NOTIS DI PUNTUAZION
Te
Vita Nova,
cuant che al ven presentât un sonet o une cjançon, Dante si
preocupe di frazionâ il test tai siei elements costitutîfs, cence
jentrâ cuasi mai tai significâts o tal lôr profondiment, come che
un letôr di vuê si spietarès. Visionant i manoscrits antîcs, si
capìs il parcè di chest mût di fâ, tant strani pe sensibilitât
di vuê, ce che al risulte par esempli ta cheste citazion:
«Io
dico che questa cattivella canzone ha tre parti: la prima è proemio;
ne la seconda ragiono di lei; ne la terza parlo a la canzone
pietosamente. La seconda parte comincia quivi: Ita
n'è Beatrice; la terza
quivi: Pietosa mia
canzone. la prima parte
si divide in tre: ne la prima dico perchè io mi muovo a dire; ne la
seconda dico a cui io voglio dire; ne la terza dico di cui io voglio
dire. La seconda comincia quivi:
E perché me ricorda; la
terza quivi: E dicerò.
Poscia quando dico: Ita
n'è Beatrice, ragiono di
lei; e intorno a ciò foe due parti: prima dico la cagione per che
tolta ne fue; appresso dico come altri si piange de la sua partita, e
comincia questa parte quivi: Partissi
de la sua. Questa parte
si divide in tre: ne la prima dico chi non la piange; ne la seconda
dico chi la piange; ne la terza dico de la mia condizione. La seconda
comincia quivi: Ma ven
tristitia e voglia; la
terza quivi: Dannomi
angoscia. Poscia quando
dico: Pietosa mia canzone,
parlo a questa canzone, disignandole a quali donne se ne vada, e
steasi con loro» (VN
XXXI, 2).
Al
pâr evident che cheste division dal test in parteselis e pues vê la
funzion di judâ e di orientâ i letôrs, intune epoche li che no si
doprave ancjemò la puntuazion e i viers a vignivin scrits un daûr
di chel altri, cence regulis di division par silabis, cence altri
criteri se no chel di sparagnâ cjarte. Pal letôr di vuê, che al à
a disposizion une puntuazion sientifiche, lis divisions fatis di
Dante no àn plui impuartance, e cheste e je la reson che tal voltâ
par furlan la Vita Nova
a son stadis ometudis informazions e notazions dal test origjinâl,
che a puedin dal sigûr judâ une vore cui che al cure une edizion
critiche, ma che no disin nuie di gnûf pal profondiment dal test.
Une ultime curiositât: il frament
di Trespiano
dal XIV secul nus presente un biel toc de cjançon che Dante al trate
tal pas sore ripuartât, e nus documente cemût che si scriveve te
Ete di Mieç; si pues ancje notâ che cualchidun - forsit une des
suorutis agostinianis che lu àn scuviert une cincuantine di agns
indaûr - nol à savût tratignîsi dal meti jù cu la matite sul
document origjinâl notazions e segns diacritics tirâts fûr di une
edizion moderne.
I - In che bande dal libri de mê memorie li che devant al è pôc ce lei, al cjate puest un titul che al dîs: «Incipit vita nova». Sot di chel titul o cjati scritis peraulis che o intint ripuartâlis ta chest librut, se no integralmentri, almancul ta chel che par me al è il lôr significât.
II
– Nûf voltis dopo de mê nassite il cîl dal Soreli al jere tornât
a fâ il so zirament intîr, cuant che denant dai voi mi comparì pe
prime volte la gloriose femine dai miei pinsîrs, che tancj a
clamavin Beatrice, ma cence savê il vêr parcè. Jê e veve za vivût
ta cheste vite cent mês, come a dî che e jere al inizi dal novesim
an, cuant che jo o jeri a la fin dal gno novesim. Mi comparì vistude
di un sempliç decorôs vistidut ros sanc, bilisiade in mût adat ae
zovine etât, cence tropis finecis. A chel pont la mê anime
inteletive, ogni facoltât vitâl, che e à sede te bande plui
segrete dal cûr, e à scomençât a trimâ tant fuart di fâsi
oribilmentri visibil ancje tes plui piçulis pulsazions, cun chestis
peraulis: «Ve un diu plui
fuart di me, che al ven a dominâmi».
A chel pont la anime sensitive, che e à sede inte cjamare dal
cerviel li che dutis lis sensazions a puartin lis lôr percezions, e
à scomençât a maraveâsi une vore, comunicant aes facoltâts
visivis chestis peraulis: «E
je comparide la vuestre beatitudin».
A chel pont la anime apetitive, che e à sede tal stomi li che si
ministre il nestri nudriment, e à scomençât a vaî, disint chestis
peraulis: «Puare mai me, di
chi indevant o sarai dispès impedide».
Di in che volte Amôr al à paronât la mê anime e le à sposade, e mi à cjapât in tante confidence e in tante paronance par vie de fuarce che i deve la mê imagjinazion, che o vevi di secondâlu e di complasêlu ad implen. Lui mi comandave spes che o cirìs di viodile, chê agnule zovinute; e alore jo tal cors de mê adolesence dispès o levi a cirîle e le viodevi compuartâsi in mût tant fin e cortês che par jê al leve ben ce che al diseve Omêr: «No pareve fie di om mortâl, ma di un diu». E ancje se la sô imagjin, che o vevi simpri cun me, e jere amorose baldance che mi paronave, distès e veve tante fuarce che no à mai tolerât che Amôr al guviernàs su di me cence il confuart fidât de reson, dutis lis voltis che o vevi bisugne. Ma dal moment che no vuei someâ un che al conte flabis fevelant di cemût che o rivavi a controlâ tal plen de zoventût lis mês passions, o passi a tratâ argoments di une etât plui madure.
Di in che volte Amôr al à paronât la mê anime e le à sposade, e mi à cjapât in tante confidence e in tante paronance par vie de fuarce che i deve la mê imagjinazion, che o vevi di secondâlu e di complasêlu ad implen. Lui mi comandave spes che o cirìs di viodile, chê agnule zovinute; e alore jo tal cors de mê adolesence dispès o levi a cirîle e le viodevi compuartâsi in mût tant fin e cortês che par jê al leve ben ce che al diseve Omêr: «No pareve fie di om mortâl, ma di un diu». E ancje se la sô imagjin, che o vevi simpri cun me, e jere amorose baldance che mi paronave, distès e veve tante fuarce che no à mai tolerât che Amôr al guviernàs su di me cence il confuart fidât de reson, dutis lis voltis che o vevi bisugne. Ma dal moment che no vuei someâ un che al conte flabis fevelant di cemût che o rivavi a controlâ tal plen de zoventût lis mês passions, o passi a tratâ argoments di une etât plui madure.
III
– Passâts nûf agns daspò la aparizion de zentilissime, mi è
capitât che la mirabil femine mi comparís vistude di blanc cjanôr,
tal mieç di dos feminis finis, mancul zovinis di jê; tal cjaminâ
par une strade, e cjalant de bande che o jeri jo plen di pôre, par
sô inesprimibil cortesie, che i fâs merit ancje vuê che no je plui
cun nô, mi à saludât cun tant fine modestie che mi à parût di
tocjâ il colm de beatitudin. E jere propit la ore novesime de
zornade e, dal moment che e jere la prime volte che lis peraulis si
son movudis dai siei lavris par rivâ aes mês orelis, mi à cjapât
tante dolcece che o soi corût vie tant che inevreât a platâmi tal
lûc solitari di une mê cjamare, dut propens a pensâ ae
cortesissime. Tant che o pensavi a jê mi cjape une sium soave, li
che o ai vût une straordinarie vision: mi pareve di viodi te mê
cjamare un nûl colôr fûc e dentri dal nûl al steve un om di
aspiet spaventôs, ma dut plen di ligrie. Al fevelave tant, ma jo o
capivi dome cualchi peraule: «Jo o
soi il to paron». In braç al tignive une persone nude che e durmive
involuçade intun vêl colôr sanc. Cjalant cun atenzion o ai
cognossût la femine che mi veve saludât. L'om intune man al
tignive alc che al brusave e mi pareve che mi disès: «Ve
il to cûr». Daspò al sveave chê che e durmive e si deve da fâ
par che jê e mangjàs ce che al tignive in man, e jê e mangjave cun
storp. Dopo un pôc la sô ligrie si trasformave in vai; e vaint al
acovave la femine tai siei braçs e le puartave sù
in cîl. A chest pont l’ingôs al vinç la flape sium e mi svei.
Subite mi met a pensâ: o
ai vude cheste vision tal prin dâ sù
dal scûr, te prime des nûf oris de gnot e alore mi soi riprometût
di contâ ce che o vevi viodût ai plui famôs compositôrs di rimis,
e stant che o vevi imparât ancje jo a scrivi di poesie, o ai
decidût di scrivi il
sonet A ogni anime zentîl,
par saludâ ducj i fedei di Amôr e par invidâju a judicâ la mê
vision.
A
ogni anime zentîl te rêt di Amôr
che
i rivarà la vôs dal cjant presint,
par
che mi scrivi ce che in cûr e sint,
salut
o mandi in non dal so Signôr.
Al
veve cuasi dut cuistât colôr
il
timp li che ogni stele e ven slusint,
cuant
che mi impâr Amôr intal
stravint
cuntun
aspiet che inmò ind ai orôr.
Legri
al pareve Amôr, tant che al tignive
il
cûr gno in man, e tal braç al puartave
madone
involuçade che e durmive.
Lui le sveave, e dal cûr che al brusave,
jê
timide e spauride le nudrive.
Po lu viodevi lâ, co al lagrimave.
A
chest sonet a àn rispuindût in tancj, dant judizis diferents; tra
chescj al è stât ancje chel che jo o consideri il prin dai miei
amîs, che al à componût in cheste ocasion il
sonet «Par me, o vês
viodût ogni valôr»; e
propit cussì e je nassude la nestre amicizie. Sul moment nissun al à
savût dâ la juste interpretazion dal
gno sium, ma cumò aromai le
cognossin ducj.
IV – Di cheste vision indenant, al
scomençà il gno spirt naturâl a no ministrâ plui lis sôs
funzions, stant che la anime e jere dute orientade a pensâ a cheste
zentilissime; cussì in curt mi fasei tant debil e clopadiç, che il
gno aspiet al preocupave i miei amîs, ma tancj altris par maluserie
si devin da fâ par savê di me ce che jo o volevi tignî platât. E
jo, che mi inacuarzevi des domandis tristis che mi fasevin, par
volontât di Amôr che mi vuidave secont lis normis de reson, o
rispuindevi che Amôr al jere chel che mi veve ridusût ta cheste
cundizion. O disevi Amôr, parcè che te muse o puartavi tantis de
sôs olmis, che no podevi scuindilu. E cuant che mi domandavin: «A
cause di cui Amôr ti aial fiscât cussì?»,
jo ju cjalavi ridint e no disevi nuie.
V – Une
dì al capità che la zentilissime in glesie e steve li che si
sentivin ben lis peraulis dal Magnificat, e jo o jeri tun puest di li
che o viodevi la mê beatitudin; e tal mieç de linie drete che e
leve di me a jê e steve une femine zentîl une vore biele, che mi
voglave dispès, maraveade che jo o cjalàs de sô bande cun tante
insistence; e tancj a derin a chest fat tante atenzion, che lant fûr
o sintivi dî dongje di me: «Ve
cemût che cheste femine e sassine chest puar om»;
e fasint il non di jê, o vei capît che a fevelavin di chê che e
steve tal mieç tra la zentilissime Beatrice e i miei voi. Alore mi
confuartai une vore, parcè che o jeri sigûr che in chê dì il gno
segret nol fo tradît dal gno mût di cjalâ. Subite o pensai di fâ
di cheste femine zentîl schermi di veretât. E in pôc
timp ind ai fat mostre in mût che duçj
chei che a fevelavin di me a jerin convints di cognossi il gno
segret. Daûr di cheste femine mi soi platât par mês e par agns, e
par convinci di plui chei altris, o componei des poesiutis, che mi
cjali ben dal ripuartâlis culì, se no pal fat che mi indusès a
fevelâ de zentilissime; par chest o ripuartarai dome chês che a
somein stadis scritis in laude di jê.
VI
– O dîs che tal timp che cheste femine e jere schermi di un amôr
che, almancul par me, al jere tant grant, o vei vude l’idee di meti
il non de mê zentilissime, compagnât al non di tantis altris e in
particolâr a chel di cheste femine zentîl: o ai cjapât sù i nons
des sessante feminis plui bielis de citât, dulà che l’Altissim al
à vût destinât di meti la mê, e o componei une missive poetiche
in forme di sirventês, che culì no ripuartarai; e no ’ndi varès
fate menzion, se no par dî che tal compilâle mi capità un fat
straordenari: jenfri i nons di dutis chestis feminis, la mê e à
scugnût cjatâsi propit al numar nûf.
