Lessic

FEDELTÂT SEMANTICHE e AUTONOMIE CREATIVE

La traduzion e je la ricercje continue di un ecuilibri jenfri fedeltât semantiche,esegjesi e creativitât. 
Cualchi volte, ma no tant da râr, Dante al lasse al tradutôr un bon teren par esprimisi in autonomie, daûr des normis de sô lenghe. Chest al sucêt, par esempli, cuant che si lavore di ironie e cuant che il sens si colore di tintis fuartis. Fevelant de male condote florentine (If XXVI 1-3), Dante al dîs:

Godi, Fiorenza, poi che se’ sì grande 
che per mare e per terra batti l’ali, 
e per lo ’nferno tuo nome si spande! 

La ironie di Dante in furlan si pues rindile cussì:

Gjolt, Florence, che grande tu sês tant, 
che tu svolampis par mârs e par tieris,
e par l’infier la tô nomee si spant!

"Batti l'ali" si cumbine ben cun "svolampis", verp che al mostre il svolâ scoordenât e fadiôs di un ucielat masse grant (NP 1158).

Simpri fevelant de "ben guviernade", cun amarece piturade di sarcasmi :

Pg VI 136-151

Or ti fa lieta, ché tu hai ben onde:
Ma sta contente, che tu’nd âs motîf:
tu ricca, tu con pace e tu con senno!
tu passude, tu savie, tu serene!
S’io dico ’l ver, l’effetto nol nasconde.
Disìn il vêr: i fats lu tegnin vîf.


Atene e Lacedemona, che fenno
Cun lis antighis leçs, Sparte e Atene,
l’antiche leggi e furon sì civili,
ch’a son stadis tant ordinadis vilis,
fecero al viver bene un picciol cenno
i àn dât al vivi ben tant pôc di vene


verso di te, che fai tanto sottili
a to confront, che normis tant sutilis
provedimenti, ch’a mezzo novembre
tu vâs a meti fûr, che a mieç di Mai
non giugne quel che tu d’ottobre fili.
nol rive ce che il mês di Avrîl tu filis.


Quante volte, del tempo che rimembre,
Cetantis voltis, cui s’al vise ormai,
legge, moneta, officio e costume
leç, monede, incarghe, istituzion
hai tu mutato, e rinovate membre!
cambiât tu âs, zontant cusî cul tai!


E se ben ti ricordi e vedi lume,
E se tu cjalis ben e tu âs nozion,
vedrai te somigliante a quella inferma
ti pararà di jessi tu la inferme
che non può trovar posa in su le piume,
che, cence pâs intune posizion,


ma con dar volta suo dolore scherma.
zirant il flanc il mâl un pôc e scherme.

"Dâi di vene" (v.141), tant che "dâi di seonde", a son mûts di dî furlans par "lavorâ cun energjie e impegn" (NP 1265 e NP 1011). 
L'espression "zontant cusî cul tai" e precise il sens di "rinovate membra" (v.147), stant che si à fevelât pôc prime di "filâ": "Tu tais e tu tornis a cusî ce che tu vevis taiât"; fûr di metafore: "Tu paris fûr un partît e tu tornis a clamâ dentri chel che tu vevis apene parât fûr, cun assurde alternance". 
La similitudin finâl (vv.148-151) e tradûs fedelmentri ce ch'al vûl dî Dante de sô citât: "Tu someis la inferme che si remene tal jet cu la ilusion di stâ miôr".



***

Pd XXIV 52-57:


Di’, buon Cristiano, fatti manifesto:
Dîs, bon Cristian, fasiti manifest:
fede che è?”. Ond’io levai la fronte
fede ce ise?”. O voltai il cerneli
in quella luce onde spirava questo;
a chel lusôr che mi diseve chest;


poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte daspò a madone; e je si fasè spieli
sembianze femmi perch’io spandessi
pront di segnai, parcè che jo o spandès
l’acqua di fuor del mio interno fonte
di fûr il fûc dal gno interni mieli.

A la autonomie creative, cence tradî il sens, si pues ricori cuant che la component semantiche toscane no si cumbine dal dut cun chê furlane e e rive a sugjerî soresens masse lontans des intenzions dal Poete florentin. Une vore dificil che un Dante furlan al ves scrit ce che al scrîf il Dante toscan: “Ed essa (Beatrice) pronte / sembianze femmi  perch’io spandessi / l’acqua di fuor del mio interno fonte”. In furlan “spandi l’aghe” al vul dî alc altri no adat a une situazion paradisiache; plui facil che Beatrice i disès a Dante: “Mande fûr la vampe dal tô desîr” (Pd XVII 7-8), metafore che e sarès plui consone cun ce che al disarà Dante a la fin de profession di fede: “...cheste la flame / che in cûr plui larc incendi dopo al fâs, / e tant che stele in cîl dentri mi sflame” (Pd XXIV 145-147). 
Si à di dî però che la metafore da l’aghe no je un sghiribiç improvîs di Beatrice, ma e nas de ploie de grazie celeste che e plûf su la tiere e cui che int cjape di plui, daspò le “riplûf” su chei altris (Pd XXV 76-78): “Po tu tu mi âs stilât, cul stilâ so, / ta l’epistule; tant che jo o soi plen, / e cheste ploie le riplûf cumò”. Ma in chest câs te traduzion furlane no si verifiche l’incrosâsi di situazions semantichis ecuivochis. La metafore dal fûc in sostituzion de metafore da l’aghe e permet – ancje par sugjeriment de rime – di doprâ un tiermin poc cognossût che al riclame i fûcs epifanics: mieli (=fogaron) che al consent di stâ dongje a une concezion plui ricorint inte Comedie (Pd XXIV 142-147):


De la profonda condizion divina
Da la profonde cundizion divine
ch’io tocco mo, la mente mi sigilla
ch’o dîs cumò, anime e ment mi inflame
più volte l’evangelica dottrina.
plui voltis l’evangjeliche dutrine.


Quest’è ´l principio, quest’è la favilla
Al è il principi chest, cheste la flame
che si dilata in fiamma poi vivace,
che in cûr plui larc incendi dopo al fâs,
e come stella in cielo in me scintilla.
e tant che stele in cîl dentri mi sflame.










FURLANIZAZION di NONS di PERSONIS e TOPONIMS

I nons di personis e i toponims a son ducj furlanizâts daûr des regulis che a vegnin toscanizâts di Dante. Partint, fâs câs, dal latin Florentiam, si rive al toscan Fiorenza (e daspò al talian Firenze) parcè che il nes fl- al devente fi- tal toscan di Dante; invecit tal furlan il nes latin fl- si conserve intat, e Florentiam al devente Florence, toponim documentât ancje tal alt Friûl.

