JENTRADE
Il Convivio ("Simposi") al è une opare dotrinâl scrite in volgâr jenfri il 1304 e il 1307, dopo il faliment de azion politiche, intant dal esili; al veve di jessi formât di 15 tratâts, un di introduzion e 14 di coment a altretantis cjançons ispiradis a argoments dibatûts tes clapis culturâls dal timp. L'opare e je ferme al cuart tratât, ma dut lasse pensâ che l'Autôr al varès ripiât in man il progjet, une volte finide la Comedie, e une volte tornât a Florence.
Il tratât introdutîf al individue l'argoment gjenerâl: un invît a partecipâ al simposi di sapience, ufiert a ducj, ma soredut ai miseri, a chei che - no par colpe lôr - no àn podût indutrinâsi. Dante al rinunzie, par cheste opare, a doprâ la lenghe des Scholae, il latin, parcè che il volgâr al è plui vicin ai laici desiderôs di fâsi une culture, e parcè che il volgâr al è destinât a imponisi no dome te poesie, ma in ducj i setôrs de cognossince.
Il secont tratât al è dedicât al coment de cjançon Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete, citade ancje te Comedie (Pd VIII 37), e al rivuarde in particolâr la esposizion dai cuatri sens des scrituris.
Il tierç tratât, ispirât ae cjançon Amor che ne la mente mi ragiona, al è une laude de sapience e de filosofie come confuart de ment.
Il cuart, comentant la cjançon Le dolci rime d'amor ch' i' solìa, al confute il concet de nobiltât tant che fat leât ae nassite: la vere nobiltât no ven jù de ereditât o de gjernazie antighe, ma e nas de virtût e de purece di cûr.
Il Convivio si presente tant che un zibaldon, che al met adun elements interessants de personalitât e de culture di Dante e int mostre la fuarte dreture morâl, centrade su la atente selezion di autôrs e tescj, chei stes che a stan a fondament de Comedie.
CJANÇONS
Cjant aes gjerarchiis dal cîl di Venere (Conv. II)
Vuardiis inteligjentis dal tierç
cîl,
scoltait ce che tal gno cûr si
resone,
par me tant fûr dal vade che a
persone
jo no sai dîlu. Santis creaturis,
il cîl che al sint de vuestre
autoritât
mi traspuarte te cundizion che o
vîf,
e no sarai restîf a fâ rivâ
propit a voaltris chestis mês
peraulis:
e o prei che vô lis podarês
capî.
Scoltait ce che di gnûf o sint tal
cûr,
ce che l'anime grame dentri i vai,
ce che cuintri i fevele un altri
spirt,
che al ven injù cui rais de vuestre
stele.
Al nudrive par solit il gno cûr
induliât un dolç pinsîr, che al
leve
dispès in zenoglon ai pîts di Diu;
li al viodeve une femine gloriade,
e lu sintivi fevelâ tant ben,
che l'anime e diseve: «O
vuei lâ vie».
Ma ve che al rive cui che lu sidie,
si imparone di me cun fâ violent,
e il cûr al trame, che di fûr si
impâr.
Chest une pueme mi presente e al
cride:
«Se
tu vuelis cuistâ vite serene,
bandoniti tai voi di chest amôr,
e lasse il sospirâ, l'ansie e il
timôr».
L'umil pinsîr, che al solit mi
fevele
di un agnul coronât di lûs in cîl,
si intive cuintri cheste fuarce
ostîl.
L'anime e vai e si lamente. «Indade
che o soi! Cemût che il bon pinsîr
si disfe,
il pinsîr che mi veve consolade!».
Daspò ai miei voi cun vôs flapide
e dîs:
«No
us vessie cheste femine cjalâts!
Vessiso dade scolte ai miei avîs!
Us disevi che tai siei voi si scuint
cui che al cîr di copâ chês come
me!
E ancje se di chest mi soi inacuarte
e us ai visâts par timp, cumò o
soi muarte».
«Muarte
no, ma ben tant disorientade,
anime nestre, che tu ti lamentis»,
i dîs un spirfolet di amôr zentîl;
«la
biele frute che tu rapresentis
e à disledrosât la nestre vite,
e tu par pôre tu sês bolse e vîl.