VII
– La femine che par tant timp mi veve judât a tignî scuindude la
veretât, e ve vût di lâ vie par trasferîsi intun paîs une vore
lontan, e jo, sbarlufît pe biele difese che mi vignive a mancjâ
cence che mal spietàs, mi foi disconfuartât fûr di mût. Mi
inacuarzei che se no ves vût fevelât di cheste partence mostrant
disperazion, chei altris a varessin dal moment nasade la veretât, e
alore o decidei di fânt une lamentazion in forme di sonet, sul
esempli des lamentazions di Gjeremie
(Ier., Lam.
I,
12): «Ducj
voaltris che o passais par strade, considerait cun atenzion se al
esisti un dolôr plui grant dal gno». Il sonet Duç
voaltris che o passais
lu ripuarti chi dome parcè che Beatrice e à ispirât des peraulis,
che no puedin scjampâ al letôr atent.
Ducj voaltris che o passais par vie
di Amôr,
cjalait mo se dolôr
al esist, come il gno, altretant
grâf;
di vô ognidun si fasi gno ulditôr
e po cognossidôr
di ce torments che o soi ricet e
clâf.
Amôr, sigûr no pal gno pôc onôr,
ma dome pal so cortesan sflandôr,
mi à dât un vivi tant legri e
soâf,
che daûr mi disevin tancj di lôr:
«Diu, par biacè favôr,
aial chest om tal cûr tant bon
umôr?».
Pierdût cumò o ai dute la baldance
che e nasseve dal tesaur amorôs,
e o resti lancurôs
par pôre di no vê mai plui
sperance.
Alore, par fâ come cui che mai
nol mostre par pudôr la sô
mancjance,
o pant di fûr ligrie in abondance,
ma dentri mi lambichi e salt o vai.
VIII – Lade vie cheste femine
zentîl, a Diu i plasè di clamâ a la sô glorie une zovinute une
vore biele e une vore amirade ta cheste citât, e jo o vei la ocasion
di viodile pognete e bandonade da l’anime, contornade di feminis
che a vaivin cun tante pietât. Ta cheste ocasion, cuant che mi
inacuarzei di vêle viodude in compagnie de zentilissime, no podei
stratignî lis lagrimis; anzit, vaint, o proponei di scrivi alc su la
sô muart, par ricompensâle di vêle viodude cualchi volte cu la mê
femine, come che o lassi capî tal sonet Vaît,
amants.
Vaît, amants, che al vai parfin
Amôr,
se o savês il motîf che lu à
ingropât.
Amôr al sint adalt clamâ Pietât
di feminis cui voi muei di dolôr.
Vilane muart il so crudêl lavôr
e à tun cûr zentîl inmaneât,
vuastant ce che tal mont al va
laudât
te zentilece plui che no l’onôr.
Sintît cemût che Amôr le à
onorade:
jo lu ai viodût sustâ in forme
vere
sore la biele imagjin cence vite,
cjalant dispès il cîl li che
subite
chê anime zentîl logade e jere;
pe sô bielece tant le veve amade.
Plui
clâr il riferiment a une ben precise persone, ancje se no indicade
par non, a la fin dal sonet Muart
vilane.
X – Apene tornât a cjase, mi soi metût a cirî informazions su la femine che il gno signôr mi veve nominât tal viaç dai suspîrs; e, par fâle curte, o dîs che in pôc timp ind ai fat une difese tant solide, che la int e mormorave oltri i limits de discrezion, e chest mi rincresseve une vore. Lis cjacaris e i babeçs a scomençavin a metimi intor la innomine di persone viziose, al pont che la zentilissime, regjine di ogni virtût e fiscadore di ducj i miei vizis, mi dineâ il salût, avenâl de mê beatitudin. Lant fûr un pôc di argoment, o vuei sclarî ce che par me al voleve dî il so salût.
Muart vilane, nemie di pietât,
mari di crudeltât,
judizi inapelabil e gravôs
che tu fasis il gno cûr dolorôs
scaturît e pensôs,
e la lenghe a blasmâti no à plui
flât.
Se o vuei fâ viodi la tô
infametât,
al conven declarât
tuart e dituart dal to operâ falôs,
no parcè che la int no ’nt vedi
vôs,
ma par fâ suspietôs
cui che al sarà di amôr alimentât.
Tu tu âs bandît dal mont la
cortesie
cun ogni degne feminîl virtût:
te legre zoventût
tu âs distrut la amorose lizadrie.
No vuei dî cui che e scuint cheste
poesie,
se no par chel che al è di ducj
savût:
cui che nol cîr salût
nol speri mai di vê so compagnie.
IX
– Vignude a mancjâ cheste femine, passadis un pocjis di zornadis, o
vei vût di lâ vie de me citât, par trasferîmi tun lûc daprûf de
femine che mi veve fat di schermi, ma no propit te stesse citât di
jê. E ancje se o cirivi di no dâlu a viodi aes personis de
compagnie, il fat di partî mi displaseve une vore e o levi
suspirant, cence rivâ a sfoga l’ingôs che o vevi dentri, par vie
che mi slontanavi de mê beatitudin. E cussì il bon signôr che mi
paronave, par virtût de zentilissime, al comparì te mê
imagjinazion in figure di pelegrin, cuviert a la buine di umil
vieste. Al someave scaturît, e al cjalave par tiere, fale cuant che
al voglave un flumisel lindul e imburît, che al bordizave la strade.
Mi pareve che mi clamàs e che mi disès: «O
ven di chê femine che e je stade tant a dilunc la tô difese, e o
sai che no tornarà prime che nol sarà passât tant timp; par chest
il cûr che a jê ti ai avodât, jo lu ten cun me, e lu puartarai a
chê che e sarà la tô gnove difese».
E chi mi fâs il non di une femine che jo o cognossevi ben. «Ma
sta atent: se ti ven voie di scrivi ce che jo ti ai dit, metilu ju in
mût che nissun, ni jê ni altris, a capissin che si trate di
simulazion».
Ditis chestis peraulis, la mê fantasie si sfantà intun moment, par
vie di un stravâs che Amôr mi veve fat di se cun masse fuarte
intensitât. Modificât parfin tal aspiet e tal compuartament, dute
chê dì o vei cjavalcjât pensierôs e suspirant. Tal indoman di là
o componei il sonet
A cjaval.
A cjaval chê altre dì par un
cjamin,
contrariât pal viaç che no mi
agrade,
o incuintri Amôr a pît tal mieç
de strade
vistût lizêr a mût di pelegrin.
Signestri al jere e tal aspiet
meschin,
come se al ves pierdude signorie;
e suspirant pensôs al leve vie,
par no viodi la int, cul cjâf in
clin.
Cuant che mi viôt, al fâs il non
che o ai,
e
al dîs: «O
rivi chi di lontanance,
là che il to cûr al jere a gno
volê;
e
lu puarti a servî un gnûf plasê».
Mi stravase daspò la sô sostance
e al sbalìs, ma cemût jo no lu
sai.
X – Apene tornât a cjase, mi soi metût a cirî informazions su la femine che il gno signôr mi veve nominât tal viaç dai suspîrs; e, par fâle curte, o dîs che in pôc timp ind ai fat une difese tant solide, che la int e mormorave oltri i limits de discrezion, e chest mi rincresseve une vore. Lis cjacaris e i babeçs a scomençavin a metimi intor la innomine di persone viziose, al pont che la zentilissime, regjine di ogni virtût e fiscadore di ducj i miei vizis, mi dineâ il salût, avenâl de mê beatitudin. Lant fûr un pôc di argoment, o vuei sclarî ce che par me al voleve dî il so salût.
XI
– Cuant che jê mi comparive devant tun puest o ta chel altri, la
semplice sperance di vê il so salût mi scancelave ogni ostilitât
che o vevi dentri e mi conferive une sflamiade di caritât, che mi
faseve perdonâ a ducj chei che mi vessin ufindût, e se in chel
moment cualchidun mi ves domandât alc, o varès fat muse di umiltât
e o varès rispuindût dome «Amôr».
E cuant che jê e jere li li par saludâ, un sintiment tant fuart di
sbridinâ ducj chei altris sens, mi sburtave fur de muse i voi
debilins e ur diseve: «Vait
voaltris a onorâ la vuestre amade»,
e si meteve tal lôr puest. Cui che al voleve savê ce che al è
Amôr, al podeve cjalâ il trimâ dai miei voi. Cuant che infin la mê
salût mi saludave, no che Amôr si interponès a fluscâ dentri di
me une felicitât tant fuarte di no podê sopuartâle, ma cun tante
delicatece al cjapave posès dal gno cuarp e lu faseve movi come se
al fos inanimât. Al è facil alore di capî che tal so salût e
steve la mê beatitudin, che une vore dispès e superave ogni mê
resistence.
XII
– Tornant al argoment, o dîs che cuant che la mê beatitudin mi fo
dineade, mi rivà un dolôr tant fuart che, lât vie di ducj, o lei
tun puest solitari a bagnâ la tiere di lagrimis amaris. Slizerît un
pôc dal
vaî,
mi sierai te cjamare, li che o podevi lamentâmi cence fâmi sintî;
e chi, implorant adalt misericordie a done di cortesie e disint
«Amôr,
jude il to fedêl»,
mi indurmidii vaint tant che un frut bastonât. E ve che a mieç dal
gno durmî mi parè di viodi te mê cjamare sentât dongje di me un
zovin vistût di blanc che mi cjalave pensierôs; dopo di vêmi a
dilunc osservât, suspirant mi clamâ par non e mi disè: «Fili
mi, tempus est ut pretermictantur simulacra nostra»
(Fi gno, e je ore di finîle cun chestis comediis). Mi pareve di
cognossilu come chel che mi comparive dispès in sium e mi fevelave;
tal cjalâlu mi inacuarzei che al vaive; mi pareve che al spietàs
che i disès alc e, cuant che mi foi sigurât di chest, i disei:
«Signôr
di nobiltât, tu parcè vaistu?».
E
lui, simpri par latin: «Jo
o soi tant che il centri dal cercli, di li che ducj i ponts de
circonference a son avuâi distants; ma tu no tu lu sês».
No
capivi ce che al voleve dî: «Parcè,
signôr, mi fevelistu in mût tant misteriôs?».
Mi
rispuindè par volgâr: «No sta domandâ plui di ce che nol
covente».
«La
mê femine mi à dineât il salût. Tu sâstu il motîf?».
«La
nestre Beatrice e à vût oldît personis che a disevin che la femine
che jo ti vevi presentade tal viaç dai suspîrs e à vût cualchi
displasê par colpe tô; e la nestre zentilissime, che no sopuarte
displasês, no ti degnà di salût, par teme di zontâ displasê a
displasê. E duncje, aben che jê e cognossi aromai une vore ben il
to segret, o vuei che tu tu metis in rime la fuarce che jo o eserciti
sore di te e sore di jê, disint cemût che di bot fin di frut tu ses
deventat so. E di chest clame a testemoni cui che lu sa e dîsi a jê
che tu lu preis par che lui tal dîsi: e jo, che o soi chel, volintîr
i al disarai. Jê e capirà lis tôs intenzions e il motîf des
cjacaris de int. Fâs in mût che i viers che tu scrivarâs a sedin
dome un strument, par no fevelâi in forme masse direte, che al sarès
sconvenient. Viôt ancje di metiju in musiche, li che jo o sarai
dutis lis voltis che al sarà necessari».
Fevelât
cussì, al scompâr e il sium si romp. Come te seconde aparizion di
Beatrice, o ai vût cheste vision te ore none de zornade, e prime di
vignî fûr de cjamare o met in pratiche ce che Amôr
mi à comandât e o scrîf
cheste Balade:
Balade,
o vuei che tu ciris Amôr,
e
che cun lui tu vadis di madone:
la
mê difese tu cul cjant intone,
dopo
le assumarà il gno signôr.
Balade,
va cun spirt e cun finece,
e
se ancje compagnie
no
ti coventarès pal to ardî,
pûr
se tu vuelis lâ in sigurece,
cjatimi
Amôr par vie:
nol
puarte ben cence di lui partî;
la
femine che ti starà a sintî
e
je sigûr cuintri di me imbilade:
se
di lui no tu fossis compagnade,
probabil
no ti fasarès onôr.
Cun
armonie dolce di sintî,
a
fevelâi tu vâs,
par
otignî perdon, mondât e net:
«Madone,
cui che a vô mi fâs vignî
al
domande, se us plâs,
se
lu scusais, che i dedis bon acet.
Amôr cumò,
pal vuestri biel aspiet,
come
al solit, lu fâs trasfigurâ:
duncje
se Amôr i à fat altris cjalâ,
tal
so cûr nol à mai mudât tenôr».
Dîsi:
«Madone, il so cûr al è stât
di
fede tant provade,
che
par servîus ogni pinsîr al jere;
simpri
al fo vuestri e mai no si è sfantât».