Duncje, par furlanizâ un non si à di partî de sô etimologjie, che e pues jessi latine o prelatine: 

Wissant (citât des Flandris) al diven di une lidrîs celtiche *Widus (bosc, len), o ben de lidrîs alttodescje Wit (lontan); a son lis stessis lidrîs che forsît a dan i nons furlâns Guido, Vuît, Vît, e i cognons Vidùs e Vidòn. Daûr de fonetiche toscane, Wissant al da Guizzante (If XV 4); daûr de fonetiche furlane al da Vuitsande

Gand (Flandris) e da in Dante Guanto (Pg XX 46) e par furlan, cun rispiet al non di vuê, Gant

Bruges (Flandris) e jere Bruggia par Dante (If XV 4; Pg XX 46), e e devente Bruzes, rispietant la fonetiche furlane e il non atuâl. 

Arretium, dal cognon latin de gens Arria, al da in Dante Arezzo (Pg XIV 46), in furlan al devente Dareç, cun atinence a la fonetiche e ai toponims furlans dal dì di vuê (Darte, Davai, Dimpeç); il toscan Aretino al devente in furlan Retin, tant che Talian impen di Italian. 

Forum Livii al da Forlì (e Forlivese) e in furlan Forlivi (e Forlivês), par analogjie cun Forum Julii che al da Friuli (e Furlan). 

Iguvium al da Agobbio in Dante (Pg XI 90) e po Gubbio in talian, e al da Iguvi (o Diguvi) intal furlan. 

I nons di personis a son furlanizâts cul non doprât vuê vie pal Friûl: Arrigo (Enrico) al è Indrì; Ranieri al è Rinîr; Ruggieri al è Rugjîr; Federigo (Federico) al è Fidrì; Carlo al è Carli, e v.i. 

Pai toponims si è preferît dispès tignîsi plui dongje de etimologjie, come tal câs di Caiete (GaetaIf XXVI 92; Pd VIII 62) par rispiet di Caieta, nutrice di Enee, che secont Virgjili e fo sapulide li. 

A voltis si è preferît mantignî par resons metrichis il non stranîr di vuê, come tal câs di Rhone (If IX 112) che in Dante al è Rodano e tal francês di vuê Rhône. 

Altris voltis e je stade conservade la forme dantesche par vie de dificoltât che une altre forme e varès compuartât, sedi par la metriche, sedi par la comprension dal origjinâl: Gade (Pd XXVII 82), furlan Gade. E je la citât di Cadice (Càdiz in spagnûl) fondade dai Fenîs tal 1100 prin di Crist cul non di Cades.




TERMINOLOGJIE PARTICOLÂR

Nol è cjant che nol presenti un o plui di un aspiet (tiermin, paragon, element) leât a la culture contadine; e no mancjin aspiets leâts aes arts e ai mistîrs dal timp di Dante; par chest tal voltâ si à dât impuartance a ducj chescj elements, ancje in maniere creative.


Sprece Pd XXIX 144.

                  ...dulà che lui si sprece (...in che si spezza).

Inte terminologjie agrarie spreçâ (speçâsvegrâ) al vûl dî "preparâ un teren pustot par metilu in produzion"; es.:spreçâ il prât par metilu a forment. Il riflessîf (spreçâsi) al vâl "sclopâ", "scuartâsi" e si pues adatâ a pinel cul dantesc si spezza, li che Beatrice e rapresente la creazion dai agnui tant che un rompisi di Diu intun infinît numar di essencis, par rifletisi in ognidune, cence nuie pierdi de sô unitât Pd XXIX 142-145:

Viôt aromai l'ecels e la largjece

  dal eterni valôr, che si fâs grant
  numar di spiei dulà che lui si sprece,
un come prime in se simpri restant.                 

Di notâ la struture musicâl de tiercine e dal viers che al siere l'intîr cjant: il prin viers al fâs enjambement cul secont, che si divît intun setenari plui un cuinari; il secont al fâs enjambement cul tierç, che si divît intun setenari plui un cuinari; il viers conclusîf al puarte la fuarte cesure pentemimere di seste e di setime (in se simpri). E dut chest, in plene corispondence prosodiche cul origjinâl:


Vedi l’eccelso omai e la larghezza
de l’eterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s’ha in che si spezza,
uno manendo in sé come davanti.


Scurìe Pg XXVI 148.

Po si scuindè tal fûc che ju scurìe  (Poi si ascose nel fuoco che li affina).

Tal lengaç dal oresin "scuriâ", "discuriâ" a son la esate traduzion di "affinare", operazion che l'artesan al faseve par rindi brilante la zoie apene creade. 
Te setime e ultime curnîs dal Purgatori, li che a stan i lussuriôs, al domine il fûc, che al purifiche lis animis par fâlis degnis dal cîl (Pg XXV 112 seg):



Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
Culì la cueste flamis e balestre,
e la cornice spira fiato in suso
e la curnîs e sofle un flât adalt
che la reflette e via da lei sequestra…
che lis riflet e dal ôr lis secuestre...

Dentri il sfladâ des flamis a cjaminin lis animis, cjantant sot vôs l'antîc imn dal matutin "Summae Deus clementiae" e alternant ad alte vôs frasis di castitât. Cuant che a viodin Dante, si fasin dongje, ma "...simpri cun rivuart / di no lassâ i brusôrs che ju purgavin" (Pg XXVI 14-15). Chês "animis rossis" (Pg XXVI 25) a stan ben atentis a no vignî fûr dal fûc, cuant che si fasin viodi di Dante, e dopo di vê fevelât cun lui a disparissin tes flamis "come ta l'aghe pes che a van tal font" (Pg XXVI 135): il contrast cu l'aghe al fâs ancjemò plui sbroent il fûc.
Normâl, a chest pont, il riferiment al oresin, che al "discurìs" la zoie (al torne a passâle a la svelte tal fûc) par gjavâi vie lis "scùriis" o ben lis impuritâts de lavorazion.



La linfe e il vin Pg XXV 78.

Stazi al conte a Dante cemût che si forme la vite e cemût che Diu al ispire l'anime tal nassint par trasformâ l'embrion di animâl sensitîf in animâl inteletîf (Pg XXV 67-75):

Apri alla verità che viene il petto;
Vierç a la veretât ch'e rive il pet:
e sappi che, sì tosto come al feto
tu âs di savê, che apene che il lavôr
l' articular del cerebro è perfetto,
dal cerviel tal nassint al è perfet,


lo motor primo a lui si volge lieto
a lui si volç gaiôs il prin motôr
sovra tant' arte di natura, e spira
sore tante perfezion, e al ispire
spirito novo, di vertù repleto,
spirit gnûf, di virtût complen atôr,


che ciò che trova attivo quivi, tira
che ce ch'al cjate li di atîf, lu tire
in sua sostanzia, e fassi un'alma sola,
te sô sostance, e di anime al è sem,
che vive e sente e sé in sé rigira.
ch'e vîf e e sint, e su di se si zire.