Ma valute cetant semplice e umane,
cetant savie, regâl e cortesane
ch'e je, e tu puedis dîle tô
parone!
Jes dal to incei: tu viodarâs
sflandôr
vêr di miracul, che cridâ ti fâs:
"Amôr,
gno vêr signôr, vele la tô
ancele; fâs di me ce che ti plâs".»
Cjançon, o crôt jo che une vore
pôcs
a capiran il to resonament,
tant
tu lu esprimis dûr e faturôs.
Alore, se ti capite par câs
di cjatâti cun int masse esigjente,
amabilmentri a lôr tu disarâs,
o predilete opare novele:
«Almancul
valutait trop che o soi biele».
SOTTO IL VELAME
O voi ch’avete li ‘ntelletti
sani,
mirate la dottrina che s’asconde
sotto ‘l velame de li versi
strani.
O voaltris ch’o tignîs
sintiments sans,
valutait la dotrine che si plate
sot il velam dai viers no masse
plans.
Cun
chestis peraulis (If
IX 61-63), Dante al mostre in maniere esplicite che inte sô opare al
è un sens dotrinâl scuindût sot un sens esteriôr e aparent che
al è dome un vêl, e chest sens scuindût al à di jessi tirât fûr
di cui che al è bon di jentrâi dentri cu la juste disposizion di
spirit. Tal secont libri dal Convivio
(Clape, Simposi)
Dante al trate in maniere plui precise dai cuatri sens che a son
presints in dutis lis scrituris, e no dome ta chês sacris (Conv
II, 1):
[…]
“O vuei precisâ che la mê esposizion e je par necessitât leterâl
e alegoriche. E par sclarî chest, si à di fâ cont che lis
scrituris a van intindudis midiant cuatri sens. Un al è il sens
leterâl, e chest al è chel che nol va oltri il significat des
peraulis secont lis imagjins che a esprimin, tant che tes flabis
contadis dai poetis.
Il
secont al è il sens alegoric, chel che si plate sot il significât
aparent des flabis, e cheste e je une veretât scuindude sot une
biele forme: come cuant che Ovidi al dîs che Orfeu al dumesteave lis
bestiis sunant la cetre e che al faseve vignî dongje arbui e pieris;
chest al vûl dî che l’om savi cul imprest de sô vôs al pues
mugnestrâ e indulcî i cûrs crudêi, e al pues pleâ ae sô
volontât chei che no àn vonde cognizions culturâls: e ducj chei
che no vivin cun autonomie di judizi a son tant che pieris.
A dî la veretât, i teolics a intindin chest sens in mût diferent
dai poetis: ma jo, stant che o scrîf di poesie, o vuei doprâ il
sens alegoric daûr la usance dai poetis.
Il
tierç sens al è chel morâl. Chest sens al è chel che l’interprete
al à di cirî di tirâ fûr des scrituris cun plui profonde
atenzion, tal interès so e dai siei arlêfs: come che si pues tirâ
fûr dal Vanzeli, li che Crist, cuant che al è lât sù pe mont de
trasfigurazion, di dodis Apuestui al à puartât dome trê (Pieri,
Zuan e Jacum), par dî che o vin di vuardâsi dal investigâ masse i
misteris de fede.
Il
cuart al è il sens anagogjic, ven a stâi il soresens, che al è un
imprest di penetrazion des veretâts plui altis. Chest si verifiche
cuant che, cun intindiment spirituâl, si interprete une scriture che
e je vere in stret sens leterâl, ma che midiant lis robis ditis e
puarte ancje un significat universâl. Par esempli tal cjant “In
exitu Israël de Aegypto” il Profete al dîs che la Gjudee e
devente libare e sante: aben che chest al sedi vêr ancje dal pont di
viste storic, nol è mancul vêr che, dal pont di viste spirituâl,
cuant che la anime e jes dal pecjât e devente libare e sante tal so
mût di operâ. E cuant che si vûl dimostrâ chest, si à di partî
simpri dal sens leterâl, parcè che al è chel che al conten chei
altris sens, e cence il sens leterâl al sarès impussibil e
irazionâl di capî chei altris, soredut chel alegoric. Al è
impussibil di penetrâ tal didentri di alc, se prime no si passe pal
difûr, e al è impussibil penetrâ tal sens alegoric cence passâ
pal sens leterâl. E in dut ce che al esist, di naturâl e di
artificial, al è impussibil imbrucjâ la forme se prime no si dispon
la materie, e al è impussibil fâ la barcje se prime no si prepare
il len. Duncje il sens leterâl al costituìs la materie di chei
altris sens, in particolâr di chel alegoric, e in cualsisei
situazion al è impussibil lâ indevant cence fâ prime lis fondis,
che si trati di une cjase o di un argoment di studi: il sens leterâl
al va discuviert par prin ancje parcè che al è il fondament di chei
altris sens, che si poin propit su la letare dal test […]. Jo, par
chestis resons, tal sclarî lis mês cjançons, o partirai simpri
cjapant in considerazion la letare, e dome tun secont moment o
fevelarai de sô alegorie, ven a stâi de sô veretât scuindude; di
tant in tant, se l’argoment si preste, o larai a tratâ di chei
altris sens” (Conv
II 1).