Ma
se jê no ti abade,
dîsi
che Amôr al sa la storie vere;
e
fâsi infin cheste umile preiere:
se
jê di perdonâ e fâs misteri,
se
mi comandarâ par mes che o mueri,
mi
viodarà ubidient bon servidôr.
E
dîsi a chel che al è di ogni dûl clâf,
prime
di bandonâle,
che
i savarà contâ de mê persone:
«Par
mediazion di chest cjantâ soâf,
reste
tu a confuartâle,
e
dal to servidôr cun jê resone;
e
se pe tô preiere jê i perdone,
fâsi
capî seren che i rive pâs».
Zentîl
balade mê, cuant che ti plâs,
va
e lavore in mût di fâti onôr.
XIII
– Dopo che o vei vude cheste vision e dopo che o vei metût in rime
ce che Amôr mi veve imponût di scrivi, o foi cjapât di tancj
pinsîrs contraditoris che mi tentavin e mi scombatevin, cence che mi
podès difindi; e cuatri di lôr mi tormentavin al pont che no mi
lassavin durmî. Un al jere chest: e fâs ben la signorie di Amôr,
che e discjol il so fedêl de meschinitât. Chel altri al jere chest:
no fâs ben la signorie di Amôr, parcè che al so fedêl, plui i
mostre fedeltât e plui i fâs passâ moments dolorôs. Un altri al
jere chest: Amôr
al è un non talmentri
biel, che al pâr impussibil che la sô
influence e sedi il plui des voltis no buine, parcè che i nons a
conseguissin a ce che a van a nominâ e, come che si dîs, «nomina
sunt consequentia rerum».
Il cuart pinsîr al jere chest: la femine, che par jê Amôr
ti ten leât in mût tant strent, no je come chês altris feminis, e
no cambie facilmentri idee. Ognidun di chescj pinsîrs mi scombateve
in mût che jo o jeri come cui che nol sa ce strade cjapâ, che al
vûl lâ, ma nol sa indulà lâ; se o cirivi di metiju suntune strade
comune, in mût di fâju lâ dacuardi, cheste strade mi jere dal dut
precludude, parcè che mi varès metût tai braçs de Pietât. Cheste
dramatiche cundizion, che e durave a dilunc, mi à sugjerît di
scrivi il sonet A fevelin
i miei pinsîrs.
A
fevelin i miei pinsîrs di Amôr,
e
ducj cun dentri tante varietât,
che
un mi laude la sô podestât,
un
altri al mostre mat il so valôr,
un
altri al da sperance di dolçôr,
sustâ
mi fâs un altri disperât;
si
acuardin dome tal cirî pietât
pal
gno cûr scaturît, dut un tremôr.
E
alore jo no sai cui che mi intindi;
o
volarès dî, ma no sai dî nuie:
cetante
inamorade confusion!
Se
ducj us volarès in comunion,
al
ocôr clamâ cui che il sanc mi suie,
madone
la Pietât, che mi difindi.
XIV
– Dopo la vuere dai pinsîrs contraris, al capità che la
zentilissime si cjatàs tun lûc li che tantis feminis distintis si
jerin riunidis; e ta chel lûc o foi ancje jo, compagnât di un amì,
che al pensave di fâmi un grant plasê a menâmi li che tantis
feminis a mostravin la lôr bielece. E jo, che no savevi ce
esperience che mi spietave,
infidantmi di chel che pôc
prime al veve vût compagnât
un so amì in agonie, i disei: «Parcè
sino vignûts chi di chestis feminis?».
E lui: «Par servîlis in maniere degne». Par vêr chês feminis a
jerin li a compagnâ une nuvice che si jere apene sposade; e par
chest, secont une usance de nestre citât, al coventave che i
fasessin compagnie la prime volte che la nuvice si sentave a mangjâ
te cjase dal spôs. E jo, par complasê il gno amì, o ai acetât di
metimi al servizi des feminis di cheste compagnie: tal moment che o
finivi di comunicâi cheste
mê decision, mi parè di sintî un tremit une vore strani partî de
bande dal cûr e subite difondisi par dut il cuarp. Allore o fasei
fente di interessâmi a un afresc che al perimetrave dute la cjase,
par pôre che cualchidun mi viodès a trimâ, e po, voltant i voi de
bande des feminis, o viodei tra di lôr la zentilissime Beatrice. A
chel pont i miei sintiments a forin dal dut distruts de fuarce che
Amôr al veve cuistât par vie de grande vicinance cu la
zentilissime, al pont che a sorevivevin dome i spirits de vision e,
par soreplui, fûr dai lôr orghins naturâi, parcè che Amôr al
voleve stâ in chel puest privilegjât, par amirâ miôr la mirabil
femine. A ben che jo no fos plui jo, mi faseve mâl sintî i miei
orghins visîfs che si lamentavin ad alte vôs: «Se
chest no nus
scaraventàs vie dal nestri lûc naturâl, o podaressin gjoldi de
maravee di cheste femine, come che a puedin fâ i voi di chei
altris». O pues dî che tantis di lôr, inacuartis de mê
trasfigurazion, a començarin a riduçâ tra di lôr e a gabâmi cu
la zentilissime; par chest il gno amì, che in buine fede nol capive,
mi cjapà par man e mi tirà vie de viodude di chês feminis, e po mi
domandà ce che o ves. Alore jo, tornât un pôc in me, ressussitâts
i muarts spirits, e tornâts al lor puest chei che a jerin stâts
parâts vie, o disei al gno amì: «O ai vût tignûts i pîts ta
chel puest li che no si pues lâ cu la idee di tornâ indaûr». E
dopo di vêlu saludât o corei te cjamare des lagrimis, li che, vaint
e vergognôs, mi disei: «Se cheste femine e savès la mê cundizion
no crôt che e deridarès ta chest mût la mê persone, anzit o crôt
che i vignarès tante pietât». E vaint o decidei di sclarî a jê
la reson de mê trasfigurazion, e di dîsi che jo o savevi ben che jê
no cognosseve la
reson che, se e fos cognossude, e varès provocât
compassion in chei altris; e o scrivei il sonet Cetant
sveltis cu la sperance
che al vignìs a cognossince di
jê.
Cetant
sveltis che o sês a cjolmi vie,
cence
pensâ, madone, al vêr motîf
che
mi fâs aparî ni muart ni vîf,
cuant
che o amiri la vuestre lizadrie.
Se
lu savessis, la Pietât nemie
no
podarès plui rindimi restîf,
co
Amôr, se a vô mi viôt vicin vualîf,
al
cjape gnerf e tante pofardie,
che
al iromp cuintri i miei spirits spaurôs,
e
chescj ju cope, e chei ju pare fûr,
e
al reste di bessôl a vô amirâ:
mi
sint alore un altri deventâ,
ma
no chel tant che no mi rivi al cûr
il
lôr lament acût e tormentôs.
XX – La cjançon A dutis vô e ve grant sucès vie pe citât e un ami, che int veve vude cognossince, al fasè la pensade di preâmi che i disès ce che al è Amôr, crodint forsit che o fos un espert in materie. Alore jo, sedi parcè che l’argoment mi interessave, sedi parcè che no si pues da une delusion a un ami, o decidei di scrivi il sonet Amôr e cûr zentîl (Amore e ’l cor gentil).
XXIII - Pôcs dîs plui tart al intravignì che di cualchi bande dal gno cuarp mi rivà une dolorose infermitât, che mi ve puartât soferencis cence padin par nûf dîs, e che mi ve imobilizât tant che un paralitic. La novesine zornade, cun dolôrs che no rivavi plui a sopuartâ, mi capità di fâ une dure pensade su madone. La mê vite si leve mostrant tant indeule e tant precarie, ancje se di fonde sane, che dentri di me mi metei a vaî par cheste mê miserie; e suspirant mi disevi: «Al pues di necessitât sucedi che une volte o chê altre Beatrice e mueri». Chest pinsîr mi lassà tant sviersât che o sierai i voi e o scomençai a lavorâ di fantasie e a çavariâ; tal prin mi pareve di viodi musis di feminis sgardufadis che mi disevin: «Ancje tu tu murarâs»; daspò altris musis strassomeadis, di no podê cjalâlis, mi disevin: «Tu tu sês muart». Di fantasie in fantasie o rivai al pont di cjatâmi intun puest che no savevi indulà: feminis sgjaveladis a levin ator par strade vaint, inmarumidis fûr di misure; e mi pareve che il soreli si studàs, che lis stelis in cîl a vaissin, che i uciei a colassin muarts, e che la tiere e fos scjassade dai taramots. Sbalsamât di chestis fantasiis, e plen di pôre, o crodei di viodi un gno amì che al vignive a dîmi: «No lu sâstu ancjemò? La tô mirabil femine e je lade fûr di chest secul». Alore mi metei a vaî in maniere penose, e no dome te imagjinazion ma cun chescj voi e cun lagrimis veris. O imagjinai di cjalâ viers il cîl e mi pareve di viodi un trop di agnui che a tornavin sù, sburtant un piçul nûl cjanôr. E mi pareve che a cjantassin in maniere gloriose Osanna in excelsis; ma no crôt che a vessin dit alc altri.
Alore il gno cûr inamorât mi pareve che al disès: «Al è vêr che madone e je muarte». Par chest mi pareve che o vevi di lâ a visitâ il cuarp de nobil anime beade. E cheste fantasie e fo tant vive, che o viodei pardabon madone muarte e o viodei feminis che i metevin tor il cjâf un blanc vêl, e la sô muse e veve un aspiet di tante umiltât, che e pareve che e disès: «Jo o stoi contemplant il principi de pâs». Tal viodile o foi cjapât ancje jo di tante umiltât, che o clamavi la Muart e o disevi: «Muart dolce, ven di me; tu no tu sês vilane; tu tu sês zentîl, parcè che tu ti sês fermade propit li di jê! Cumò tu âs di vignî di me, che tant ti brami e tu lu viodis che o ai za il to colôr».
XXXIX - Cuintri chest aversari de reson, une dì, daprûf de ore none, o ai vude une vision une vore fuarte: mi pareve di viodi Beatrice gloriose, vistude di ros tant che la prime volte che e jere passade devant dai miei voi; e mi someave te stesse zovine etât. Pensant a jê, o ai tornât a vivi il timp passât tal midiesim ordin di in chê volte, e il gno cûr al à començât a pintîsi dal desideri che si veve lassât cjapâ par tant timp, cuintri la indurance de reson: e mandant vie ogni desideri malin, ducj i miei pinsîrs a son tornâts a dreçâsi ae zentilissime Beatrice. Di chel moment indenant, ancje se in cûr o provavi vergogne, o ai començât a pensâ a jê, cence tratignî plui i suspîrs, che a pandevin il delîri che o vevi dentri, e che cuasi simpri tal saltâ fûr a disevin ce che tal cûr si resonave, ven a stâi il non de zentilissime e il mût che nus veve lassâts. A voltis mi capitave di pierdi cussience di ce che mi steve sucedint e di restâ come incocalît. La gnove situazion e tornave a sveâ lis lagrimis cidinadis, e i miei voi a parevin dôs robis che a desideravin dome di vaî, e tor di lôr al començave a formâsi un inrossament come che al sucêt cuant che torment si zonte ad altris torments. Al è evident che i miei voi a jerin stâts ben ripaiâts de lôr lizerece e che no varessin plui podût poiâsi su personis che ju fasessin rivivi situazions come chê apene sucedude. Alore jo, par liberâmi finalmentri di chest desideri malin e di cheste inutil tentazion, e par fâ in mût che no si gjeneràs nissun dubi des rimis apene scritis, mi soi imprometût di scrivi a spiegazion di chestis argomentazions il sonet "Lasso! per forza di molti sospiri" (Joi puar mai me!). "Puar" pe vergogne par cetant che i miei voi a vevin çavariât. Scheme rimic dal sonet: ABBA ABBA CDE DCE.
XV – Dopo la ultime trasfigurazion
mi vignì un strapinsîr che nol voleve bandonâmi e che cun me al
resonave ta cheste maniere: «Dal
moment che tu rivis al pont di cuistâ un aspiet cussì ridicul cuant
che tu sês in presince di cheste persone, parcè alore ciristu di
cori a viodile? E se jê ti domandàs alc, ce varessistu di
rispuindii?».
A chest pinsîr i rispuindeve, umil, chest altri: «Se
jo no pierdès lis
mês fuarcis, e mi sintìs dal dut libar di podêi rispuindi, jo i
disarès che cuant che mi imagjini la sô bielece, in chel moment
istès mi ven un desideri di viodile tant fuart che al sassine e al
disintegre inte memorie dut ce che al
podarès fâi cuintri; par chest lis esperiencis dal passât no rivin
a gjavâmi il desideri di viodile».
Cun chescj pinsîrs o cjapai la decision di scrivi il sonet Ce
che al sucêt, par
scusâmi cun jê e par fâi capî ce che mi sucêt cuant che o soi in
sô presince.