Par rindi plui concrete l'azion divine, che e pues parê dure di capî, Stazi al ricor al miracul dal umôr de vît che, unît al calôr dal soreli, al devente vin (Pg XXV 76-78). Il zemi de vît al calôr de Vierte al rivoche il sanc che, purificât, al zem "sore gnûf sanc, in natural vasel" (45), ven a stâi, si incolme "a gnûf sanc, dentri l'aparât gjenitâl feminin". La vît, tant che naturâl metafore de vite. Chescj particolârs a sclarissin ancje il cambiament di sens tal voltâ il prin viers:


E perché meno ammiri la parola,
Il divin al uman adun si prem
guarda il calor del sol che si fa vino,
come il calôr dal dì che si fâs vin,
giunto a l'omor che da la vite cola.
unît ae linfe che de vît e zem.

Saldam If XIV 37-39

Tale scendeva l’etternale ardore;
Al colave cussì l’eterni ardôr;
onde la rena s’accendea, com’esca
e il saldam al cjapave, tant che lescje
sotto focile, a doppiar lo dolore.
sot batifûc, a dopleâ il dolôr.


Si ricree, intal cercli dai lussuriôs, l'ambient dal alt for medievâl, li che si fondeve il fier: par controlâ la alte temperadure e jere doprade une arenarie ignifughe, par Dante "rena", che par furlan si diseve "saldam" o "saldan" (NP 917). Il calôr dal ziron sot la ploie di fûc al è tâl che ancje il saldam si impie.
Il fari al è, secont Beatrice (Pd II 127-132), esempli di abilitât e di creativitât e al rapresente par chest il Creatôr che al lasse la sô impronte in dut ce che al fâs:


Lo moto e la virtù d’i santi giri,Virtût e moviment dai beâts zîrs,
come dal fabbro l’arte del martello,come di fari il mistîr dal martiel,
da’ beati motor convien che spiri;di motôrs sants a sintin i respîrs,


e ’l ciel cui tanti lumi fanno bello,e il cîl che tantis lûs a fasin biel,
de la mente profonda che lui volvede ment profonde che lu môf e vuide,
prende l’image e fassene suggello.int cuiste l’olme e int puarte il so sugjel.


Suel If XVI 28 seg.


E "Se miseria d'esto loco sollo
"Se il lûc e la miserie di chest suel
rende in dispetto noi e i nostri prieghi",
ti dan riviel di nô e des nestris preis",
cominciò l'uno …
un al tacâ ...

O sin simpri tal cercli infogât dai lussuriôs, dulà che pâr tiere il saldam ardint di bore al par minuçat (sollo).La semplice associazion foniche, o la rime, mi à culì sugjerît la metafore dal suel, il for li che si cuei il pan. A dut rigôr "suel" al è il vapôr che si svilupe intant de cuete, ma par estension al pues indicâ ancje il for dal pan e, par metafore, l'ambient imbuît dai lussuriôs.



Crune  If XV 16-21


incontrammo d’anime una schiera... o intivarin ombris su chê piere,
che venian lungo l’argine, e ciascunache incuintri nus vignivin, e ognidune
ci guardava come suole da seracjalantnus tant che al capite di sere


guardare un altro sotto nuova luna;di cjalâsi daprûf, tal gûf di lune;
e sì ver’ noi aguzzavan le cigliae viers di nô a spiçavin voli e cee
come ‘l vecchio sartor fa con la cruna.come vieli sartôr parmìs la crune.





Te lenghe di Dante crune (forsi di c o r ō n a m “cercli”) - tant che te lenghe d’oil chas (di c a p s u m “buse”) - e je peraule che di bessole e indiche la buse de gusiele, cuant che in tantis lenghis par chest sintagme si à di ricori a locuzions che a tirin dentri dispès elements anatomics umans: in spagnûl e in inglês il voli (ojo de agujaeye of a needle); in todesc la orele (nadelöhr). 
In furlan, ancje se in sartorie nol compuarte nuie di triviâl, il cûl de gusiele e je une locuzion pôc elegante; tant vâl alore doprâ il tiermin dantesc, un neologjisim che si preste cun buine dutilitât a rindi tantis sflandorosis metaforis de Comedie:

Pg X 13-16

E questo fece i nostri passi scarsi,E dut chest al à fat si che il cjamin
tanto che pria lo scemo de la lunaal fos par nô tant scjars, che il plet de lune
rigiunse al letto suo per ricorcarsi,al jere prime al jet di amont vicin,
che noi fossimo fuor di quella cruna.
ch’o fossin nô saltâts fûr di chê crune.  

Pg XXI 37-39

Sì mi diè, dimandando, per la cruna
Cussì mi ve metût il fîl te crune
del mio desio, che pur con la speranzadal gno desîr, co dome la sperance
si fece la mia sete men digiuna.e beverave la mê sêt dizune.




Si sfrise   If XXV 82
(neologjisim: "si bute fûr de sô tane") 

Come il sborf sot la scorie de calure
caniculâr, passant di cise in cise
fulmin al pâr sul troi di tiere dure:

propit pareli a chel, di bot si sfrise
viers di chei doi un madracut spirtât,
livit e neri tant che la cinise. (If XXV 79-84)

Sfrisâsi al è verp riflessîf denominâl di frise "fressure une vore strete, che e lasse passâ la lûs", ma al riclame ancje il sinonim masculin sfris "tai lineâr e net su alc di slis". Il neologjisim culì doprât al somee adatâsi une vore ben al serpentello che al salte fûr de sô tane par butâsi tor i danâts. Tal voltâ par furlan si à volût colorâ la similitudin, visualizant te seconde tiercine l'azion dal madracut, par adatâle a chê dal sborf de prime tiercine, ce che in Dante si induvine dal straordenari atribût "acceso", li che si cjatin insiemi il lamp, la velocitât, la intenzion di fâ mâl.

Come il ramarro sotto la gran fersa
dei dì canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,

sì pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso
livido e nero come gran di pepe.

Te traduzion si pues ancje valutâ l'efiet fonosimbolic de rime cise : si sfrise : cinise.