Che
la Divine Comedie si puedi interpretâle in plui sens, no si pues
metilu in dubi, dal moment che o vin a chest rivuart la testemoneance
dal so autôr, che al è sigûr il plui cualificât a dînus lis sôs
intenzions. Ma pensìn par esempli a René Guénon o a Arturo
Reghini, che a fevelin di un Dante esoteric, o al Dante di Eugene
Aroux che fin dal Votcent al fevele di inmagantis teoriis
rosicrucianis, massonichis e numerologjichis, dificilis di argomentâ,
ma ancje dificilis di smentî une volte argomentadis; su cheste
strade si sta metint ancje il nestri grant divulgadôr dantesc,
Franco Nembrini. Si trate dispès di interpretazions in buine part
esagjeradis, lontanis des racomandazions danteschis ripuartadis culì
sore, esagjerazions che Osip Mandel’štam al à condanât in
maniere energjiche.
Se
o tignin cont di ce che nus dîs Dante, dutis lis scrituris a àn
tancj significâts, ma al è evident che chescj no puedin in nissun
câs distruzisi o cuintriponisi un a chel altri, ma a àn di
completâsi e di armonizâsi tant che i elements di une sintesi
uniche. Tant vâl, par no fâ erôrs masse grues, fermâsi il plui a
di lunc pussibil su la letare dal test, che e je il materiâl primari
di ogni costruzion teoriche, e di invadi chei altris sens dome se
l’argoment lu domande, magari fermantsi al sens alegoric, che al
comprent ducj chei altris, come che al dîs Dante stes (Epistole XIII):
“Pe
clarece dal discors, prime al covente dit che il sens di cheste opare
[il Paradîs]
nol è dome un, anzit si pues definîle polisseme,
ven a stâi di plui sens; in efiets il prin sens al è chel che al
ven de letare, e altri al è chel che si oten al di là des robis
significadis leteralmentri. Il prin al è il sens leterâl, il secont
il sens alegoric, o morâl, o anagogjic. Chest mût di esponi, par
che al sedi clâr, al pues jessi considerât tai viers famôs: ‘Cuant
che Israêl al è lât fûr dal Egjit, / E la cjase di Jacum e je
lade fûr di une nazion barbare, / La Gjudee e je deventade il so
santuari, Israêl il so domini’. Se o cjalin dome ae letare, nus
ven significât che i fîs di Israêl a son lâts fûr dal Egjit tal
timp di Mosè; se si riferin ae alegorie, nus ven significade la
nestre redenzion a opare di Crist; se al sens morâl, la conversion
de anime dal corot e de miserie dal pecjât tal stât di grazie; se
al anagogjic, nus ven significade la liberazion de anime sante da la
servitût de corutibilitât terene viers la libertât de glorie
eterne. E chescj sens, che a puedin jessi nomenâts in mût diferent,
a son ducj alegorics, parcè che a son lontans dal sens leterâl e
storic”.
Plui
clâr di cussì!