Ce che al sucêt, inte memorie al
mûr,
cuant che a viodius o ven, preziose
zoie;
e cuant che us stoi daprûf, Amôr
daûr
mi dîs: «Scjampe,
se di vivi tu âs voie».
L’aspiet al mostre il sblancjament
dal cûr,
che, stramurtît, dulà che al pues
si poie;
al trime scaturît, poiantsi a un
mûr,
e ogni piere si môf e lu scjafoie.
Cui che cussì mi viôt, al fâs
pecjât
se l’anime spauride nol confuarte,
se dome par pietât mi mostre dûl,
pietât che vô, sorant, o vês
copât,
pietât che e nas de cjaladure
muarte
di cui che dome di murî al vûl.
XVI – Dopo che o vei scrit chest
sonet, mi vignì
la idee di contâ uns cuatri robis tor la mê cundizion che mi pareve
di no vê ancjemò contadis. Une e jere che une vore dispès mi
faseve mâl che la memorie e stiçàs la mê fantasie a imagjinâ
cemût che Amôr mi sacodave. Une
altre e jere che Amôr dispès mi assaltave dut intun moment, in
maniere tant violente, che a mi no mi restave nuie di vîf se no il
pinsîr di cheste femine. La tierce e jere che quant che Amôr al
combateve cun me ta chest mût, jo o partivi, blanc in muse, a cirî
di viodile, cul pinsîr che il
fat di viodile mi varès
permetût di vinci cheste bataie, e cence cjapâ in considerazion ce
che mi podeve capitâ cuant che o fos dongje di jê. La cuarte e jere
che viodile no dome no mi judave a difindimi dal atac, ma anzit mi
cjoleve vie chel pôc di vite che mi restave. Alore o scrivei il
sonet Cetant dispès.
Cetant dispès che a tornin iniment
i efiets ingrisulants che Amôr mi
done;
m’int ven tante pietât, che in
chel moment
mi dîs: «Plui
mâl di me staie persone?»;
Amôr mi cjape in mût cussì
violent
che mi pâr che la vite mi bandone:
dentri mi reste vîf dome il frament
di vite che di vô cun me al resone.
Mi dîs alore che mi vuei judâ:
e come muart, di ogni fuarce
svuedât,
o côr di vô, crodint che o pues
vuarî:
ma po se i voi o alzi par cjalâ,
un taramot mi cjape il cûr
scjassât,
che l’anime mi fâs dai pols
partî.
XVII – Finît di scrivi chescj trê
sonets, che a jerin dedicâts a cheste femine dal moment che a
esprimevin avonde ben la mê cundizion tai siei confronts, mi pareve
che al fos rivât il moment di fermâmi, parcè che o vevi davieret
masse i miei sintiments e parcè che o evitavi simpri di metimi in
contat cun jê; o decidei alore di frontâ un argoment gnûf e plui
elevât. E stant che la ocasion di chest gnûf argoment mi pâr che
al sedi gustôs a sintîsi, lu contarai te maniere plui sute
pussibil.
XVIII – Jessint che par vie dal
gno aspiet tancj di lôr a scrupulavin la mê situazion interiôr,
putropis feminis, che une dì si jerin dadis diongje par fâsi legre
compagnie e che a cognossevin cheste mê cundizion, parcè che a
vevin assistût a tantis des mês sconfitis, mi àn viodût passâ
par câs dongje di lôr e mi àn dade une vôs. La femine che mi veve
clamât e jere di finis peraulis; jo mi soi prime sigurât che la
zentilissime no fos cun lôr e po mi soi tirât dongje e ur ai
domandât ce che a volevin. A jerin tantis, e a ’nd jere ciertis
che a ridevin tra di lôr; altris che mi cjalavin in spiete di ce che
jo ur varès dit. Une di chestis, voltant i voi viers di me e
clamantmi par non: «Ce ti
spietistu», dissè, «dal amôr di cheste femine, dal moment che no
tu puedis sostignî la so presince? Dinusal: ce che tu ti spietis al
à sigûr di jessi fûr dal ordenari».
Daspò di vêmi fevelât cussì, no
dome jê, ma dutis chês altris si son metudis visibilmentri in
spiete de mê rispueste. Alore mi esprimei cussì: «Madonis, dal gno
amôr mi spietavi ce che o ai bielzà vût: il salût di chê femine
che voaltris forsit o significais, e in chel e consisteve la mê
beatitudin, parcè che il so salût al jere il fin di ducj i miei
desideris. Ma dal moment che jê e à pensât ben di dineâmal, Amôr
il gno signôr, par grazie sô, al à metût la me beatitudin in ce
che no mi pues vignî a mancjâ». Alore chestis feminis a començarin
a fevelâ tra di lôr, e, tal mût che cualchi volte o viodìn colâ
ploie misturade cun biei flocs di nêf, mi pareve di sintî lis lôr
peraulis misturadis a suspîrs. Daspò di vê vût cisicât putrop
tra di lôr, chê che mi veve fevelât par prime mi disè: «Disinus,
par plasê, dulà che cumò e sta la tô beatitudin». E jo: «Intes
peraulis che a laudin la mê femine». «Se tu nus disessis la
veretât», mi disè pronte jê, «lis peraulis che tu nus âs ditis
tal notificânus la tô cundizion, tu lis varessis dopradis cun altri
significât».
A chest pont jo lis saludai, e,
pensant a chestis peraulis, vergognôs, o levi scrupulant tra di me: «Se
e je tante la beatitudin che e sta tes peraulis che a laudin la mê
femine, parcè aio fevelât di altri?». Inalore o cjapai la decision
di fevelâ simpri e dome di ce che al fos in laude de zentilissime;
mi pareve, però, che o stevi inviant un argoment masse intrigôs par
me, e no mi decidevi a scomençâ; e tra la pôre di scomençâ e il
desideri di scrivi, a passavin lis zornadis.
XIX – Al capitâ une dì che
cjaminant par un troi che al coreve a flanc di un riulut di aghe
clare, mi cjapâ une fuarte volontât di metimi a scrivi, ma no
savevi ce stîl che o vevi di dâmi: no mi someave pertinent fevelâ
di jê in forme direte; mi someave invezit miôr fevelâ di jê cun
altris feminis, in seconde persone; e no cun dutis lis feminis, ma
dome cun chês che a son finis e cortesanis, e che no son semplicis
feminis. A chest pont la mê lenghe e scomençâ a fevelâ di
bessole, disint ad alte vôs:
«A
dutis vô che o cognossês Amôr». Cun grande sodisfazion o mandai
chestis peraulis a memorie, par doprâlis tant che scomençament; e,
tornât in citât, dopo cualchi zornade o scrivei cheste cjançon:
A dutis vô.
1 -
A dutis vô che o cognossês Amôr,
de mê femine us puarti tant ce dî,
no che o crodi la sô laude esaurî,
ma resonâ par disbrocâ la ment.
Contemplant di jê merit e valôr,
in mût tant dolç Amôr si fâs
sintî,
che se tal fat jo no pierdès ardî,
o darès a ducj inamorament.
E no vuei un lengaç masse ecelent,
che mi fasi al discors spaurît e
vîl;
ma o disarai di chel contegn zentîl
che al pâr a so rispiet pôc
convenient,
frutis inamoradis, dome a voaltris,
che no son robis di contâ a chei
altris.
2 -
Agnui a vosin al Alt Intelet,
disint: «Signôr,
si viôt tal mont de tiere
florî la sflandorose primevere
di une anime che fin chi lûs nus
ven».
Il cîl, che i reste dome chest
difiet
di no vêle, dal so signôr le
spere,
e ogni sant i ripet cjalde preiere.
Bessole la Pietât cun nô e conven,
e Diu al fevele, che le cognòs ben:
«Miei cjârs beâts, puartait
pazience in pâs
e valutait cetant che a mi mi plâs
se o viôt chel che di pierdile al à
inzen,
e al disarà tal infier: Malindâts,
o viodei la sperance dai beâts».
3 -
Si vûl madone su tal cîl plui alt:
e o vuei dâus de sô fuarce
cognizion.
Se o volês cortesie e amirazion,
lait cun jê: li che e va cun pas
sigûr,
dai cûrs vilans Amôr al supe il
cjalt,
e ur glace e ur cope dentri ogni
emozion;
e cui che al pues tignî la sô
vision
al cuiste nobiltât, cuant che nol
mûr.
E se al capite un che al à bon cûr
degn di jê, chel al prove la virtût
ch’e à di trasformâ dut in
salût,
e umilmentri ogni ofese al mande
fûr.
Ancje Diu lu à di grazie plui
dotât,
pal fat che lui nol pues jessi
danât.
4 -
Al dîs Amôr di jê: «Robe mortâl
esistie cussì biele e cussì
pure?».
Po le rimire e pardassen al zure
che Diu al vueli fânt sô glorie
gnove.
Colôr e à jê di perle, in forme
tâl
che a femine i confâs, no fûr
misure;
e je ce che di miôr e fâs nature;
la bielece par mieç di jê si
prove.
Cui siei voi chest o chel aspiet e
incove,
e int vegnin fûr inamoradis falis,
che ti svuarbin se in chel moment tu
cjalis,
ti travanin e il cûr di gnûf si
sbrove:
te muse vô i viodês di Amôr i
sfris,
li che nol pues nissun cjalâle fis.
5 -
Ciançon, o sai che tu tu
incuintrarâs
tantis feminis, dopo congjedade.
Ma ti visi, pal fat che tu arlevade
tu foris fie di Amôr frescje e
lizere,
che tu imploris, dulà che tu larâs:
«Mostrait la direzion, che o soi
mandade
a chê che lis sôs laudis mi àn
ornade».
E par no lâ dibant, fâs in maniere
di no restâ cun int di triste
ciere.
Inzegniti pluitost di palesâti
dome cun cui che onôr al sa
mostrâti,
e al sa menâti li par strade vere.
Tu cjatarâs Amôr dacîs di jê,
racomandimi a lui par to dovê.
Cheste balade e je formade di 5
stanziis, ognidune di 14 viers, metûts adun in dôs cuartinis e dôs
tiercinis, tantche tal sonet. Chest il scheme rimic des stanziis:
ABBC ABBC CDD CEE .
XX – La cjançon A dutis vô e ve grant sucès vie pe citât e un ami, che int veve vude cognossince, al fasè la pensade di preâmi che i disès ce che al è Amôr, crodint forsit che o fos un espert in materie. Alore jo, sedi parcè che l’argoment mi interessave, sedi parcè che no si pues da une delusion a un ami, o decidei di scrivi il sonet Amôr e cûr zentîl (Amore e ’l cor gentil).
Amore
e ’l cor gentil sono una cosa,
|
Amôr
e cûr zentîl une figure
|
sì
come il saggio in suo dittare pone,
|
sole
nus dîs il savi autôr ch’a son,
|
e
così esser l’un senza l’altro osa
|
e
un cence chel altri al configure
|
com’alma
razional sanza ragione.
|
anime
razionâl cence reson.
|
Falli
natura quand’è amorosa,
|
E
ju fâs amorose la nature
|
Amor
per sire e ’l cor per sua magione,
|
il
cûr cjistiel e Amôr il so paron,
|
dentro
la qual dormendo si riposa
|
che
dentri al polse e di restâ al procure
|
tal
volta poca e tal lunga stagione.
|
mo
par curte e mo par lungje stagjon.
|
Bieltade
appare in saggia donna pui,
|
Te
femine virtuose po e compâr
|
che
piace a li occhi sì, che dentro al core
|
la
bielece ch’e incjante i voi e al cûr
|
nasce
un disio de la cosa piacente;
|
e
da il desîr di ce che tant i plâs;
|
e
tanto dura talora in costui,
|
chest
tant al dure e al slûs in mût tant clâr,
|
che
fa svegliar lo spirito d’Amore.
|
che
il spirt di Amôr si svee e al jeve fûr.
|
E
simil face in donna omo valente.
|
E
a femine l’om vêr compagn al fâs.
|
XXI
– Subite dopo mi pià la volontât di scrivi lis laudis de
zentilissime, par mostrâ cemût che, midiant di jê, Amôr si svee,
e no dome si svee li che al sta impisulât, ma al va ancje dulà che
nol varès possibilitât di manifestâsi. E o componei chest sonet:
Al vîf tai voi
(Ne li occhi porta).