Aureç  If XXXII 75

Dante al cree centenârs di neologjisims. Intindinsi: no ju cree dal nuie, tant che un parieterni, ma ben ju poie su etimologjiis antighis o su lenghis dal so timp, e une vore da râr al ricor a sugjestions psicolinguistichis; une di chestis e pues jessi - come in altre ocasion si viodarà - propit il non di Beatrice.
Il tiermin orezza (che fé sentir d'ambrosia l'orezza, Pg XXIV 150) e la sô aferesi rezzo (e io tremava ne l'etterno rezzo, If XXXII 75) a son doi biei neologjisims di Dante che si poiin sul latin AURIDIARE "soflâ di aiarin lizêr". Voltant in furlan si à doprât tal prin câs il tiermin brise, râr ma documentât (che di ambrosie al fasè nulî la brise); tal secont câs si à doprât un neologjisim poiât, come chel di Dante, sul latin AURIDIARE: aureç (e jo o trimavi tal eterni aureç).
Dome une leture distrate o pôc informade e pues puartâ a dî che aureç al è il "penzolo", "grappoli d'uva attaccati al loro tralcio". No si à di cjapâ "fischi per fiaschi": une robe al è l'aureç, une altre robe al è l'arueç.
Il "penzolo" al è ben documentât par dut il Friûl sot tantis formis: arueç, raueç, ravueç, rivueç..., e mai aureç. Cun dute probabilitât arueç al ven fûr di RAUDUM o di RAUDUSCULUM, "tocut di bronç" une vore doprât dai puars tant che monede. Un piçul spostament semantic al à puartât a indicâ cun chest tiermin la vidice, il tocut di vît cu la sô ue, che une volte si picjave su la puarte di cjase o dongje il fogolâr par clamâ la fortune.


Pilucâ  Pg XXIV 39; Pd XXIV 4 

Al pues sucedi che tal at di fevelâ o di scrivi a vegnin fûr, biel che formadis e struturadis te memorie, peraulis e formis che a cjatin da dî cu lis regulis de gramatiche normalizade. Dut dibant cirî di controlâlis o di corezilis; di fat cui che al fevele o che al scrîf nancje no si premure di dânt une spiegazion razionâl: i plasin e vonde e duncje lis dopre. Al è chest il "lessic familiâr", o ben il lengaç doprât dal moment che si jentre in comunicazion cul mont e si scomence a fevelâ.  
Al gno lessic familiâr al parten, par esempli, il verp pilucâ. Facil di capî ce che al vûl dî ("gnagne e pilucave un rap di ue; none e sta pilucant la piel dal poleç sbuentât"). Nol è facil inveci di fâlu acetâ a di chei altris, parcè che po stâi no si acuarde cu la tradizion linguistiche gjenerâl. 
Il verp pilucâ al è doprât tal voltâ la Comedie cun significâts che a van un pôc fûr de tradizion furlane. Il "Nuovo Pirona" al tradûs pilucâ tant che "impilucâ", "implumâ", "impelâ", come a dî "sporcjâ di pilucs, di pei, o di plume". Te traduzion furlane il verp pilucâ (che al somee un italianisim parcè che ancje Dante lu dopre) al fonde lis sôs lidrîs tal latin fevelât *PILUCCARE, intensîf di PILARE "spelâ", che al voleve dî fâ une azion biel planc, cence trascurâ nuie. Il "Nuovo Pirona" al documente un significât che al somee un pôc a chest sot la vôs spilucâ "spellacchiare", "spennacchiare" (NP 1091).   

Pd XXIV 4-7 :  
... se la grazie e à volût che al pilucàs 
di ce che al cole jù de vuestre mense, 
...   

... se per grazia di Dio questi preliba 
di quel che cade de la vostra mensa, 
...  

No dome al guste (preliba), ma al piluche, al sta atent a no butâ vie nancje un fruçon.    

Pg XXIV 38-39 : 
... li che il brusôr
de justizie divine ju piluche.
    
... ov'el sentia la piaga  
de la giustizia che sì li pilucca.  

O sin tal Purgatori te curnîs dai golôs, e ta chest câs piluche e pilucca a son doprâts tal sens arcaic e leterari di "consumâ biel planc", "tormentâ". 


Bure & Bure

Ancje in furlan o cjatìn dispès peraulis compagnis te grafie ma diferentis tal significât e chest al ven fûr de lôr etimologjie che, par stradis traviersis, lis à parturidis cun cheste carateristiche e conservadis fintremai in dì di vuê. Bisugne stâ atents a no confondilis.
Il sostantîf feminîl mare al pues vê tancj significâts. Se al ven jù dal latin  a m a r a m  al indiche la colecisti, la borse biliâr; se al ven fûr di  m a t r e m  si riferis ai ferments dal asêt. Te traduzion dal Infier si le fâs vignî fûr di  m a r r a m, "sape", daûr dal biel neologjisim di Dante (If XV 95-96):

però giri la Fortuna la sua ruota
come le piace, e 'l villan la sua marra.

ch'e ziri la Fortune la sô muele
come ch'e vûl, e il coiar la sô mare.

Plui fastidis al à creât bure, che il Nuovo Pirona al pense che al vueli dî "panno grossolano di lana" (NP 83). Cun chest significât si cjate in Pd XI 130-132:

Sigûr che a 'nd è di chês che cun plui cure
a stan dongje il pastôr, tal so convent,
ma e covente pes capis pocje bure.

Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son sì poche,
che le cappe fornisce poco panno.

Altris linguiscj a pensin che al vueli dî "bugigattolo", "andito oscuro", "stanza angusta", "cantina", "casupola" (Dizionario Etimologico Friulano 283), come che a confermin a pagjine 1446 i Autôrs des "Aggiunte e Correzioni al Nuovo Pirona"; chest significât si cjate ancje te citazion di Ermes di Colorêt, riclamade spes ta chest câs (EC, Poesie, I 248-251):
 
Un rizzot torteât a urtizzon vie
al cucie plui che 'l parasù o la creste:
inte bure no bite zelosie,
e sazie plui che 'l pan, polente e meste.

Par vêr a àn reson ducj, parcè che si riferissin a dôs peraulis omografis, scritis compagnis ma cun significât diferent. Dante nus da une man parcè che lis dopre dutis dôs.

1. B u r r a m (latin tart, u toniche curte) "spelaie", "resumui de lavorazion de sede o de lane", al da in francês bourre; in talian al da borra; in furlan bure. Dante al dopre un so derivât (If XXV 142-144):

Così vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novità se fior la penna abborra.
NB: se un poco (= se fior) la penna scribacchia, sbava.

Cussì o viodei la setime zavore
trasmudâsi, e o domandi chi perdon
se la plume a la buine un pôc e sbore. 

2. B u r i a m (latin fevelât, u toniche lungje) "rosse scure", al da buio in talian e bure in furlan, "cantine", "cabot", "surisarie". Dante al dopre un so derivât: burella, "burete" (If XXXIV 97-99):

Non era camminata di palagio
là 'v' eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.

No jere sale in palaç sflandorôs
chel puest, ben une naturâl burete
ch'e veve pedrât brut e tenebrôs.