FILOSOFIE
( Conv.III )
|
|
Amor che ne la mente mi ragiona | Amôr che dal profont cun me al resone |
de la mia donna disiosamente, | di madone in mût tant entusiasmant, |
move cose di lei meco sovente, | cun robis al ven fûr di tant in tant |
che lo 'ntelletto sovr'esse disvia. | sul so cont che a scaturin l'intelet. |
Lo suo parlar sì dolcemente sona, | La sô vôs melodiose mi emozione, |
che l'anima ch'ascolta e che lo sente | e l'anime che atente e sta scoltant |
dice:«Oh me lassa! ch'io non son possente | si lagne: «Ce che al va significant |
di dir quel ch'odo de la donna mia!». | di madone, capîlu mi è interdet!». |
E certo e' mi convien lasciare in pria, | O conven che si pues pensâ coret, |
s'io vo' trattar di quel ch'odo di lei, | se o vuei tradusi a braç la sô espression |
ciò che lo mio intelletto non comprende; | di lassâ pierdi ce che o stracapìs; |
e di quel che s'intende | e di ce che o capìs |
gran parte, perché dirlo non savrei. | grande part, cuant che a dîlu no soi bon. |
Però, se le mie rime avran difetto | Se il cjant che al vûl laudâle al è in difiet |
ch'entreran ne la loda di costei, | di leâsi a la sô celebrazion, |
di ciò si biasmi il debole intelletto | si dedi colpe al debil intelet |
e 'l parlar nostro, che non ha valore | e ae nestre lenghe, che no à tant valôr |
di ritrar tutto ciò che dice Amore. | tal ripuartâ dut ce che al dîs Amor. |
Non vede il sol, che tutto il mondo gira, | Il soreli, che dut il mont al zire, |
cosa tanto gentil, quanto in quell'ora | nol viôt alc di plui biel di cuant che sore |
che luce ne la parte ove dimora | al passe sflandorant li che e à dimore |
la donna, di cui dire Amor mi face. | cujê che Amôr cjantâ di jê mi fâs. |
Ogni Intelletto di lassù la mira, | Ogni Intelet che in cîl al sta le amire, |
e quella gente che qui s'innamora | e la int di cajù che si inamore, |
ne' lor pensieri la truovano ancora | in cûr vive le sint, ancje ta l'ore |
quando Amor fa sentir de la sua pace. | che le rinfrancje Amôr cu la sô pâs. |
Suo esser tanto a Quei che lel dà piace, | Cui che forme i à dât, e tant I plâs, |
che
'nfonde sempre in lei la sua vertute,
|
al
infont simpri in jê la sô virtût,
|
oltre 'l dimando di nostra natura. | oltri ogni limit de umane nature. |
La sua anima pura, | La sô anime pure, |
che riceve da Lui questa salute, | che di Lui e ricêf tante salût, |
lo manifesta in quel ch'ella conduce: | lu fâs viodi tal at che si condûs: |
ché 'n sue bellezze son cose vedute | biel il so cuarp, e i voi che lu àn viodût |
che li occhi di color dov'ella luce | tal puest dulà che jê di plui e slûs, |
ne mandan messi al cor pien di desiri, | a mandin rais al cûr plens di desîrs, |
che prendon aire e diventan sospiri. | che di buride a deventin suspîrs. |
In lei discende la virtù divina | I plûf virtût divine e le fâs biele, |
sì come face in angelo che 'l vede; | cual serafin eterne vision pure; |
e qual donna gentil questo non crede, | e femine di onôr che chest no cure |
vada con lei e miri li atti sui. | i vadi aprûf a viodi ce che e fâs. |
Quivi dov'ella parla, si dichina | Culì si slargje, cuant che jê e fevele |
uno spirito da ciel, che reca fede | un sintiment di cîl, che nus sigure |
come l'alto valor ch'ella possiede | che l'alte facoltât de sô nature |
è oltre quel che si conviene a nui. | nus ven ben plui di ce che nus confâs. |
Li atti soavi ch'ella mostra altrui | A son tant dolcis lis azions ch'e fâs, |
vanno chiamando Amor ciascuno a prova | che l'une o l'altre e met Amôr in vore |
in quella voce che lo fa sentire. | cu la vôs note che lu fâs sintî. |
di costei si può dire: | Di jê tu puedis dî |