Ne
li occhi porta la mia donna Amore,
|
Al
vîf tai voi de mê femine Amôr,
|
per
che si fa gentil ciò ch’ella mira;
|
parcè
ch’e fâs biel dut ce ch’e rimire;
|
ov’ella
passa ogn’om ver lei si gira,
|
li
ch’e passe ognidun viers jê si zire,
|
e
cui saluta fa tremar lo core,
|
e
il so salût al cûr al da tremôr;
|
sì
che, bassando il viso, tutto smore,
|
il
cjâf si sbasse e dut al piert colôr,
|
e
d’ogni suo difetto allor sospira:
|
si
contin i difiets e si suspire:
|
fugge
dinanzi a lei superbia ed ira.
|
devant
di jê e fui supierbie e ire.
|
Aiutatemi,
donne, a farle onore.
|
Judaitmi,
dutis vô, a fâi onôr.
|
Ogni
dolcezza, ogni pensero umile
|
Ogni
dolcece, ogni pinsîr garbât
|
nasce
nel core a chi parlar la sente,
|
cui
ch’al sint la sô vôs i nas tal cûr;
|
ond’è
laudato chi prima la vide.
|
cui
che le viôt al merte riverît.
|
Quel
ch’ella par quando un poco sorride,
|
Ce
che si prove cuant che un pôc e rît
|
non
si può dicer né tenere a mente:
|
nol
reste aments, ni si pues pandi fûr:
|
sì è novo miracolo e gentile.
|
miracul
gnûf e je, e delicât.
|
XXII - No
forin passâts tancj dîs, cuant che [ai
ultins di Dicembar dal 1289]
par volontât dal Signôr, che nol veve dineât a se midiesim la
muart, il pari di tante maravee concentrade te zentilissime, lant fûr
di cheste vite, al vuadagnà dret la glorie eterne. Considerant
cetant che une simil partence e sedi dolorose par chei che a restin e
pai amîs; e considerant che nissun afiet al sedi cussì fuart tant
che l’afiet tra un bon pari e un bon fi; e che une vore buine e
jere cheste femine e une vore bon, a dite di ducj, al jere chest
pari, al pâr evident che jê e fos sbalsamade dal dolôr. E dal
moment che e jere usance te nestre citât di unîsi pal corot oms cun
oms e feminis cun feminis, tantis di lôr si jerin dadis dongje dulà
che Beatrice e vaive. Cuant che a tornavin indaûr, mi capità di
scoltâ ce che a disevin de zentilissime e dai siei laments: «Sigûr,
jê e patìs tant, che a cui che le viôt i cole il cûr di
compassion».
Ladis
vie chestis feminis, mi cjapà une tâl avilizion che mi vignivin jù
des lagrimis che jo o cirivi di platâ cu lis mans. E stant che o
volevi sintî fevelâ ancjemò di jê, o restai dulà che a passavin
lis feminis che a levin a puartâi confuart, pront a platâmi se mi
fos capitât di metimi a vaî in mût plui evident. O rivai a sintî
cualchi pinsîr dai lôr: «Cemût
nô podaressino jessi legris, dopo di vêle viodude tant disperade?».
Ciertis a disevin: «Chest
om al vai come se le ves viodude ancje lui». E altris, fevelant di
me: «Viodêso? Nol pâr plui lui!». O sintivi fevelâ di jê e di
me, e alore o decidei di scrivi ce che o vevi sintût di chestis
feminis, parcè che mi pareve di fâlu cul necessari rispiet. Dal
moment che o varès volintîr fevelât cun lôr, tal prin sonet
Vo che o puartais tant fuarte induliance
o fâs come se ur ves realmentri dreçade la peraule.
Vô
che o puartais tant fuarte induliance,
che
o tignîs i voi bas, mostrant dolôr,
dontri
vignîso che o vês un colôr
che
de pietât al pâr la someance?
Vêso
viodude la zentîl creance
bagnâ
dentri i siei voi vaint Amôr?
Disêmal,
voaltris, che jo ’nd ai sentôr,
parcè
che us viôt passâ cence baldance.
Se
là o vês viodût tante pietât,
us
prei di stâ un pôc culì difûr
a
fevelâ di jê, che o soi turbât.
Us
viôt tai voi lagrimis e scatûr,
e
o passais cun aspiet tant sfigurât,
che
dome a viodius mi si strenç il cûr.
Tal
secont sonet Sêstu
tu chel che al à tratât dispès
o fâs come se lôr mi vessin pardabon rispuindût.
Sêstu
tu chel che al à tratât dispès,
cun
nô dome a peraulis, di madone?
Tu
di vôs tu i someis come persone,
ma
di aspiet no tu paris plui chel stes.
Parcè
vaistu e parcè chi si resone
come
se il mont di te pietât al ves?
Le
âstu viodude in lagrimis, che spes
no
tu scuindis dolôr che nol perdone?
Lassinus
nô vaî e lâ scunidis
(al
fale cui che al ven e nus confuarte),
che
o vin sintût lis sôs vôs avilidis.
E
ten tai voi jê la pietât tant fuarte,
che
se cjalât o ves lis sôs feridis
devant
di jê o sarès colade muarte.
XXIII - Pôcs dîs plui tart al intravignì che di cualchi bande dal gno cuarp mi rivà une dolorose infermitât, che mi ve puartât soferencis cence padin par nûf dîs, e che mi ve imobilizât tant che un paralitic. La novesine zornade, cun dolôrs che no rivavi plui a sopuartâ, mi capità di fâ une dure pensade su madone. La mê vite si leve mostrant tant indeule e tant precarie, ancje se di fonde sane, che dentri di me mi metei a vaî par cheste mê miserie; e suspirant mi disevi: «Al pues di necessitât sucedi che une volte o chê altre Beatrice e mueri». Chest pinsîr mi lassà tant sviersât che o sierai i voi e o scomençai a lavorâ di fantasie e a çavariâ; tal prin mi pareve di viodi musis di feminis sgardufadis che mi disevin: «Ancje tu tu murarâs»; daspò altris musis strassomeadis, di no podê cjalâlis, mi disevin: «Tu tu sês muart». Di fantasie in fantasie o rivai al pont di cjatâmi intun puest che no savevi indulà: feminis sgjaveladis a levin ator par strade vaint, inmarumidis fûr di misure; e mi pareve che il soreli si studàs, che lis stelis in cîl a vaissin, che i uciei a colassin muarts, e che la tiere e fos scjassade dai taramots. Sbalsamât di chestis fantasiis, e plen di pôre, o crodei di viodi un gno amì che al vignive a dîmi: «No lu sâstu ancjemò? La tô mirabil femine e je lade fûr di chest secul». Alore mi metei a vaî in maniere penose, e no dome te imagjinazion ma cun chescj voi e cun lagrimis veris. O imagjinai di cjalâ viers il cîl e mi pareve di viodi un trop di agnui che a tornavin sù, sburtant un piçul nûl cjanôr. E mi pareve che a cjantassin in maniere gloriose Osanna in excelsis; ma no crôt che a vessin dit alc altri.
Alore il gno cûr inamorât mi pareve che al disès: «Al è vêr che madone e je muarte». Par chest mi pareve che o vevi di lâ a visitâ il cuarp de nobil anime beade. E cheste fantasie e fo tant vive, che o viodei pardabon madone muarte e o viodei feminis che i metevin tor il cjâf un blanc vêl, e la sô muse e veve un aspiet di tante umiltât, che e pareve che e disès: «Jo o stoi contemplant il principi de pâs». Tal viodile o foi cjapât ancje jo di tante umiltât, che o clamavi la Muart e o disevi: «Muart dolce, ven di me; tu no tu sês vilane; tu tu sês zentîl, parcè che tu ti sês fermade propit li di jê! Cumò tu âs di vignî di me, che tant ti brami e tu lu viodis che o ai za il to colôr».
Finît di fâ dutis lis pratchis dolorosis che si usin a fâ
tor i cuarps dai defonts, o tornai te mê cjamare, li che, cjalant
viers il cîl, o scomençai a dî, fevelant ad alte vôs: «O anime
bielissime, beât cui che ti viôt». Disint chestis peraulis,
framieç sustons dolorôs e lagrimis amaris e tant che o clamavi la
Muart, une zovine e amabile femine che e steve distirade dongje di me
tal gno jet, crodint che lagrimis e peraulis a fossin espression dal
dolôr causât de mê malatie, e scomençà dute spaventade a vaî.
Altris feminis che a jerin par cjase e che si jerin inacuartis di ce
che al sucedeve, parcè che a viodevin vaî cheste femine, che e jere
cun mê in stretissime parintât, le faserin lâ vie e, crodint che jo mi
stes insumiant, si tirarin dongje di me, disint: «Sveiti» e
«Cuietiti». Ta cheste maniere a disbratarin lis mês fantasiis
propit tal moment che o disevi «O Beatrice» e che o volevi dî «O
Beatrice, che tu sedis benedete»; vierzint i voi, mi inacuarzei che
mi stevi insumiant e, aben che o continuàs a clamâ Beatrice, la mê
vôs e jere cussì impastade dai sangloçs che o pensi che nissune di
lôr e capive ce che o disevi; e ancje se o provavi grande vergogne,
par ispirazion di Amor o decidei di confidâmi cun lôr. Apene che mi
vevin viodût a sveâmi, a vevin dit tra di lôr: «Chel chi al somee
muart. Procurìn di dâi confuart»; e a disevin e a fasevin il
pussibil par che mi cuietàs. Avonde riconfuartât e tornât paron di
me, o disei: «Cumò us disarai ce che mi è capitât»; e ur contai
dut, dal principi ae fin, tasint dome il non de zentilissime.
Vuarît
dal dut, o decidei di scrivi la cjançon Une zovine femine
pietose (Donna pietosa e di novella etate) parcè che mi
someave che il fat af fos interessant e al meretàs di jessi scoltât.
1.
|
|
Donna
pietosa e di novella etate,
|
Une
zovine femine pietose,
|
adorna
assai di gentilezze umane,
|
di
finecis umanis ben furnide,
|
ch’era
là ’v’ io chiamava spesso Morte,
|
che
mi veve sintût clamâ la Muart,
|
veggendo
li occhi miei pien di pietate,
|
viodint
la cjaladure lagrimose,
|
e
ascoltando le parole vane,
|
e
scoltant la peraule scaturide,
|
si
mosse con paura a pianger forte.
|
si
metè pal terôr a vaî fuart.
|
E
altre donne, che si fuoro accorte
|
E
un trop di damis che si fo inacuart
|
di
me per quella che meco piangia,
|
che
e vaive par vie de me persone,
|
fecer
lei partir via,
|
di
judâle al resone,
|
e
appressarsi per farmi sentire.
|
e
si metin aprûf li che jê e steve.
|
Qual
dicea: «Non
dormire»,
|
Une
e dîs: «Sveiti
e jeve»,
|
e
qual dicea: «Perché
sì ti sconforte?».
|
e
un’altre: «Ce
ti daial tant sconfuart?».
|
Allor
lassai la nova fantasia,
|
In
chel l’oribil vencul mi bandone,
|
chiamando
il nome de la donna mia.
|
intant
che o clami ad alte vôs madone.
|
2.
|
|
Era
la voce mia sì dolorosa
|
E
jere la mê vôs tant dolorose
|
e
rotta sì da l’angoscia del pianto,
|
e
cussì rote dal ingôs dal vai,
|
ch’io
solo intesi il nome nel mio core;
|
che
dome tal gno cûr int vei sunôr;
|
e
con tutta la vista vergognosa
|
e
aben che la cjalade vergognose
|
ch’era
nel viso mio giunta cotanto,
|
si
spielàs te mê muse plui che mai,
|
mi
fece verso lor volgere Amore.
|
Amôr
mi à fat cjalâ de bande lôr.
|
Elli
era tal a veder mio colore,
|
Cussì
lami ur pareve il gno colôr,
|
che
facea ragionar di morte altrui:
|
che
di muart lis sintivi resonâ:
|
«Deh,
consoliam costui»
|
«Judìnlu
a dâ di ca»,
|
pregava
l’una l’altra umilemente;
|
umil
esortazion tra lôr si devin;
|
e
dicevan sovente:
|
e
dispès mi disevin:
|
«Che
vedestù, che tu non hai valore?».
|
«Cemût
âstu pierdût il to vivôr?».
|
E
quando un poco confortato fui,
|
Un
poc plui calm, tornant a respirâ,
|
io
dissi: «Donne,
dicerollo a vui.
|
ur
disei: «Us
al pues cumò contâ.
|
3.
|
|
Mentr’io
pensava la mia frale vita,
|
Tant
che o pensavi a la mê vite indeule,
|
e
vedea ’l suo durar com’è leggiero,
|
e
o valutavi cetant pôc che e dure,
|
piansemi
Amor nel core, ove dimora,
|
vaint
Amôr, che jo tal cûr lu sieri,
|
per
che l’anima mia fu sì smarrita,
|
o
sint l’anime mê, dentri la peule
|
che
sospirando dicea nel pensero:
|
dal
so malstâ, che sfladant e sunsure:
|
“Ben
converrà che la mia donna mora”.
|
“Al
è destin che ancje madone e mueri”.