 

TIMPS BICOMPONÛTS

 

Tal lengaç dai furlans di marilenghe al jentre dispès un sintagme particolâr che al tocje dute la aree romanze europeane: la bicomposizion dal verp, fenomen gramaticâl ancjemò masse pôc studiât. In circostancis particolârs al sucêt che la azion e vegni savoltade da misteriôs riferiments intrinsics e si cristalizi te forme di un timp bicomponût. Un pâr di esemplis:
«Parcè mai varessie vût frecuentât la vuestre famee, se no par fâ colp sul zovin?».
Cul timp bicomponût si vûl tirâ la atenzion sul fat che une azion ocasionâl, come chê di frecuentâ une famee, e à forsit vût fin dal principi une motivazion secondarie, che e sarès chê di fâ colp sul zovin, motivazion che e pâr jessisi rivelade prioritarie. Ta chest câs il condizionâl passât bicomponût al rispuint a une particolâr disposizion di cui che al fevele (par esempli: valutât il mût di fâ di cheste frute fin de prime zornade, si veve di madurâ cualchi sospiet), e al vûl produsi un efiet particolâr su cui che al scolte (par esempli: o vevis ducj di stâ plui atents), ce che nol capitarès se al fos doprât il semplic condizionâl passât.
«Vessio vude scoltade puare mê mari!».
L’otatîf bicomponût al centre la atenzion su la oportunitât che si à vude - cence otemperâle, stant che cumò si cjatisi tal malafâr - di dâ scolte ai conseis di une mari prime che jê e vignìs a mancjâ.
Tal furlan scrit e fevelât i timps bicomponûts a vegnin fûr in ogni gjenar di proposizion: ogjetive, modâl, relative, temporâl, consecutive, finâl, tal periodi ipotetic, tal discors diret e indiret, e a vegnin fûr di preference cui verps declaratîfs. Al covente però marcât che dongje des motivazions gramaticâls al esist simpri un motîf extralinguistic (o psicolinguistic) cuant che si doprin sintagmis bicomponûts: po stâi che il vêr motîf dal lôr ûs al sedi la propension di cui che al fevele o che al scrîf a focalizâ la atenzion no tant su la azion in se, ma ben su lis circostancis fûr dal ordenari li che la azion si davuelç. Al sarès ancje interessant di indagâ se chest sintagme cussì tant doprât te aree romanze al veve cjase tal latin scrit e fevelât de Ete di Mieç; e di sclarî i motîfs che in altris lenghis, come venit, ladin-venit, francês, al deventi bicomponût dome il passât prossim (in francês passé surcomposé), li che invecit tal furlan si doprin in forme bicomponude ancje il trapassât, il futûr e ducj i timps dal coniuntîf e dal condizionâl e parfin lis formis otativis.
Dante e i scritôrs latins di riferiment no doprin timps bicomponûts, lassant ae sensibilitât dal letôr la interpretazion des implicazions psicologjichis e motivazionâls de nude azion, ancje se però a ricorin a espressions, coniunzions, averbis che a àn analoghe funzion.
Cuant che Ciceron al diseve: «Illa his, quae iam posui, consequentia», al voleve dî: «A son chestis lis conseguencis dai principis che o ai vût stabilît (cumò denant)».
Cuant che Dante al scriveve: «Hinc diu deflevimus super flumina confusionis, et patrocinia iusti Regis incessanter implorabamus» (Ep. VII, 2), al voleve dî: «Par chest motîf o vin vût (a dilunc) vaiût sui flums de confusion e o vin vût (cence padin) implorât il jutori di un Re just». Si pues intravignî che i averbis voltâts par furlan (cumò denant, a dilunc, cence padin) a puedin considerâsi dal dut pleonastics se si doprin i timps bicomponûts.
Dai passe cent esemplis di timps bicomponûts presints te traduzion de Comedie, par la plui part a indichin la carateristiche primarie di chescj sintagmis, chê di conferî ae azion dal verp valôr perfetîf e valôr duratîf tal stes moment; come a dî che une azion dal dut finide e ven presentade tal so davuelzisi e chest cu la funzion di conferî ae azion stesse un valôr metaforic plui profont.
Te curnîs dai acidiôs Dante, tormentât di une pesante sumiere, finalmentri si indurmidìs. Al duâr fintremai ae matine successive, cuant che si insumie e si svee di bot, ingomeât par un vencul orent.

Mi volti e o cjali il mestri, e lui: «Ti ai vût
clamât trê voltis! Jeve», al dîs, «e ven».
(Io mossi gli occhi, e ‘l buon maestro: «Almen tre
voci t’ho messe!», dicea, «Surgi e vieni». Pg XIX 34-35).

Il fat che il bicomponût al vegni rot in doi tocs (ti ai vût / clamât) al da ulteriôr valôr duratîf ae azion, in perfete corispondence stilistiche cul origjinâl (almen tre / voci t’ho messe), li che ancje l’imperfet (dicea) al incît sul aspiet duratîf de azion. Ma in chest câs al è tant altri di sotintindût. O sin li dai acidiôs; Dante al da a intindi che nol è estrani a chest vizi parcè che al vîf dute la esperience de cuarte curnîs intune cundizion di continue sumiere (evidente metafore de acidie); Virgjili al vûl fâi capî che bisugne dâsi une mosse e che al è chel il moment di scombati par vinci la sô carateriâl indolence.


Il valôr aspetuâl dal verp furlan (la perfetivitât de azion, oltri che la relazion di anterioritât tra dôs azions), che al cualifiche i timps bicomponûts, si cumbine ben cu la idee di ocasionalitât che e ven fûr in Dante cuant che al dopre la endiadi. Par esempli cu la endiadi vidi e conobbi Dante al dîs di vê ricognossût tal giron dai ignâfs un personaç dal so timp, forsit chel Celestin V, che, cu la rinunzie al pontificât dopo cinc mês de elezion, al à rindude pussibil la nomine di pape Bonifaci, responsabil par Dante des disgraziis di Florence e dal so esili; duncje un clâr esempli di ignavie. (If III 58-63):

Poscia ch’io ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l’ombra di colui
che fece per viltade il gran rifiuto.
Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta dei cattivi
a Dio spiacenti ed a’ nemici sui.

Daspò ch’o vei uns doi ricognossût,
o ai vût ricognossût l’ombre di cui
che par viltât al fe il grant refût.
Cussì o ai vût capît di soreplui
ch’e e jere chê la schirie dai ignâfs
che a Diu no plasin, ni ai nemîs di lui.
Analoghe cumbinazion si pues tirâle fûr cuant che te Comedie a son doprâts i verps servîi. Virgjili al displee la sô cundizion di danât, par no vê vude la oportunitât di cognossi Crist, a diference di Sordel, poete trovadôr de seconde metât dal diesintierç secul. Il valôr duratîf de azion al è marcât de divison su doi viers dal predicât (ho perduto / a veder), come ancje te traduzion. (Pg VII 25-26):

Non per far, ma per non fare ho perduto
a veder l’alto Sol che tu desii.