gentile è in donna ciò che in lei si trova, | che dutis al magnifiche il so aspiet; |
e bello è tanto quanto lei somiglia. | e che al è biel dut chel che a jê al somee. |
E puossi dir che 'l suo aspetto giova | La sô presince, si pues dî, e permet |
a consentir ciò che par maraviglia; | di rindi vere ogni altre maravee; |
onde la nostra fede è aiutata: | e di incressi cussì la nestre fede, |
però fu tal da etterno ordinata. | co in prin creade e fo sô degne erede. |
Cose appariscon ne lo suo aspetto, | Robis si imparin tal so dolç aspiet, |
che mostran de' piacer di Paradiso, | ch'a puartin un sentôr di Paradîs, |
dico ne li occhi e nel suo dolce riso, | intal so ridi e intai siei voi, o dîs, |
che le vi reca Amor com'a suo loco. | li che Amôr al pâr vê tirât sù lûc. |
Elle soverchian lo nostro intelletto | Robis, che nus prevanzin l'intelet |
come raggio di sole un frale viso: | tant che voli flapît rai improvîs. |
e perch'io non le posso mirar fiso, | Se jo no pues cjalâle di dacîs, |
mi convien contentar di dirne poco. | alore mi conven fevelânt pôc. |
Sua bieltà piove fiammelle di foco, | La sô beltât e plûf flamis di fûc |
animate d'un spirito gentile | vîf, animadis di spirit zentîl, |
ch'è creatore d'ogni pensier bono: | creatôr di armonie e pinsîr bon; |
e rompon come trono | che a rompin come ton |
l'innati vizii che fanno altrui vile. | vizis indâts che l'om a fasin vîl. |
Però, qual donna sente sua bieltate | Ogni femine, che pe sô beltât |
biasmar per non parer queta e umile, | si le blasmi supierbe e cence stîl, |
miri costei ch'è essemplo d'umiltate! | le cjapi come esempli di umiltât: |
Questa è colei ch'umilia ogni perverso: | jê e fo, par umiliâ il malin pinsîr, |
costei pensò Chi mosse l'universo. | pensade dal Motôr dal mont intîr! |
Canzone, e' par che tu parli contraro | Cjançon, al pâr che o disi l'incontrari |
al dir d'una sorella che tu hai; | di chel che o dîs in cualchi altre cjante, |
che questa donna che tanto umil fai | li che madone, achì umil e sante, |
ella la chiama fera e disdegnosa. | si le cognòs supierbe e disdegnose. |
Tu sai che 'l ciel sempr'è lucente e chiaro, | Tu sâs che al pâr che simpri si risclari |
e quanto in sé non si turba già mai; | il cîl, seren par ogni so cjanton, |
ma li occhi nostri per cagioni assai | ma ai nestris voi no mancje la ocasion |
chiaman la stella talor tenebrosa. | di viodi ancje la stele tenebrose. |
Così, quand'ella la chiama orgogliosa, | Cussì, cuant che le dîs supierbeose, |
non considera lei secondo il vero, | no le valuti intal lât obietîf, |
ma pur secondo quel ch'a lei parea: | ma secont la emozion di chel moment: |
ché l'anima temea | co il cûr al à iniment |
e teme ancora, sì che mi par fero | ancjemò chel timôr che al è tant vîf |
quantunqu'io veggio la 'v'ella mi senta. | e mi sbalestre, cuant che jê e compâr. |
Così ti scusa, se ti fa mestero; | Cheste la scuse, se tu 'nd âs motîf; |
e quando pòi, a lei ti rappresenta: | tal presentati, po tu i disis clâr: |
dirai: «Madonna, s'ello v'è a grato, | «Madone, jo se us torne a gradiment |
io parlerò di voi in ciascun lato». | o cjantarai di vô ogni moment». |
LA
VERE NOBILTÂT ( Conv. IV )
|
|
Le
dolci rime d’amor ch’i’ solia
|
Lis
dolcis rimis di amôr che jo o usavi
|
cercar
ne’ miei pensieri,
|
cirî
tai miei pinsîrs, o scuen lassâlis;
|
convien
ch’io lasci; non perché non speri
|
no
parcè che mi mancji la sperance
|
ad
esse ritornare,
|
di
tornâ a praticâlis,
|
ma
perché li atti disdegnosi e feri,
|
ma
parcè che la estrose stravagance
|
che
ne la donna mia
|
che
si viôt in madone,
|
sono
appariti, m’han chiusa la via
|
mi
à di chi indenant sierât il mût
|
de
l’usato parlare.
