"polsâ" (Pd VI 68)
cuiditât s.f. fil.scol. "cualitât native" (Pd XXIV 66)
curmel s.m. pl.: curmei, t. archit.dant. "merlo" (Pg XX 6)
dan
/ dam s.m. NP 224 (If XIX 105; Pg XI 17, e v.i.)
dinsalâsi v. pron. neol. dant. "butâsi tal mâr" (Pg II 101)
discjanâsi v. pronm. neol. esp. sem. "liberâsi", NP 244 (Pg XXI 77)
discloteâ v. tr. NP 1496 "sbroiâ" (Pg XXXII 114)
discrudulî v. tr. neol. dant. "intepidare" (Pg XIX 2)
disdulî v. tr. "disdurî" "distirâ" NP 247 (Pg VIII 135)
discrudulî v. tr. neol. dant. "intepidare" (Pg XIX 2)
disdulî v. tr. "disdurî" "distirâ" NP 247 (Pg VIII 135)
disgorgâsi v. pronm. paras. neol. arc. "scjariâ l'aghe di un flum" (Pd VIII
63)
dismalâ v. tr. neol. dant. "netâ il mâl" (Pg XIII 3)
disunâsi v.pron. paras. dant. "slontanâsi de unitât" (Pd XIII 56)
diszont adi. deverb. di "zonzi" "unî" NP 1319 (Pg XXV 64)
doplîr s. m. arc."doplêr" "cjandelîr a doi braçs" (Pd XXVIII 4)
epicicli s.m. neol. <lat. med. epicyclum t. astron. "moviment
di planets" (Pd VIII 3)
di planets" (Pd VIII 3)
fan s.f. graf. fon. di "fam" NP 293, pref. in rime (If VI 28; Pg XXX 120,
e v.i.)
fisulere s.f. arc. EC I 226 "imbarcazion" (Pd XXIII 67)
flanc s.m. "bati il flanc", dant. "languire" (Pd XVI 3)
fôr s.m. neol. <forum "tribunâl" (Pd X 104)
fol s.m. "soflet", mût di dî: "tirâ il fol, jessi la
cause" (Pg XV 91),
trasl. "sfuarç" (Pd VI 64)
trasl. "sfuarç" (Pd VI 64)
fons s.m. sing. arc. par fonts <fundus "font" NP 332 (If
XVIII 18)
fun s.m. graf. fon. di "fum" NP 356, in rime (Pg XIV 91)
gherp
/ gherbe adi. "garp / garbe", in rime (Pd XI 103)
grançâ v. tr. neol. denom. di granç "masanete" (If XXV 54)
grun s.m. NP 410 "grum", in rime (Pg XV 60)
grun s.m. NP 410 "grum", in rime (Pg XV 60)
gudulâ v.intr. viers dal colomp (Pd XXV 21)
imborgâsi v.pronm.intr. neol. dant. "jemplâsi di vilis" (Pd VIII
61)
imparadisâ v.tr. neol. dant. "sburtâ viers il cîl" (Pd XXVIII 3)
indetâ v.tr. neol. "ispirâ" NP 443 (Pg XXIII 130)
indiâsi v.pronm.intr. neol. dant. "lâ, stâ dongje di Diu" (Pd IV
28)
induâsi v.pronm.intr. neol. dant. "deventâ doi" (Pd VII 6)
innidâsi v. pronm. paras. dant. "fâsi nît" (Pd V 124)
inzegn s.m. par "inzen" DIF 244 (Pg I 2; X 9; XXVII 130, e v.i.)
inseri s.m. arc.: "amor / fàs parè blanc lu ross e zal lu neri, / e
fàs
parè galant un puar inseri"(un puar biadin) EC II 174 (If XVIII 36)
parè galant un puar inseri"(un puar biadin) EC II 174 (If XVIII 36)
instelâ v.tr. parasint. "meti cualchidun dentri une stele" (Pd III 97)
intreâsi v.pronm. paras. dant. "fâsi in trê" (Pd XIII 57)
introt
(ad introt) loc. av. "di buride" NP 469 (If XXII 104; Pd
XXIV 15)
intunâ v.tr. paras. (dant."adunare") "fâ deventâ un"
(Pd XIII 58)
inventrâsi v.pronm.intr. neol.dant."jentrâ te panze" (Pd XXI 84)
inverâsi v.pronm.intr. neol.dant."deventâ vêr" (Pd XXVIII 39)
involupâ v.tr. neol. contr. di "svilupâ" (If XXV 118)
labis ind.pres. 2 sing. < lat. labĕre "bagnâ" (Pd VI 51)
lâs s.m. sing. arc. par lâts (di lătŭs)"flanc"
NP 502 (If XIV 83; Pg XIV 28)
laur s.m. neol. <laurum "orâr" (Pd I 15, 25)
lît
(a lît) loc. av. "a proposit" "a tai" (Pd I 24)
Logos s.m.dant."Verbo" (Pd VII 30)
lucierne s.f. neol. "lum" (Pd XXI 73)
lum s.f. (râr s.m.) "lûs" (If I 82; If III 75, e v.i.)