|
Io
presi tanto smarrimento allora,
|
Alore
jo mi piert e mi disperi,
|
ch’io
chiusi li occhi vilmente gravati,
|
e
o sieri i voi pesants e cence pâs;
|
e
furon sì smagati
|
ogni
gno spirt al tâs,
|
li
spirti miei, che ciascun giva errando;
|
e
i sens a van ator tarlupulant;
|
e
poscia imaginando,
|
e
daspò çavariant,
|
di
caunoscenza e di verità fora,
|
cence
cussience che vision e inveri,
|
visi
di donne m’apparver crucciati,
|
musis
o viôt di feminis dutcâs
|
che
mi dicevan pur: “Morra’ti, morra’ti”.
|
vosant:
“Tu murarâs, tu murarâs”.
|
4.
|
|
Poi
vidi cose dubitose molte,
|
O
viôt po tantis robis angossadis,
|
nel
vano imaginare ov’io entrai;
|
te
cundizion dal gno çavariament;
|
ed
esser mi parea non so in qual loco,
|
mi
pâr di viodi no sai dî ce lûc,
|
e
veder donne andar per via disciolte,
|
e
feminis par strade sgjaveladis,
|
qual
lagrimando, e qual traendo guai,
|
cui
lagrimant e cui dute un lament,
|
che
di tristizia saettavan foco.
|
che
di gramece ator a sticin fûc.
|
Poi
mi parve veder a poco poco
|
mi
pâr daspò di viodi a pôc a pôc
|
turbar
lo sole e apparir la stella,
|
murî
il soreli e fâsi il cîl stelât,
|
e
pianger elli ed ella;
|
vaî
dut il creât;
|
cader
li augelli volando per l’are,
|
e
intant dal svol in scjap i uciei colâ,
|
e
la terra tremare;
|
e
la tiere trimâ;
|
ed
omo apparve scolorito e fioco,
|
e
al dîs un om smavît e cence sûc:
|
dicendomi:
“Che fai? Non sai novella?
|
“Ce
fâstu? No tu sâs la novitât?
|
Morta
è la donna tua, ch’era sì bella”.
|
Madone,
cussì biele, ti à lassât”.
|
5.
|
|
Levava
li occhi miei bagnati in pianti,
|
O
cjali in alt, i voi muei di vaî,
|
e
vedea, che parea pioggia di manna,
|
e
o viôt, che mi pareve plovi mane,
|
li
angeli che tornavan suso in cielo,
|
tancj
agnui che a tornavin ducj in cîl,
|
e
una nuvoletta avean davanti,
|
e
cuntun nûl devant insù vignî,
|
dopo
la qual gridavan tutti: Osanna;
|
cjantant
insiemi ad alte vôs: Osane;
|
e
s’altro avesser detto, a voi dire’lo.
|
se
a vessin altri dit, nol mancje il stîl.
|
Allora
dicea Amor: “Più non ti celo;
|
Amôr
dissal: “Cun te o sarai zentîl;
|
vieni
a veder nostra donna che giace”.
|
ti
vuei mostrâ cuiê che amât tu âs”.
|
Lo
imaginar fallace
|
La
fantasie mi fâs
|
mi
condusse a veder madonna morta;
|
lâ
di madone e a viodile mi puarte;
|
e
quand’io l’avea scorta,
|
e
cuant che le viôt muarte,
|
vedea
che donne la covrian d’un velo;
|
sul
vîs i metin un lizêr mantîl;
|
ed
avea seco umiltà verace,
|
e
sta cun jê umiltât e tant e plâs,
|
che
parea che dicesse: “Io sono in pace”.
|
che
e pâr che e disi: “Jo o soi in pâs.”
|
6.
|
|
Io
divenìa nel dolor sì umile,
|
Il
dolôr mi à puartât rassegnazion,
|
veggendo
in lei tanta umiltà formata,
|
viodint
in jê tante umiltât formade;
|
ch’io
dicea: “Morte, assai dolce ti tegno;
|
“Ce
dolce, Muart, che e je la tô essence”,
|
tu
dei omai esser cosa gentile,
|
o
pensavi; “aromai buine ocasion
|
poi
che tu se’ ne la mia donna stata,
|
tu
sês, che di madone tu sês stade,
|
e
dei aver pietate e non disdegno.
|
e
tu mostris pietât, no indiference.
|
Vedi
che sì desideroso vegno
|
Viôt
che di te e dai tiei no pues stâ cence.
|
d’esser
de’ tuoi, ch’io ti somiglio in fede.
|
Ven,
che l’anime e brame la tôvele,
|
Vieni
che il cor te chiede”.
|
e
il cur in te si spiele”.
|
Poi
mi partìa, consumato ogne duolo;
|
Po
o levi altrò, co dut furnît o vevi;
|
e
quand’io era solo,
|
e
bessôl o disevi,
|
dicea,
guardando verso l’alto regno:
|
cui
voi fis ae celeste residence:
|
“Beato,
anima bella, chi ti vede!”.
|
“Beât
cui che ti viôt, anime biele!”.
|
Voi
mi chiamaste allor, vostra merzede».
|
E
chi mi vês clamât, zentîl donzele».
|
Cheste
cjançon e je formade di sis stanziis, ognidune di 14 viers
endecasilabis, fale doi setenaris, il novesim e il diesim prin. Par
dutis lis stanziis il scheme rimic al è: ABC ABC CDD EEC DD.
XXIV
- Une
dì che pinsirôs o polsavi intun puest che o jeri solit a frecuentâ,
o sint di gnûf partî dal cûr un taramot, come se o fos in presince
di jê. Te fantasie mi pareve che Amôr in persone al vignîs de
bande che madone e jere a stâ, e che il gno cûr mi disès, fevelant
cu la vôs di Amôr: «Pense
a benedî la zornade che ti
ai cjapât: tu âs il dovê di fâlu».
In chel o viôt vignî viers di me une femine zentîl, famose pe sô
bielece, che e jere za stade une grande passion dal prin dai miei
amîs. E jere Gjovane, che tancj di lôr a clamavin Primevere. Cun jê
e vignive de mê bande chê maravee di Beatrice e il gno cûr si metè
a fevelâmi, simpri cu la vôs di Amôr: «Viodistu?
Ae prime a dan non Primevere par chel che al sucêt ta chest moment:
o ai fat in mût che e vignìs “prime” che Beatrice si mostràs a
ti, so fedêl, che tu le âs vude cjantade te ultime tô cjançon. Se
po tu vûs fermâti a considerâ chel altri so non, il significât
nol cambie, parcè che Gjovane al vâl tant che a dî Iohannes, il
Batiste, che al è vignût “prime” dal Salvadôr: “Ego
vox clamantis in deserto. Parate viam Domini”».
E il gno cûr, vôs di Amôr, al concludeve: «Se
tu consideris plui sutilmentri, Beatrice si podarès clamâle Amôr,
parcè che mi somee in dut».
Jo
o decidei alore di dedicâ al prin dai miei amîs il sonet Dentri
o sintii sveâsi (Io mi
senti’ svegliar) par contâi il fat, cu la dovude discrezion, sigûr
che in cûr so al conservave ancjemò une fuarte simpatie pe sô
zentîl Primevere.
Io
mi senti’ svegliar dentro a lo core
|
Dentri
o sintii sveâsi intun tremôr
|
uno
spirito amoroso che dormìa:
|
un
spirt d’amôr che tal cûr mi polsave:
|
e
poi vidi venir da lungi Amore
|
e
o viodei vignî dongje il gno signôr,
|
allegro
sì, che appena il conoscìa,
|
ma
legri tant, che un altri al someave.
|
dicendo:
«Or
pensa pur di farmi onore»:
|
«Cumò
tu puedis ancje fâmi onôr»,
|
e
’n ciascuna parola sua ridìa.
|
dissal,
e fevelant al riduçave.
|
E
poco stando meco il mio signore,
|
Al
jere li di pôc fermât Amôr,
|
guardando
in quella parte onde venìa,
|
cuant
che cjalant de bande che al rivave,
|
io
vidi monna Vanna e monna Bice
|
o
viodei siore Vane e siore Bice
|
venire
inver lo loco là ’v’io era,
|
vignî
là che la mê persone e jere,
|
l’una
appresso de l’altra maraviglia;
|
une
aprûf di chê altre maravee;
|
e
sì come la mente mi ridice,
|
mi
visi ben che de cubie felice
|
Amor
mi disse: «Quell’è
Primavera,
|
Amôr
mi dîs: «Une e à
non Primevere,
|
e
quell’ha nome Amor, sì mi somiglia».
|
chê
altre Amôr, parcè che mi somee».
|
XXV
- [Lungje
e dote digression tor cemût che in filosofie e in poesie si ponte a
personificâ l’amôr, e tor cemût che l’amôr al à ispirât
scritôrs di lenghe greche e latine dal passât, e scritôrs di
lenghe volgâr te Europe romanze dal dì di vuê].
XXVI - Cheste femine di cûr tant nobil e
cuistà tant agradiment te popolazion de citât, che cuant che jê e
passave par strade, la int e coreve a viodile, e di chest jo o jeri
une vore orgoiôs. E a cui che si cjatave dongje di jê, tant
sintiment i meteve ta l’anime, che nol olsave di cjalâle tai voi,
ni nol veve la fuarce di rispuindi al so salût; e tancj di lôr a
puedin confermâlu, par vênt vude esperienze direte. Cuant che e
passave, e pareve vuidade e cuvierte de umiltât, e no mostrave
nissune braùre di ce che e viodeve o e sintive ator di jê. Tancj a
disevin, dopo che e jere passade: «Cheste
no je une femine, cheste e je un dai agnui plui biei dal cîl»;
o ancje: «E
je une maravee; benedet il Signôr, che al sa fâ maraveis come
cheste!».
Jo o pues dî che jê si mostrave tant fine e tant plasinte, che chei
che le viodevin a sintivin ta l’anime un dolçôr font e apaiant,
tâl che no rivavin a descrivilu, e nol jere nissun di chei che a
podevin amirâle che no si metès a suspirâ.
Tant maraveosis cualitâts, e tant
evidentis, mi induserin a ripiâ in man l’argoment des sôs laudis,
in mût che ducj, ancje chei che no vevin la fortune di cognossile, a
podessin vênt esperience, almancul midiant chel tant che lis
peraulis a puedin comunicâ. O componei alore il sonet Tante
grazie (Tanto gentile).
Tanto
gentile e tanto onesta pare
|
Tante
grazie e tant smalt e pâr svelâ
|
la
donna mia quand’ella altrui saluta,
|
la
mê femine cuant che jê e salude,
|
ch’ogne
lingua deven tremando muta,
|
che
ogni vôs za sui lavris si distude,
|
e
li occhi no l’ardiscon di guardare.
|
e
i voi no olsin di stâle a cjalâ.
|
Ella
si va, sentendosi laudare,
|
E
va garbade, sintintsi a laudâ,
|
benignamente
d’umiltà vestuta;
|
amabilmentri
di umiltât vistude;
|
e
par che sia una cosa venuta
|
e
pâr che e sedi une robe vignude
|
di
cielo in terra a miracol mostrare.
|
dal
cîl in tiere a miracul mostrâ.
|
Mostrasi
sì piacente a chi la mira,
|
Si
mostre tâl a chel che le rimire,
|
che
dà per li occhi una dolcezza al core,
|
che
al ven pai voi ta l’anime un dolçôr,
|
che’
ntender no la può chi non la prova:
|
che
nol pues dîlu cui che no lu prove:
|
e
par che da la sua labbia si mova
|
e
al pâr che sui siei lavris si rinove
|
uno
spirito soave pien d’amore,
|
un
spirit delicât e plen di amôr,
|
che
va dicendo a l’anima: Sospira.
|
che
al va disint a l’anime: Suspire.
|
O vuei dî ancje che madone e veve
cuistât tant favôr jenfri la int, che no dome e jere onorade e
laudade, ma midiant di jê e par merit so a jerin onoradis e laudadis
tantis di lôr. Par chest jo, par fa cognossi a ducj ancje chestis
proprietâts, o decidei di scrivi il sonet Al
viôt fâsi concrete ogni salût
(Vede perfettamente onne salute).