|
di
esprimimi che o jeri abituât.
|
E
poi che il tempo mi par d’aspettare,
|
E
mi pâr il moment ancje rivât
|
disporrò
giù lo mio soave stile,
|
di
meti in bande il stîl soâf che o amavi
|
ch’i’
ho tenuto nel parlar d’amore;
|
doprâ
cuant che o tratavi dal amôr;
|
e
dirò del valore,
|
e
inveci o disarai
|
per
lo qual veramente l’omo è gentile,
|
di
chel valôr che al pues rindi zentîl
|
con
rima aspr’ e sottile;
|
un
om, doprant un stîl
|
riprovando
’l giudicio falso e vile
|
plui
ruspi e sutîl, par sfantâ il judici
|
di
quei che voglion che di gentilezza
|
di
chei che a vuelin che la nobiltât
|
sia
principio ricchezza.
|
e
nassi de ricjece.
|
E,
cominciando, chiamo quel signore
|
Par
començâ, o clami a testemoni
|
ch’a
la mia donna ne li occhi dimora,
|
il
siôr di veretât, che al à dimore
|
per
ch’ella di sé stessa s’innamora.
|
tai
voi di je, che di se si inamore.
|
Tale
imperò che gentilezza volse,
|
Al
scrupulave il tierç vint di Soave,
|
secondo
il suo parere,
|
che
nobiltât e fos
|
che
fosse antica possession d’avere
|
antighe
proprietât di bens e blave,
|
con
reggimenti belli;
|
cun
fine educazion;
|
e
altri fu di più lieve savere,
|
e
cui che al veve lis clâfs dal so cûr,
|
che
tal detto rivolse,
|
al
steve te midiesime opinion,
|
e
l’ultima particula ne tolse,
|
ma
la finece le tignive fûr,
|
ché
non l’avea fors’elli!
|
co
a lui forsi i mancjave!
|
Di
retro da costui van tutti quelli
|
Daûr
di chest sutîl mût di pensâ
|
che
fan gentile per ischiatta altrui
|
a
van ducj chei che nobil e zentîl
|
che
lungiamente in gran ricchezza è stata
|
a
fasin cui che al ten antighe sclibe
|
ed
è tanto durata
|
e
ben sodât bielstâ;
|
la
così falsa oppinion tra nui,
|
e
tant fondade e je cheste opinion,
|
che
l’uom chiama colui
|
che
in dì di vuê zentîl
|
omo
gentil che può dicere: «Io fui
|
si
riten il barîl che al pues dî: «O soi
|
nepote,
o figlio, di cotal valente»,
|
nevôt,
o fi, di chel grant om potent»,
|
benché
sia da niente.
|
ancje
se nol vâl nuie.
|
Ma
vilissimo sembra, a chi ’l ver guata,
|
Cetant
vîl che al somee, pal om atent,
|
cui
è scorto ’l cammino e poscia l’erra,
|
cui
che i mostrin la strade e po si piert,
|
e
tocca a tal,ch’è morto e va per terra!
|
tant
che un muart che al cjamine tal desert!
|
Chi
diffinisce: «Omo è legno
animato»,
|
Cui
che al dîs l’om «sensibil
animâl»,
|
prima
dice non vero,
|
prime
nol è sincîr,
|
e,
dopo ’l falso, parla non intero;
|
po
nol fevele intîr, e al è in erôr;
|
ma
forse più non vede.
|
ma
forsit nol viôt oltri dal so nâs.
|
Similemente
fu chi tenne impero
|
Ancje
l’imperadôr,
|
in
diffinire errato,
|
fûr
di false pensade
|
ché
prima puose ’l falso e d’altro lato,
|
e
difiet di resonament, al fâs
|
con
difetto procede;
|
falade
conclusion:
|
ché
le dovizie, sì come si crede,
|
lis
ricjecis, inte opinion comun,
|
non
posson gentilezza dar né tòrre,
|
no
puedin dâ ni cjoli nobiltât,
|
però
che vili son da lor natura:
|
parcè
che a son vîl robe par nature,
|
poi
chi pinge figura,
|
tant
vueide di contor,
|
se
non può esser lei, non la può porre,
|
che
dâi nol podarès pitôr figure,
|
né
la dritta torre
|
ni
e podarès torate
|
fa
piegar rivo che da lungi corre.