"lumin" s.m.(Pg III 132)
lurc s.m. <lurco, lurconis "cjochele, crapulon" (If XVII 21)
mare s.f. <marram "sape" (If XV 96)
martîr s.m. "martiri" (t. ecl.) o "martueri" (Pg I 11)
mas s.m. neol. dant. <massam "clap" (Pg III 57,70; Pg IV 104)
masegn s.m. "grant clap" NP 1554 (Pg XXVII 87)
meschite
s.f. t. arap, a mieç spagn."mezquita" o franc."mesquite", "moschee"(If VIII 70)
mieli s.m. arc. "fuc epifanic" NP 598 (Pd XXIV 57)
mieri s.m. arc. (ancje miedri) <mĕtrum "unitât di misure" (Pd XXVIII 9)
monferine s.f. dant. "carola" (Pd XXIV 16)
mugnâ v.tr.deverb. (quae-ri)monĭa "lamentâsi, brundulâ" (Pg XI 25)
nochiêr s.m. "timonîr" "...che di vedelu anchimò un dì jò speri
/
nocchier de' fisulere di san Pieri" EC I 226 (Pg VI 77; Pd XXIII 69)
nocchier de' fisulere di san Pieri" EC I 226 (Pg VI 77; Pd XXIII 69)
oltran adi. e s.m. "forest" NP 665 (Pg X 96)
palafredi s.m. tart lat. paraverēdum
"cjaval di pueste" (Pd XXI 134)
paleu s.m. arc. "sgurli", zûc di fruts fin tal XVI secul (Pd
XVIII 42)
partegni v.intr. "partignî" Str. 1925 47 (Pg I 8)
pavêr s.m. "lusute debule e tarlupant" (Pd XXIX 87)
pericli s.m. arc. par "pericul" NP 760 (Pd III 1)
pigne s.f. t. ironic "cjâf" (Pd XVIII 135)
pilucâ v.tr. neol. dant. "piluccare" (Pg XXIV 39)
pipine
/ pupine s.f. "lûs dal voli" (If XXXIII 145; Pd VI 142)
plet
vualîf s.m. +adi. "curvadure paralele": "zîr de cee tor
il voli" (Pd XX 61)
po
/ pues 3 sing. ind. pres. di "podê" (daûr metriche o rime) If XX 74,
e v.i.
poet
/ poete s.m. DIF 345 (If I 89; If IV 76, 80)
pree s.f. (râr s.m.pl.) neol. < lat. precem, contrazion di "preiere"
(Pg I 53; Pd XV 7; Pd XXXIII 29, 42)
(Pg I 53; Pd XV 7; Pd XXXIII 29, 42)
ragne s.f. neol. dant. "tele dal ragn" (Pd XI 51)
rasclenât adi. "srarît" NP 850 (Pg XXI 49)
rase s.f. lat. parl.< ⃰*rāsiam
"pês"; neol. trasl. "vêl" (Pd XXX 50)
remul s.m. sin. di troi, pl. remui (Pd XV 11)
remis s.m. sin. di troi, pl. remis (Pd XXIX 127)
rene s.f. neol.dant. "arenarie, savalon" (If XIV 28, 81; If
XVII 24, 36)
rinselvâsi v.rifl. neol. dant. "tornâ a deventâ bosc" (Pg XIV 66)
Rhone s.m. neol.<franc. Rhône, dant. "Rodano" (Pd VIII 59)
rufe s.f. <long. hruf "calfe" trasl. "fumate" (Pd
XXVIII 82)
sagre adi.f. arc.<sacram "sacre" NP 915 (Pg XXXI 1)
saldam
/ saldan s.m. "arenarie", "rene" (If XIV 39; XVI
41)
salteri s.m. arc. stroment musicâl antîc (Pd III 33)
saziâ v.tr. / saziâsi v.rifl. tant che "saceâ / saceâsi" NP 933 (Pd IV
124)
sbreâ v.tr. par "sbregâ", "sbridinâ" (Pd XI 137)
sbris
(di sbris) locuz. av. "di scjampòn" NP 946 (Pg XXIII 43)
scolmâ v.tr. neol. contr. di "colmâ" (Pd VII 107)
scrosegnâ v.intr. "fâ rumôr tant che robe secje" NP 989 (Pg XXIII
25)
scuaiâ v.intr. neol.<s+*callāre
"sberlufî" (If XIV 129)
scuarzi
v.tr. <*excorrigĕre
"acompagnâ", p.p.
scuarzût e
scuart (N.P.