Vede
perfettamente onne salute
|
Al
viôt fâsi concrete ogni salût
|
chi
la mia donna tra le donne vede;
|
cui
che madone tra tantis al viôt;
|
quelle
che vanno con lei sono tenute
|
ognun
che al va cun jê al è tignût
|
di
bella grazia a Dio render merzede.
|
A
Diu pe biele grazie a rindi vôt.
|
E
sua bieltate è di tanta vertute,
|
La
sô bielece e à tante virtût,
|
che
nulla invidia a l’altre ne procede,
|
che
invidie aes altris odi no proviôt,
|
anzi
le fa andar seco vestute
|
anzit
lis fâs cun jê procedi in mût
|
di
gentilezza, d’amore e di fede.
|
di
cui ch’al va zentîl, ch’al ame e al crôt.
|
La
vista sua fa onne cose umile;
|
Dut
ce ch’e viôt al à il so umil stîl;
|
e
non fa sola sé parer piacente,
|
e
no sa dome fâsi volê ben,
|
ma
ciascuna per lei riceve onore.
|
ma
ognidune cun jê e cuiste onôr.
|
Ed
è ne li atti suoi tanto gentile,
|
Ogni
so at al è cussì zentîl,
|
che
nessun la si può recare a mente,
|
che
cui che a voltis tal pinsîr i ven,
|
che
non sospiri in dolcezza d’amore.
|
nol
pues no suspirâ dulcît di amôr.
|
XXVII
– A chest pont, tal pensâ a ce che o vevi scrit di madone tai
ultins doi sonets, o vei la sensazion di jessimi esprimût in maniere
incomplete, parcè che nuie o vevi dit dai efiets che madone e
operave tor di me intal stes timp. Alore o decidei di descrivi la mê
atitudin a ricevi i beneficis dal so operâ, no intun sonet, che al
sarès stât masse curt, ma ben intune cjançon: Tant
a dilunc (Sì
lungiamente).
Sì
lungiamente m’ha tenuto Amore
|
Tant
a dilunc Amôr mi à paronât
|
e
costumato a la sua segnoria,
|
e
costumât a la sô signorie,
|
che
sì com’elli m’era forte in pria,
|
che
se prime al pareve malatie,
|
così
mi sta soave ora nel core.
|
al
è confuart pal gno cûr deventât.
|
Però
quando mi tolle sì ’l valore,
|
Che
se mi svuede di vitalitât,
|
che
li spiriti par che fuggan via,
|
al
pont che al pâr che i spirts a scjampin vie,
|
allor
sente la frale anima mia
|
di
tant dolçôr l’anime mê si impie,
|
tanta
dolcezza che ’l viso ne smore.
|
che
al è il colôr de muse distudât.
|
Poi
prende Amore in me tanta vertute,
|
In
me tant fuart Amôr al è vignût,
|
che
fa li miei spiriti gir parlando,
|
che
al mande ator i miei spirts fevelant,
|
ed
escon for chiamando
|
e
a saltin fûr clamant
|
la
donna mia, per darmi più salute.
|
madone,
che mi dedi plui salût.
|
Questo
m’avvene ovunque ella mi vede,
|
Chest
mi capite cuant che jê mi viôt,
|
e
sì è cosa umil, che non si crede.
|
e
naturâl al pâr, che no si crôt.
|
XXVIII
– Quomodo sedet sola
civitas plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium.
[Ce
bessole che e reste la citât, plene di int! Cumò la parone dai
popui e pâr une vedue. Jer. Lam.
I, 1].
O vevi ancjemò intenzion di scrivi cheste cjançon e int vevi za
scrite la prime stanzie sore ripuartade, cuant che il Signôr di
justizie al clamà la zentilissime a cjantâ il Gloria
dongje de regjine benedete Vergjin Marie, che il so non Beatrice
beade e à simpri pronunziât cun rispiet imens. Al podarès someâ
chest il moment di fevelâ putrop di chest cumiât dal mont, ma no lu
fasarai, parcè che nol è il proponiment di ce che o scrîf, se si
cjale al proemi di chest librut, e parcè che, se ancje al fos chest
il proponiment, no ai ancjemò la atitudin espressive suficiente a
tratâ in forme degne un argoment di cheste puartade; e ancje parcè
che se o fevelàs in maniere adeguade di chest argoment,
o podarès dâ la idee di un che al vueli vantâsi di vê savût
viodi plui indentri di ce che ducj chei altris no àn podût viodi, e
duncje o varès finît par laudâ me stes. Miôr se l’argoment al
sarà frontât di cualchidun altri. Dal moment però che il numar nûf
al è vignût fûr dispès intal passât e ancje ta cheste ocasion –
e chest mi pâr che al vedi un significât –, o vuei dî cemût che
il numar nûf al è tornât a vignî fûr propit tal trapàs di jê,
e o cirarai di sclarî il motîf che al è un numar a jê tant leât.
XXIX
– Daûr la costumance dai Araps, la nobilissime anime sô, che e fo
partide la sere dal vot di Jugn, nus lassà te prime ore dal nûf dal
mês; daûr la costumance de Sirie, che e met il principi dal an tal
nestri mês di Otubar, jê e fo partide tal novesim mês dal an; e,
daûr des nestris usancis, e fo partide tal an dal Signôr 1290, ven
a stâi tal an dal diesimtierç secul cristian li che il nûf al
comparì par dîs voltis. La reson che il numar nûf i fo tant
familiâr e podarès jessi cheste: secont Tolomeu e secont la dotrine
cristiane, nûf a son i cîi che si movin tor la tiere, e, secont la
plui probabil ipotesi astronomiche, chescj cîi cajù a operin in
cunvigne secont la lôr nature, e duncje chest numar al vûl dâ a
intindi che tal moment dal concepiment di Beatrice ducj i nûf cîi
mobii a lavoravin adun e in perfete armonie. Ma a cjalâ plui a fonts
e plui sutilmentri, in rapuart ae infalibil veretât rivelade, chest
numar al identifiche in maniere simboliche propit la sô persone. Il
numar trê al è la lidrîs cuadrade dal nûf e al è il sôl numar
che al prodûs il nûf cuant che si lu moltipliche par se stes.
Duncje se il trê al è lidrîs di nûf e la lidrîs midiesime e jê
la Trinitât - Pari, Fi e Spirtus Sant , che a son trê in un - ,
cheste femine e fo compagnade dal numar nûf par dâ a intindi che e
jere la personificazion dal numar nûf, ven a stâi un miracul, che
al à la sô lidrîs – la lidrîs dal miracul – propit te divine
Trinitât. Une persone plui fine di me e podarès forsit rivâ a
formulazion plui inzegnose di cheste, ma pal moment cheste e je la
spiegazion che jo o viôt, e che plui mi sodisfe.
XXX
– [La
muart di Beatrice e coincît cu la decjadence
dai costums e – continuant la lamentazion di Jeremie dal cjapitul
XXVIII – Dante al denunzie par latin la situazion de citât ai
responsabii de politiche; ma nuie di chest al ven ripuartât tal
nestri librut, li che si à stabilît di doprâ dome il volgâr].
XXXI
– Une vore a dilunc o vevi vaît e i miei voi a jerin tant stracs
che no rivavin plui a sfogâ la mê disperazion, alore o pensai di
sfogâle par mieç de musiche e o decidei di scrivi une cjançon li
che vaint o resonàs di jê che, a cause sô, il dolôr al steve
devastant la mê anime; e o començai a scrivi la cjançon “La
dolorose cundizion dal cûr”… [A son cinc stanziis di cutuardis
viers endecasilabis, fale un setenari (il diesim), che a rimin
ABC/ABC/CDE/eDE/FF; la cjançon si siere cuntun congjêt di sîs
viers (endecasilabis, il tierç setenari) che a rimin ABbCCB].
La
dolorose cundizion dal cûr,
che
e à fat patî di lagrimis i voi,
dal
dut tronfâts, ju à metûts in crôs.
Se
o vuei cumò sfogâ il gno lancûr,
che
jo par chest dacîs de muart o soi,
mi
conven lamentâmi a plene vôs.
E
stant che jo mi visi che amorôs
o
ai fevelât di jê co vive e jere
cun
voaltris, che zentîl anime o vês,
o
vuei dome cun chês
come
vô, fevelâ in avuâl maniere;
cjantâ
e lagrimâ o sintarês,
parcè
che e je svolade in Paradîs,
lassant
dubiôs chi Amôr al improvîs.
Beatrice
e je svolade tal cîl alt,
il
ream dulà che i agnui a àn pâs;
e
sta cun lôr e il mont e à bandonât:
no
nus e à gjavade il masse cjalt
ni
il masse frêt, come par solit câs,
ma
dome e fo la grande sô bontât;
la
sflandorose lûs de sô umiltât
e
passà jenfri i cîi tant ad implen,
di
fâ maraveâ ancje il Signôr,
che
desideri e amôr
al
à vût di clamâ dut chel grant ben;
di
cajù le à clamade al so sflandôr:
lui
al viodeve che il nestri mont vîl
nol
jere degn di robe tant zentîl.
E
à bandonât la sô biele persone
plene
di grazie chê anime zentîl,
e
cumò tun lûc degn e sta gloriose.
Cui
che nol vai cuant che di jê al resone,
al
à di piere il cûr, salvadi e vîl,
li
che no pues jentrâi plete afetuose.
No
esist al mont persone tant ruspiose,
se
pûr di inzen, che le vedi iniment,
cence
butâ lagrime ni suspîr,
ma
i ven pene e desîr
di
murì di lambic e di torment,
e
i gjave a l’anime fin il pinsîr
di
trop biele che e je stade une volte,
e
di cemût che nus je stade cjolte.
Il
suspirâ mi fâs ingôs tant fuart,
cuant
che il pinsîr mi ripuarte iniment
la
situazion che mi à spacât il cûr:
e
pensant une vore spes ae muart,
mi
nas dentri soâf un sintiment,
che
ogni colôr dal vîs mi pare fûr.
E
cuant che il magjinâ si fâs plui dûr,
mi
rive tante pene di ogni aspiet,
che
o trami dut pal grant dolôr che o sint,
e
alore jo mi scuint
li
che o pues par vergogne o par sospiet.
A
la fin di bessôl o dîs vaint:
«Beatrice,
o Beatrice, sêstu muarte?».
E
tant che jo le clami, mi confuarte.
Vaî
di dûl e suspirâ di ingôs
mi
fische, cuant che o soi sôl inalgò,
di impietosî cui che sintîmi al pues:
ce
che o ai passât, dopo che o ai vude vôs
che
madone tornade e je inniò,
lenghe
mortâl no je che lu disès:
par
chest, madonis, ancje se o volès,
no
savarès dîus ben ce cundizion
che
o ai, tant cheste vite mi tormente;
tant
a parâsi e stente,
che
ducj par chê mi disin: «Ce
durion!»,
viodint
il lavri sut, la bocje sfrente.
Però madone e sa chel che jo o soi,
Però madone e sa chel che jo o soi,
e
comprension o lei intai siei voi.
Cjançon
pietose mê, cumò partìs;
cîr
lis feminis e lis damiselis,
che
za lis tôs surelis
ur
àn puartât ligrie e gaiosetât;
e
tu, fie di dûl e di pietât,
va
sconsolade cun chês puemis bielis.
XXXII - Finîde di componi cheste cjançon,
al è vignût di me un che, te graduatorie dai miei amîs, al ven
subite daûr dal prin, e che al è parint une vore stret di cheste
femine gloriose. Tant che o stevin fevelant, al à vude ocasion di
domandâmi che o scrivès par lui alc su di une femine che e jere
mancjade; si esprimeve in maniere cuvierte, par che o crodès che al
fevelave di une altre persone; e jo, che o vevi capît che si
riferive propit a cheste benedete, i ai dit che lu varès contentât
vulintîr. Cussì o ai pensât ben di scrivi il sonet Vignît
dongje a sintî i miei
suspîrs, une vore
lamentôs, e di dâial in mût che al crodès che lu vevi scrit par
lui. Il scheme rimic al è: ABBA ABBA CDE DCE.
Vignît dongje a sintî i miei
suspîrs,
o cûrs zentîi, che la pietât lu
vûl:
sospîrs che a svolin vie plens di
dûl,
ma vîf mi tegnin tant che amîs
sincîrs;
parcè che i voi no son bogns
conseîrs,
ai jai! plui triscj di chest
scuindût carûl,
che al pâr spierdi dal cûr dolôr
e nûl,
vaint la done al som dai miei
pinsîrs.
Ju sintarês zemint clamâ dispès
la femine zentîl che mo e je lade
tal timp che al è plui degn de sô
virtût;
e spreseâ la vite sfortunade,
di chê che al pâr che dome mâl e
ves,
e bandonade e fos de sô salût.
XXXIII – Finît chest sonet e,
considerant che la persone che o intindevi dâial come se lu ves
scrit par lui al jere nuie di mancul che il fradi de gloriose, mi
someave di fâ al gno amì un servizi tant, ma tant miserin. Alore,
prime di consegnâial, o ai decidût di scrivi altris dôs stanziis,
une par lui e une par me, in mût che a someassin scritis par cont di
une sole persone, ma che a ben cjalâ si capissi che lis personis di
riferiment a son dôs. A la fin i ai consegnât sonet e cjançon,
disinti che ju vevi scrits dome par so cont. La cjançon Dutis
lis voltis e à dôs
stanziis: te prime al è il fradi che si lamente; te seconde il sierf
di Amôr (che o soi jo). Ogni stanzie e à 13 viers (10 endecasilabis
e 3 setenaris) in rime incjadenade: AbCAcBBDEeDFF. No mancjin rimis
internis. Dit in segret,
pai letôrs che a vignaran, nol pues culì scjampâ il riferiment ae
Passion de Seconde Persone de Trinitât.