|
pleâ
gorgate che lontane e cor.
|
Che
siano vili appare ed imperfette,
|
Che
e sedi robe vîl e cence forme,
|
ché,
quantunque collette,
|
ancje
se fûr di norme
|
non
posson quietar, ma dan più cura;
|
metude
adun, no da pâs , ma fastidis;
|
onde
l’animo ch’è dritto e verace
|
e
co si spiert dal dut, un spirt sincîr,
|
per
lor discorrimento non si sface.
|
salt
par nature, al reste simpri intîtr.
|
Né
voglion che vil uom gentil divegna,
|
Il
puar, a disin, nobil nol pues fâsi,
|
né
di vil padre scenda
|
ni
di pari plebeu
|
nazion
che per gentil già mai s’intenda;
|
nassi
no pues gjenerazion zentîl;
|
questo
è da lor confesso:
|
cun
chest pinsîr sutîl,
|
onde
lor ragion par che sé offenda
|
al
pâr che a fasin tuart a la reson,
|
in
tanto in quanto assegna
|
pal
fat che al è scontât
|
che
tempo a gentilezza si convegna,
|
che
i covente a la nobiltât il timp,
|
diffinendo
con esso.
|
par
vê definizion.
|
Ancor
segue di ciò che innanzi ho messo
|
Di
chel che achì si dîs ancje al ven fûr
|
che
siam tutti gentili o ver villani,
|
o
che o sin ducj zentîi o ben plebeus,
|
o
che non fosse ad uom cominciamento;
|
o
che no vignìn jù dal stes çoncon;
|
ma
ciò io non consento,
|
ma
jo no lu fâs bon,
|
ned
ellino altresì, se son cristiani!
|
e
nancje lôr, par Diu, se a son cristians!
|
Per
che a ’ntelletti sani
|
Pal
fat che intelets sans
|
è
manifesto i lor diri esser vani,
|
a
sintin cence fonde chescj pinsîrs,
|
e
io così per falsi li riprovo,
|
come
fals ju condani,
|
e
da lor mi rimovo;
|
e
da lôr mi slontani, co aromai
|
e
dicer voglio ormai, sì com’io sento,
|
o
vuei dî ce che o pensi e ce che e je
|
che
cosa è gentilezza, e da che vene,
|
la
nobiltât e di indulà che e ven,
|
e
dirò i segni che’l gentile uom tene.
|
e
fâ dal om zentîl un clâr dissen.
|
Dico
ch’ogni vertù principalmente
|
Prime
di dut o dîs che ogni virtût
|
vien
da una radice:
|
e
ven di une lidrîs:
|
vertute,
dico, che fa l’uom felice
|
e
par virtût o intint ce che al prodûs
|
in
sua operazione.
|
felicitât
par ducj.
|
Questo
è secondo che l’Etica dice,
|
Cheste
e je la condote seletive
|
un
abito eligente
|
al
mieç di doi ecès
|
lo
qual dimora in mezzo solamente,
|
di
sens opost, che l’Etiche nus dîs,
|
e
tai parole pone.
|
in
cheste forme esprès.
|
Dico
che nobiltate in sua ragione
|
O
zonti che la nobiltât in se
|
importa
sempre ben del suo subietto,
|
e
ponte simpri al ben dal so subiet,
|
come
viltate importa sempre male;
|
sicu
viltât e ponte simpri al mâl;
|
e
vertute cotale
|
e
pal aspiet morâl
|
dà
sempre altrui di sé buon intelletto;
|
e da simpri di se bon intelet;
|
per
che in medesmo detto
|
nobiltât
e morâl a van insiemi
|
convengono
ambedue, ch’èn d’uno effetto.
|
al
stes efiet, come uniche peraule.
|
Onde
convien da l’altra vegna l’una,
|
Duncje
al covente unîlis
|
o
d’un terzo ciascuna;
|
intune
divignince, o ben, se a valin
|
ma
se l’una val ciò che l’altra vale,
|
compagn,
o forsit plui,
|
e
ancor più, da lei verrà più tosto.
|
une
e je di chê altre il risultât.
|
E
ciò ch’io dett’ho qui sia per supposto.
|
E
ce che o dîs si tegni par scontât.
