il Progjet

Obietîf dal blog al sarà chel di ricostruî lis strategjiis di traduzion metudis in vore di Aurelio Venuti par voltâ la Divine Comedie in lenghe furlane, cun in plui aprofondiments e curiositâts.
Cheste traduzion de Comedie e va intindude come un modest invît a rinovâsi tal spirt di Dante ancje par mieç de sô leture, parcè che al è sigûr che jentrâ dentri te poesie primigjenie de Comedie ‒ voltade aromai in dutis lis lenghis dal mont ‒ e je dute une altre cuestion. Al vûl dî recuperâ un barlum di vere poesie, un palpit di vite de Ete di mieç, un flât di chê atmosfere sature di umôrs, ferbinte di passions, simpri in cercje di veretât e di reson, che si respire te Italie dal Tresinte.
La conversazion cun Dante, començade tal libri, e pues cussì continuâ su chest blog, li che si pontin notazions, sclariments, integrazions che, puartadis intal test, a varessin apesantide la traduzion e ruvinade la musiche che e sosten la poesie: Dante, prime di dut, al è di lei e dopo, se si vûl, di spiegâ. 

Par mantignî un rapuart vîf e costrutîf cui letôrs, la stesure dal blog si configure a mieç tra la tipologjie dinamiche e interative dal forum te Prime pagjine (cun posts di svariâts argoments che si podaran comentâ) e la tipologjie plui tradizionâl dal sît di consultazion e studi, dulà che i contignûts dai posts a son riorganizâts in sezions definidis par sogjets (Vite e oparis di Dante / Liste dai nons / Strategjiis di traduzion / Struments Events e intervents).