Par no vê fat, no par vê fat o ai vût
mancjât il Ben dai tiei desîrs.

Ancjemò il verp servîl al evidenzie une impuartante carateristiche dal consul roman Gai Licini Fabrizi, che al veve refudât une grande cuantitât di aur, imprometude se al ves vût invelenât Pir, re dal Epîr e grant nemì di Rome. (Pg XX 25-27):

Seguentemente intesi: «O buon Fabrizio,
con povertâ volesti anzi virtute
che gran ricchezza posseder con vizio».

Po subit o sintivi: «O bon Fabrizi,
te povertât tu âs vût bramât virtût
pluitost di vê prosperitât tal vizi».

Une idee di ocasionalitât si le cjate ancje tal ûs di proposizions implicitis o elitichis. Dante tal cîl di Venere al viôt la lûs di un poete provençâl une vore amirât, Folc di Marsilie, che i fevele di lui, simpri ferbint di amôr. (Pd IX 97-99):

Ché più non arse la figlia di Belo,
noiando e a Sicheo e a Creusa,
di me, infin che si convenne al pelo..

No à plui di me brusât la fie di Bel,
che Sicheu e Creuse e à vût tradît,
fin che mi à fat il timp abil e biel.

Te invocazion al diu Apol a son dopradis locuzions raris e rafinadis, come che si conven a materie tant alte. (Pd I 16-18):

Infino a qui l’un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con ambedue
m’è uopo intrar ne l’aringo rimaso.
NB: assai mi fu = ad satis mihi fuitmi à dât avonde (di jutori, di nudriment)”.

Fin a chest pont un sôl jôf di Parnâs
mi à vût judât; ma pal restant ti prei
che mi judi ancje chel li che tu stâs.

Rafinade e sostignude e je ancje la fevele di Cjacevuide, a mieç fra l’afetuôs traspuart viers il nevôt che al à denant e la gratitudin pe divinitât che i à mostrade tante grazie. (Pd XV 49-52):

E seguì: «Grato e lontano digiuno,
tratto leggendo del magno volume
du’ non si muta mai bianco né bruno,
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume...».
NB: tratto = proposizion relative implicite “che o ai decidût (di scomençâ)”.

E po dissal: «Dolç e lontan dizun,
vût scomençât leint tal grant volum
li che nol cambie mai ni blanc ni brun,
fi, tu lu âs cjolt chi dentri cheste lum...».







LISTE  DAI  TIERMINS  PARTICOLÂRS


abreviazions:

adi.  adietîf
agr.  agrari, agrarie
ant.  antîc
arc.  arcaic, arcaisim
arch.  architeture, architetonic
ass.  assolût
astr.  astronomie, astronomic
av.  averbi, averbiâl
cfr.  confrontâ
contr.  contrari
dant.  dantesc
denom.  denominâl
dever.  deverbâl
dif.  difetîf
DIF.  Nazzi, Dizionario Italiano Friulano, Ribis, Udine 1993
EC.  Ermes di Colorêt, Poesie in lingua friulana, Udine 1785
ecl.  eclesiastic
esp.sem.  espansion semantiche, traslât
est.  in forme estensive
f.  feminin
fil.  filosofie, filosofic
fon.  fonetiche
franc.  francês antîc
gr.  grêc
graf.  grafie
If.  Infier
ind.  indicatîf
intr.  intransitîf
lat.  latin
locuz.  locuzion
long.  longobart
m.  masculin
med.  medievâl, de Ete di Mieç
neol.  neologjisim
NP.  Nuovo Pirona, SFF, Udine 1992, II edizione
p.  pagjine
paras.  parasintetic
part.  participi
Pd.  Paradîs
Pg.  Purgatori
pl.  plurâl
pr.  presint
pref.  preferibilmentri
pron.  pronon
pronm.  pronominâl
prov.  provençâl
rifl.  riflessîf
s.  sostantîf
scol.  filosofie scolastiche
sec.  secul
SF.  Il Strolic Furlan, SFF
SFF.  Societât Filologjiche Furlane
sin.  sinonim
sing.  singolâr
SN.  Sot la Nape, SFF
sost.  sostantivât
spagn.  spagnûl
sup.  superlatîf
t.  tiermin
tod.  todesc
tr.  transitîf
trasl.  traslât 
v. verp 
v.i.  vie indenant
volg.  volgâr


aclût  s.m. arc. sec.XIV "cente" NP 3  (Pg IV 47)
agâr   s.m. neol. sin. di "troi" (Pg III 5)
agn  s.m.pl. arc. "agns" (Pg XIV 65)
agrât  adi. "agradît" NP 1345 (If XV 86)
aleluiâ  v.intr. neol.dant. denom. di "aleluia" (Pg XXX 15)
ande  s.f. neol. deverb. di "lâ" (If XXIII 119)
antipòdis  s.m.pl. "antìpodis", in rime (If XXIX 10)
art  s.f. "capacitât creative", "profession" (If IV 73; XI 100, e v.i.)
art  s.m. "abilitât pratiche","mistîr" (If X 51, 78, 81; Pd VIII 130)
artiste  s.m. "artist", epitesi di -e, in rime (Pd XVI 51)
asanâ  v. tr. denom. di 'sane "dint di animâl" NP 1610 (If XXX 29)
aureç  s.m. <lat.volg. auridiāre, denom. di aura "aiar" (If XXXII 75)
aurint  part. pres. di aurî "spinâ" neol. NP 25 (Pg I 22)

basterne   s.f. neol. dant. < bastĕrnam "cjar" (Pg XXX 16)
bedecje   s.f. neol. "refudum" (Pg XXVI 86)
beninance  s.f. neol. dant. t. scol. "indulgjence"(Pd XX 99)
bitâ   v.intr. arc. "betâ", "abitâ" EC I 250 (If XXI 42)
bolpe  s.f. "bolp", epitesi di -e in rime (Pg XXXIII 119)
bôt  s.f. t.agr. "stangje de vuarzine", est. "vuide, guvier" (Pd IV 54)
bruse  s.f. neol. scherçôs deverb. di "brusâ" o "brusinâ" (If XXII 63)
bure   s.f. "piece di lane grese" EC I 250 (Pd XI 132)