|
È
gentilezza dovunqu’è vertute,
|
Nobiltât
e sta là che e sta virtût,
|
ma
non vertute ov’ella;
|
ma
no simpri il contrari;
|
sì
com’è ’l cielo dovunqu’è la stella,
|
cîl
al è simpri li che e je la stele,
|
ma
ciò non e converso.
|
ma
il contrari no simpri.
|
E
noi in donna e in età novella
|
intune
zovinute nô o viodìn
|
vedem
questa salute,
|
cheste
grazie perfete,
|
in
quanto vergognose son tenute,
|
temerose
e discrete ai voi de int,
|
ch’è
da vertù diverso.
|
ma
virtût no si dîs.
|
Dunque
verrà, come dal nero il perso,
|
E
pues vignî, come dal neri il grîs,
|
ciascheduna
vertute da costei,
|
ogni
virtût di jê,
|
o
vero il gener lor, ch’io misi avanti.
|
o
ben, il just tal mieç, che o vin viodût.
|
Però
nessun si vanti
|
Ma
nissun no si svanti
|
dicendo:
«Per
ischiatta io son con lei»,
|
di
vê la stesse nobiltât di jê,
|
ch’elli
son quasi dei
|
che
e vîf in stât di grazie
|
quei
ch’han tal grazia fuor di tutti rei;
|
cuasi
divine e fûr di ogni malizie;
|
ché
solo Iddio a l’anima la dona
|
e
à il presint che Diu al fâs a l’anime
|
che
vede in sua persona
|
di
cui che al viôt perfet
|
perfettamente
star: sì ch’ad alquanti
|
a
dâi vêr bon acet: par chest di tancj
|
ch’è
’l seme di felicità s’accosta,
|
che
a puedin chest grignel vê meretât,
|
messo
da Dio ne l’anima ben posta.
|
pôcs
a seselin la felicitât.
|
L’anima
cui adorna esta bontate
|
L’anime
che di grazie si è insiorade
|
non
la si tiene ascosa,
|
no
le manten platade,
|
chè
dal principio che al corpo si sposa
|
anzit
dal prin moment che al cuarp si spose,
|
la
mostra infin la morte.
|
le
pant fin cuant che e mûr.
|
Ubidiente,
soave e vergognosa
|
Ubidiente,
soave e temerose
|
è
ne la prima etate,
|
e
je simpri di frute;
|
e
sua persona adorna di bieltate
|
garbade
te persone, e va armoniose,
|
con
le sue parti accorte;
|
in
dut proporzionade;
|
in
giovinezza, temperata e forte,
|
fate
zovine, fuarte e ben plantade,
|
piena
di amore e di cortese lode,
|
plene
di amôr e di amiratôrs,
|
e
solo in lealtà far si diletta;
|
si
concêt cualsisei azion plui pure;
|
è
ne la sua senetta
|
daspò
in etât madure,
|
prudente
e giusta, e larghezza se n’ode,
|
prudente
e juste, amade e gjenerose,
|
e’n
sé medesma gode
|
e
passe la zornade
|
d’udire
e ragionar de l’altrui prode;
|
scoltant
e resonant cui siei vicins;
|
poi
ne la quarta parte de la vita
|
rivade
infin te cuarte etât de vite
|
a
Dio si rimarita,
|
a
Diu si rimaride,
|
contemplando
la fine che l’aspetta,
|
e
contemplant la fin che e je vicine,
|
e
benedice li tempi passati.
|
di cûr e benedìs il timp passât.
|
Vedete
omai quanti son l’ingannati!
|
Ve
mo cetancj erôrs che o ai folpetât!
|
Contra-li-erranti
mia, tu te n’andrai;
|
Cjançon
cuintri-i-erôrs, tu partirâs;
|
e
quando tu sarai
|
e
cuant che tu sarâs
|
in
parte dove sia la donna nostra,
|
rivade
li che e sta madone nestre,
|
non
le tenere il tuo mester coverto:
|
no
sta tignîj il to mistîr cuviert:
|
tu
le puoi dir per certo:
|
tu
âs di dîsij par ciert:
|
«Io
vo parlando de l’amica vostra».
|
«O
cjanti nobiltât, l’amie vuestre».
|
Nessun commento:
Posta un commento
coments