991), neol. dever. di
scuarte, s.f.
sdroi s.m. sin. di "troi", contr. di "pecol" (Pg IV 50; Pg VIII 132)
semide s.f. <semĭta,
sin. di "troi" (If XIII 3)
semitêr s.m. <semitarium, sin. di "troi" SN I 2009 p.25 (If XXX 84)
sen
/ segn s.m. <sĭgnum
NP 1009 (If VIII 5, 86; Pg I 50; e v.i.)
sen s.m. e s. f. <ant. fr. sen (dal francon sin,) "dibisugne",
"voie", "cûr", "pet"
(If
I 98; II 131, e v.i.)
sense s.f. ecl. tant che "assense"; est. "lade sù" (Pd XIV 124)
sest
(di sest) locuz. av. "a puest" NP 1014 (Pg XVIII 21)
sfladam s.m. neol. denom. di "flât" (If XXVII 15)
sfrentâsi v.pronm. intr. "strenzisi, inriçâsi" (Pg XXI 57)
sfrisâsi v.rifl. neol. denom. di frise "fressure" (If XXV 82)
sghinc s.m. (pl: sghincj) "sghiret" (If XXII 72)
sigjel s.m. arc. "sigjîl" NP 1041 (Pg XXXIII 79)
sismâ v.tr. neol. denom. di "sisme", "separazion" (If XXVIII 37)
smuçâ v.tr. "sbrissâ vie" EC I 165 (Pd XVI 123)
solc s.m. neol. dant. <sŭlcum,
in rime impen di "code, sdrasse" (Pd II 14)
solê v.dif. arc. <solēre
"jessi solit" (Pg I 33)
solf s.m. neol. "solfar" (Pd VIII 70)
som adi. neol. sup.ass. <summum "sommo" (Pg XVIII 3)
som adi. neol. sup.ass. <summum "sommo" (Pg XVIII 3)
Sorghe s.f. dal franc. Sorgue (afluent dal Rhône)
Pd VIII 59
sovran adi. arc. "primari" (Pd XXVI 48)
spirit
/ spirt / spîr s.m. "spirto, spirito, spiro" (daûr
metri e rime)
Spiritus
/ Spirtus s.m. dome pe tierce persone de Trinitât
spreçâsi v.rifl. esp. sem. "spacâsi e adun spielâsi" (Pd XXIX 18,
145)
stos s.m. "dâ (lâ) di stos" NP 1649 (Pg XXIV 134)
Strami
(vie dai) s.pl. "vie dal Stram", rue de Fouarre, a Paris
(Pd X 137)
svasâsi v.rifl. "sviersâsi, caglâ " dal sanc, dal vin e v.i. (Pg
XIX 140)
sverdeâ v.intr. neol.<vert "deventâ vert" (If XXIV 13)
trep s.m. sin. di "troi" (If XV 48)
turbe s.f. neolog. <turbam "int" (Pg XXVI 65)
tampieste s.f. esp. sem. "burascje" (Pg VI 77)
ubis
s.m.pl. lat. declinât a la furlane, "dulà" (Pd XXVIII 95)
umign s.m.pl. arc. "oms" (If XIII 37; Pg XI 12; Pd III 105 e v.i.)
umign s.m.pl. arc. "oms" (If XIII 37; Pg XI 12; Pd III 105 e v.i.)
van adi.sost. "vueit" NP 1256 (Pd VI 12)
van s.m. "vâl"; trasl. "ale" (If XXVII 42)
varûl s.m. NP 1258: virûl "purcit apene sveçat" opûr variûl
"persone inesperte, stupit" (Pd XIII 131)
"persone inesperte, stupit" (Pd XIII 131)
vivar s.m. <fibĕr
"bivero" (If XVII 22)
vuagnâ v.intr.dant."latrare", "vuacâ" Pd VI 74
zare s.f. arc. <zehar"dât"(arap), zarah"dât"(ebraic) "zûc cui dâts" (Pg VI 1)
zebe s.f. arc. < *zeb (> zebra, zebù) "bestie salvadie" (If XXXII 15)
zighe s.f. arc. prov. e alt tod. "gigue" antîc violin (Pd XIV 118)