cacum  s.m. neol. dant. "cacume" <cacūmen (Pd XVII 113)
citariste  s.m. "citarist" epitesi di -e in rime (Pd XX 142)
cjam  s.m. arc. <lat. med. camum, gr. καμός, "cos", "musolarie" (Pg XIV 143)
cjaveç  s.m. <cavetium "vanzete", arc."partide di stofe" NP 143 (Pd XXXII 141)
cjecule  s.f. "barbote" (Pg XIX 7)
cloteâ  v.intr. "clopâ", "çueteâ" (Pg X 96; Pg XI 139)
cludi  v.tr. arc. "sierâ" part.pas. clûs, cluse (Pg XXXI 79)
complession potenziade  s. f+adi. t. scol."complès de materie adate
a cjapâ forme" (Pd VII 140)
corot  adi. neol. esp. sem. "tetri", "torvit" (Pg I 44)
crune  s.f. neol. "cûl de gusiele" <coronam (?) (Pg X 16; Pg XXI 37)
cuaderni  s.m. <quaterni "cuader", in rime (Pd XVII 37)
cuarnâ  v. tr. neol. "fâ rumôr", "modelâ cuntune lime" (If XXVII 9)
cubâsi  v.pronm. neol. dant. <cubāre "polsâ" (Pd VI 68)
cuiditât  s.f. fil.scol. "cualitât native" (Pd XXIV 66)
curmel  s.m. pl.: curmei, t. archit.dant. "merlo" (Pg XX 6)

dan / dam  s.m. NP 224 (If XIX 105; Pg XI 17, e v.i.)
dinsalâsi  v. pron. neol. dant. "butâsi tal mâr" (Pg II 101)
discjanâsi  v. pronm. neol. esp. sem. "liberâsi", NP 244 (Pg XXI 77)
discloteâ  v. tr. NP 1496 "sbroiâ" (Pg XXXII 114)
discrudulî  v. tr. neol. dant. "intepidare" (Pg XIX 2)
disdulî  v. tr. "disdurî" "distirâ" NP 247 (Pg VIII 135)
disgorgâsi  v. pronm. paras. neol. arc. "scjariâ l'aghe di un flum" (Pd VIII 63)
dismalâ  v. tr. neol. dant. "netâ il mâl" (Pg XIII 3)
disunâsi  v.pron. paras. dant. "slontanâsi de unitât" (Pd XIII 56)
diszont  adi. deverb. di "zonzi" "unî" NP 1319 (Pg XXV 64)
doplîr  s. m. arc."doplêr" "cjandelîr a doi braçs" (Pd XXVIII 4)

epicicli  s.m. neol. <lat. med. epicyclum t. astron. "moviment
di planets" (Pd VIII 3)

fan  s.f. graf. fon. di "fam"  NP 293, pref. in rime (If VI 28; Pg XXX 120, e v.i.)
fisulere  s.f. arc. EC I 226 "imbarcazion" (Pd XXIII 67)
flanc  s.m. "bati il flanc", dant. "languire" (Pd XVI 3)
fôr  s.m. neol. <forum "tribunâl" (Pd X 104)
fol  s.m. "soflet", mût di dî: "tirâ il fol, jessi la cause" (Pg XV 91), 
trasl. "sfuarç" (Pd VI 64)
fons  s.m. sing. arc. par fonts <fundus "font" NP 332 (If XVIII 18)
fun  s.m. graf. fon. di "fum" NP 356, in rime (Pg XIV 91)

gherp / gherbe  adi. "garp / garbe", in rime (Pd XI 103)
grançâ  v. tr. neol. denom. di granç "masanete" (If XXV 54)
grun  s.m. NP 410 "grum", in rime (Pg XV 60)
gudulâ  v.intr. viers dal colomp (Pd XXV 21)

imborgâsi  v.pronm.intr. neol. dant. "jemplâsi di vilis" (Pd VIII 61)
imparadisâ  v.tr. neol. dant. "sburtâ viers il cîl" (Pd XXVIII 3)
indetâ  v.tr. neol. "ispirâ" NP 443 (Pg XXIII 130)
indiâsi  v.pronm.intr. neol. dant. "lâ, stâ dongje di Diu" (Pd IV 28)
induâsi  v.pronm.intr. neol. dant. "deventâ doi" (Pd VII 6)
innidâsi  v. pronm. paras. dant. "fâsi nît" (Pd V 124)
inzegn  s.m. par "inzen" DIF 244 (Pg I 2; X 9; XXVII 130, e v.i.)
inseri  s.m. arc.: "amor / fàs parè blanc lu ross e zal lu neri, / e fàs 
parè galant un puar inseri"(un puar biadin) EC II 174 (If XVIII 36)
instelâ  v.tr. parasint. "meti cualchidun dentri une stele" (Pd III 97)
intreâsi  v.pronm. paras. dant. "fâsi in trê" (Pd XIII 57)
introt (ad introt)  loc. av. "di buride" NP 469 (If XXII 104; Pd XXIV 15)
intunâ  v.tr. paras. (dant."adunare") "fâ deventâ un" (Pd XIII 58)
inventrâsi  v.pronm.intr. neol.dant."jentrâ te panze" (Pd XXI 84)
inverâsi  v.pronm.intr. neol.dant."deventâ vêr" (Pd XXVIII 39)
involupâ  v.tr. neol. contr. di "svilupâ" (If XXV 118)

labis   ind.pres. 2 sing. < lat. labĕre "bagnâ" (Pd VI 51)
lâs  s.m. sing. arc. par lâts (di lătŭs)"flanc" NP 502 (If XIV 83; Pg XIV 28)
laur  s.m. neol. <laurum "orâr" (Pd I 15, 25)
lît (a lît)   loc. av. "a proposit" "a tai" (Pd I 24)
Logos  s.m.dant."Verbo" (Pd VII 30)
lucierne  s.f. neol. "lum" (Pd XXI 73)
lum  s.f. (râr s.m.) "lûs" (If I 82; If III 75, e v.i.) "lumin" s.m.(Pg III 132)
lurc  s.m. <lurco, lurconis "cjochele, crapulon" (If XVII 21)

mare  s.f. <marram "sape" (If XV 96)
martîr   s.m. "martiri" (t. ecl.) o "martueri" (Pg I 11)
mas  s.m. neol. dant. <massam "clap" (Pg III 57,70; Pg IV 104)
masegn   s.m. "grant clap" NP 1554 (Pg XXVII 87)
meschite  s.f. t. arap, a mieç spagn."mezquita" o franc."mesquite", "moschee"(If VIII 70)
mieli  s.m. arc. "fuc epifanic" NP 598 (Pd XXIV 57)
mieri  s.m. arc. (ancje miedri) <mĕtrum "unitât di misure" (Pd XXVIII 9)
monferine  s.f. dant. "carola" (Pd XXIV 16)
mugnâ  v.tr.deverb. (quae-ri)monĭ"lamentâsi, brundulâ" (Pg XI 25)

nochiêr s.m. "timonîr" "...che di vedelu anchimò un dì jò speri / 
nocchier de' fisulere di san Pieri" EC I 226 (Pg VI 77; Pd XXIII 69)

oltran  adi. e s.m. "forest" NP 665 (Pg X 96)

palafredi  s.m. tart lat. paraverēdum "cjaval di pueste" (Pd XXI 134)
paleu  s.m. arc. "sgurli", zûc di fruts fin tal XVI secul (Pd XVIII 42)
partegni  v.intr. "partignî" Str. 1925 47 (Pg I 8)
pavêr  s.m. "lusute debule e tarlupant" (Pd XXIX 87)
pericli  s.m. arc. par "pericul" NP 760 (Pd III 1)
pigne  s.f. t. ironic "cjâf" (Pd XVIII 135)
pilucâ  v.tr. neol. dant. "piluccare" (Pg XXIV 39)
pipine / pupine  s.f. "lûs dal voli" (If XXXIII 145; Pd VI 142)
plet vualîf  s.m. +adi. "curvadure paralele": "zîr de cee tor il voli" (Pd XX 61)
po / pues  3 sing. ind. pres. di "podê" (daûr metriche o rime) If XX 74, e v.i.
poet / poete  s.m. DIF 345 (If I 89; If IV 76, 80)
pree  s.f. (râr s.m.pl.) neol. lat. precem, contrazion di "preiere" 
(Pg I 53; Pd XV 7; Pd XXXIII 29, 42)

ragne  s.f. neol. dant. "tele dal ragn" (Pd XI 51) 
rasclenât  adi. "srarît" NP 850 (Pg XXI 49)
rase  s.f. lat. parl.< ⃰*rāsiam "pês"; neol. trasl. "vêl" (Pd XXX 50)
remul  s.m. sin. di troi, pl. remui (Pd XV 11)
remis  s.m. sin. di troi, pl. remis (Pd XXIX 127)
rene  s.f. neol.dant. "arenarie, savalon" (If XIV 28, 81; If XVII 24, 36)
rinselvâsi  v.rifl. neol. dant. "tornâ a deventâ bosc" (Pg XIV 66)
Rhone  s.m. neol.<franc. Rhône, dant. "Rodano" (Pd VIII 59)
rufe  s.f. <long. hruf "calfe" trasl. "fumate" (Pd XXVIII 82)

sagre  adi.f. arc.<sacram "sacre" NP 915 (Pg XXXI 1)
saldam / saldan  s.m. "arenarie", "rene" (If XIV 39; XVI 41)
salteri  s.m. arc. stroment musicâl antîc (Pd III 33)
saziâ  v.tr. / saziâsi v.rifl. tant che "saceâ / saceâsi" NP 933 (Pd IV 124)
sbreâ   v.tr. par "sbregâ", "sbridinâ" (Pd XI 137)
sbris (di sbris)  locuz. av. "di scjampòn" NP 946 (Pg XXIII 43)
scolmâ  v.tr. neol. contr. di "colmâ" (Pd VII 107)
scrosegnâ  v.intr. "fâ rumôr tant che robe secje" NP 989 (Pg XXIII 25)
scuaiâ  v.intr. neol.<s+*callāre "sberlufî" (If XIV 129) 
scuarzi v.tr. <*excorrigĕre "acompagnâ", p.p. scuarzût e scuart (N.P. 991), neol. dever. di scuarte, s.f.
sdroi  s.m. sin. di "troi", contr. di "pecol" (Pg IV 50; Pg VIII 132)
semide  s.f. <semĭta, sin. di "troi" (If XIII 3)
semitêr  s.m. <semitarium, sin. di "troi" SN I 2009 p.25 (If XXX 84)
sen / segn  s.m. <sĭgnum NP 1009 (If VIII 5, 86; Pg I 50; e v.i.)
sen  s.m. e s. f. <ant. fr. sen (dal francon sin,) "dibisugne", "voie", "cûr", "pet"
(If I 98; II 131, e v.i.)
sense  s.f. ecl. tant che "assense"; est. "lade sù" (Pd XIV 124)
sest (di sest)  locuz. av. "a puest" NP 1014 (Pg XVIII 21)
sfladam  s.m. neol. denom. di "flât" (If XXVII 15)
sfrentâsi   v.pronm. intr. "strenzisi, inriçâsi" (Pg XXI 57)
sfrisâsi  v.rifl. neol. denom. di frise "fressure" (If XXV 82)
sghinc  s.m. (pl: sghincj) "sghiret" (If XXII 72)
sigjel  s.m. arc. "sigjîl" NP 1041 (Pg XXXIII 79)
sismâ  v.tr. neol. denom. di "sisme", "separazion" (If XXVIII 37)
smuçâ  v.tr. "sbrissâ vie" EC I 165 (Pd XVI 123)
solc  s.m. neol. dant. <sŭlcum, in rime impen di "code, sdrasse" (Pd II 14)
solê  v.dif. arc. <solēre "jessi solit" (Pg I 33)
solf  s.m. neol. "solfar" (Pd VIII 70)
som adi. neol. sup.ass. <summum "sommo" (Pg XVIII 3)
Sorghe  s.f. dal franc. Sorgue (afluent dal Rne) Pd VIII 59
sovran  adi. arc. "primari" (Pd XXVI 48)
spirit / spirt / spîr  s.m. "spirto, spirito, spiro" (daûr metri e rime)
Spiritus / Spirtus  s.m. dome pe tierce persone de Trinitât
spreçâsi  v.rifl. esp. sem. "spacâsi e adun spielâsi" (Pd XXIX 18, 145)
stos  s.m. "dâ (lâ) di stos" NP 1649 (Pg XXIV 134)
Strami (vie dai)  s.pl. "vie dal Stram", rue de Fouarre, a Paris (Pd X 137)
svasâsi  v.rifl. "sviersâsi, caglâ " dal sanc, dal vin e v.i. (Pg XIX 140)
sverdeâ  v.intr. neol.<vert "deventâ vert" (If XXIV 13)

trep  s.m. sin. di "troi" (If XV 48)
turbe  s.f. neolog. <turbam "int" (Pg XXVI 65)
tampieste  s.f. esp. sem. "burascje" (Pg VI 77)

ubis  s.m.pl. lat. declinât a la furlane, "dulà" (Pd XXVIII 95)
umign  s.m.pl. arc. "oms" (If XIII 37; Pg XI 12; Pd III 105 e v.i.)
van  adi.sost. "vueit" NP 1256 (Pd VI 12)
van  s.m. "vâl"; trasl. "ale" (If XXVII 42)
varûl  s.m. NP 1258: virûl "purcit apene sveçat" opûr variûl 
"persone inesperte, stupit" (Pd XIII 131)
vivar  s.m. <fibĕr "bivero" (If XVII 22)
vuagnâ  v.intr.dant."latrare", "vuacâ" Pd VI 74

zare  s.f. arc. <zehar"dât"(arap), zarah"dât"(ebraic) "zûc cui dâts" (Pg VI 1)
zebe  s.f. arc. < *zeb (> zebra, zebù) "bestie salvadie" (If XXXII 15)
zighe   s.f. arc. prov. e alt tod. "gigue" antîc violin (Pd XIV 118)