Dutis lis voltis, jai! che mi soven
che plui no podarai
viodi chê che mi da chest grant
torment,
tant dolôr tor il cûr adun mi ten
la dolorose ment,
che o dîs: «Ce
no mi lassistu aromai,
anime mê? I torments che ti darai
ta chescj timps, par te za cussì
penôs,
mi fasin timorôs di sobri fuart».
Jo o clami la Muart,
tant che dolç gno dulinciôs ripôs;
e i dîs «Puartimi
vie»
cun dut il cûr,
che o soi invidiôs di cui che al
mûr.
Si met dongje, jai! tor i miei
suspîrs
un acent di pietât,
che di clamâ la Muart no mi
bandone:
li si son voltâts ducj i miei
pinsîrs,
di cuant che madone
e fo prede de sô grande crudece,
parcè che il plasiment de so
belece,
che e fo privade de nestre viodude,
al è spirituâl dilet profont,
che pal cîl al difont
lusôr di amôr, che i agnui al
salude,
e al fâs l'intelet lôr, alt e
sutîl,
maraveâ, tant li e je zentîl.
XXXIV - Te zornade dal prin
aniversari di Beatrice deventade citadine de vite eterne, jo o jeri
sentât tun puest dulà che, pensant a jê, o stevi dissegnant un
agnul sore breutis di pueste; a un ciert pont, alçant i voi, o viôt
dongje di me personis degnis di onôr, che a stevin osservant ce che
o fasevi. O soi vignût a savê plui tart che a jerin li di un pieç,
prime che jo mi fos visât di lôr. Mi alci in pîts, ju saludi e ur
dîs: «Fintremai
cumò altris a jerin cun me; ve ca mo parcè che o jeri sorepinsîr».
Lâts vie lôr, o soi tornât ai miei agnui e tal mintri che o
pituravi mi è vignude la pensade di memoreâ l'aniversari cun alc di
scrit, dedicantlu a chei che a jerin vignûts a viodi ce che o
fasevi. O ai componût alore il sonet E
vignive (Era venuta), che
al à doi començaments e scheme rimic ABBA ABBA CDE DCE.
Primo
cominciamento
|
Prin
començament
|
Era venuta ne la
mente mia
|
E vignive te
mê ment di fûrvie
|
la gentil donna
che per suo valore
|
la femine zentîl che pal valôr
|
fu posta da
l'altissimo signore
|
e fo logade
dal plui alt signôr
|
nel ciel de
l'umiltate, ov'è Maria.
|
tal cîl de
umiltât, li di Marie.
|
Secondo
cominciamento
|
Secont
començament
|
Era venuta ne la
mente mia
|
E vignive te
mê ment di fûrvie
|
quella donna
gentil cui piange Amore,
|
la femine
zentîl che al vai Amôr,
|
entro 'n
quel punto che lo suo valore
|
propit ta
chel moment che il so valôr
|
vi trasse a
riguardar quel ch'eo facia.
|
us à clamâts
aprûf de mê fadie.
|
Amor che ne la mente la sentia
|
Le sint Amôr
che tal pinsîr si impie,
|
s'era
svegliato nel destrutto core,
|
sveantsi
dentri il cûr rot dal dolôr,
|
e diceva a'
sospiri: «Andate fore»;
|
e al comande
i suspîrs al lôr lavôr,
|
per che
ciascun dolente si partia.
|
po ducj
dulints adun a jessin vie.
|
Piangendo
uscivan for de lo mio petto
|
Lôr a jessin
vaint fûr dal gno pet
|
con una voce
che sovente mena
|
cuntune vôs
che a l'ocasion e implene
|
le lagrime
dogliose a li occhi tristi.
|
di lagrimis
i voi e il cûr a fîl.
|
Ma quei che
n'uscian for con maggior pena,
|
Ma chei che
a vegnin fûr cun plui gran pene
|
venian
dicendo: «Oi nobile intelletto,
|
a van
disint: «Oi nobil intelet,
|
oggi fa
l'anno che nel ciel salisti».
|
vuê si fâs
l'an che tu sês lât in cîl».
|
XXXV - Un pôcs di dîs plui tart, co mi cjatavi tun puest che mi
memoreave il timp passât, o stevi tant pensierôs e inmarumît che o
vevi cjapât un aspiet di teribil scaturiment. Rindintmi cont che la
mê cundizion e trasparive ancje par di fûr, o alçai i voi par
viodi se altris mi cjalassin; alore o viodei une zentildone zovine
une vore biele, che da un barcon mi cjalave cun muse pietose e, di ce
che si podeve capî, mi pareve che intor e ves dute la pietât dal
mont. E, dal moment che un om disditât se al viôt cualchidun altri
movût a compassion par lui i ven sù la stomegane, mi sintii cjapâ
di fuarte pietât par me stes e une urgjente scugne di metimi a vaî.
E, par no dâ spetacul di debeltât, mi slontanai di li cun cheste
pensade: «Nol
pues jessi che ta cheste femine pietose nol sedi un fuart sintiment
di amôr».
O decidei alore di scrivi il sonet Mi
inacuarzei (Videro
gli occhi miei), rimis: ABBA ABBA CDE EDC, li che fevelant cun jê o
metès in struc dute la cuistion.
Videro
li occhi miei quanta pietate
|
Mi
inacuarzei di ce tante pietât
|
era
apparita in la vostra figura
|
che
e comparive te vuestre figure
|
quando
guardaste li atti e la statura
|
cuant
che o cjalavis chê ande insigure
|
ch'io
faccio per dolor molte fiate.
|
che
o ten cuant che mi sint indolentrât.
|
Allor
m'accorsi che voi pensavate
|
O
capivi che o vês argomentât
|
la
qualità de la mia vita oscura,
|
la
cundizion de mê strane nature,
|
sì
che mi giunse ne lo cor paura
|
e
sobri mi folcjà oltri misure
|
di
dimostrar con li occhi mia viltate.
|
che
si viodès di fûr la mê viltât.
|
E
tolsimi dinanzi a voi, sentendo
|
E
di vô mi sghindai vie, sintint
|
che
si movean le lagrime dal core,
|
a
movisi sustadis di dolôr
|
ch'era
sommosso de la vostra vista.
|
tal
cûr taramotât de vuestre olmade.
|
Io
dicea poscia ne l'anima trista:
|
E
o disevi cu l'anime cruziade:
|
«Ben
è con quella donna quello Amore
|
«Cun
che femine al sta chel stes Amôr
|
lo
qual mi face andar così piangendo».
|
che
mi fâs cori ator disfat vaint».
|
XXXVI - Al capità daspò che pardut là che cheste femine mi
viodeve, e cjapave une parvince compassionevul e un palôr che a
fasevin cuasi pensâ che e fos inamorade e mi puartavin une vore
dispès a pensâ ae mê nobilissime, che e jere par nature dotade di
chel colôr. E sigûr, stant che no podevi ni metimi a vaî ni
disfogâ il gno malincûr, o fasevi di dut par viodi cheste femine
pietose, che e someave che mi gjavàs fûr lis lagrimis dai voi dome
tal cjalâmi. Par chest mi è vignude la volontât di scrivi il sonet
Colôr di Amôr
(Color
d'amore), che al à scheme rimic ABBA ABBA CDE DCE.
Color
d'amore e di pietà sembianti
|
Colôr
di amôr e di pietât someance
|
non
preser mai così mirabilmente
|
no
à mai cjapât in mût tant evident
|
viso
di donna, per veder sovente
|
muse
di dame, a viodi ogni moment
|
occhi
gentili o dolorosi pianti,
|
voi
zentîi lagrimâ cence sperance,
|
come
lo vostro, qualora davanti
|
tant
che la vuestre, se inte vicinance
|
vedetevi
la mia labbia dolente,
|
us
capite di viodi il gno torment;
|
sì
che per voi mi ven cosa alla mente,
|
par
vuestri mieç mi ven cjosse iniment
|
ch'io
temo forte non lo cor si schianti.
|
che
al cûr crepât i mancji condurance.
|
Eo
non posso tener li occhi distrutti
|
Jo
no pues tratignî i miei voi stronfâts
|
che
non riguardin voi spesse fiate,
|
dal
cjalâus e tornâ a cjalâus dispès,
|
per
desiderio di pianger ch'elli hanno:
|
pe
voie di vaî che lôr a àn:
|
e
voi crescete sì lor volontate,
|
e
par vô la lôr volontât e cres
|
che
della voglia si consuman tutti;
|
tant
che la voie ju à ducj consumâts;
|
ma
lagrimar dinanzi a voi non sanno.
|
ma
lagrimâ devant di vô no san.
|
XXXVII - Pal fat di vê cognossude
cheste femine, o rivai al pont che i miei voi a deventarin simpri
plui seneôs di viodile; par chest tal fonts da l'anime mi cruziavi e
mi sintivi un miserabil, e une vore dispès blasmant la vanitât dai
miei voi ur disevi: «Fintremai
cumò o provocavis la compassion di cui che al cognosseve la vuestre
cundizion, e di chi indenant al pâr che lu volês dismenteâ
par vie di une femine che us cjale, ma che us sta a cjalâ dome parcè
che i rincrès de gloriose che par jê o vaîs; ma voaltris, voi
maledets, fasêt par prionte ce che o podês fâ, parcè che jo, a
dispiet di ogni situazion, us e fasarai sovignî une vore dispès,
par ce che no varessis di fermâ lis lagrimis se no dopo la mê
muart».
Fevelant ta cheste maniere cun me midiesim, o finivi scombuiât di
suspîrs angossants. E par che la vuere che si scombateve parentri no
vignìs a cognossince ancje di chel puar indât che o jeri jo, o
decidei di scrivi il sonet "L'amaro lagrimar" (Lis
lagrimis amaris
: ABBA ABBA CDE DCE), li che o scjariavi cheste orende situazion.
«L'amaro
lagrimar che voi faceste,
|
«Lis
lagrimis amaris che o butavis,
|
oi
occhi miei, così lunga stagione,
|
puars
chescj voi, a dilunc tant timp vaint,
|
facea
lagrimar l'altre persone
|
a
fasevin sustâ dute la int
|
de
la pietate, come voi vedeste.
|
par
pietât, e di chest vô si visavis.
|
Ora
mi par che voi l'obliereste,
|
Mi
pâr però che lu dismenteavis,
|
s'io
fosse dal mio lato sì fellone,
|
se
di gno no fos stât simpri presint
|
ch'i'
non ven disturbasse ogne cagione,
|
tal
scumbinâ i ripieçs che il cûr al scuint,
|
membrandovi
colei che voi piangeste.
|
memoreantjus
chê che o lagrimavis.
|
La
vostra vanitâ mi fa pensare,
|
La
vuestre vanitât mi fâs pensâ,
|
e
spaventami sì, ch'io temo forte
|
mi
fâs spavent, e ind ai fastidi fuart
|
del
viso d'una donna che vi mira.
|
par
une che di un pieç us ten di mire.
|
Voi
non dovreste mai, se non per morte,
|
No
dovaressis vô, se no par muart,
|
la
vostra donna, ch'è morta, obliare».
|
la
benedete mai dismenteâ».
|
Così
dice 'l meo core, e poi sospira.
|
Cussì
il gno cûr al dîs, e po al suspire.
|
XXXVIII - O ai dât ricet al
incuintri cun cheste femine intune cundizion interiôr particolâr,
che mi faseve considerâ che jê mi plasès masse, e di jê o pensavi
ta chest mût: «Cheste
e je une femine zentîl, biele, zovine, judiziose, forsit vignude,
par volontât di Amôr, a puartâ un pôc di padin te mê vite».
Simpri plui dispès mi sintivi inamorât, e il cûr mi secondave cul
so rasonament. Ma cu la sensazion di vê il supuart de reson mi
disevi: «Diu,
ce mi sucedial, se o crôt di podê consolâmi in mût tant meschin
che no mi pâr di vê altri pinsîr?».
Mi nasseve daspò une altre fissazion: «Fintremai
cumò tu tu âs masse tribulât: parcè no vustu vignî fûr di dut
chest torment? Viôt che dut al nas par ispirazion di Amôr, che al
dismôf il desideri di amâ, e al è veicolât dai voi di une persone
zentîl, che nus è vignude incuintri cun tante umanitât».
E alore, dopo di vê scombatût dentri di me, o ai sintût la
necessitât di esprimi i miei sintiments, ma stant che il pinsîr di
Beatrice al vinceve su ducj chei altris, o ai pensât di indreçâmi
propit a jê cul sonet
"Gentil
pensero" (Zentîl
pinsîr);
pinsîr zentîl, parcè che al fevele di persone zentîl, e no parcè
che al vebi profonditât.
Ta
chest sonet jo mi scompon in doi elements, daûr doi mûts di pensâ.
Il prin element al è il cûr, ven a stâi l'istint naturâl dal
desideri; pal altri element o intint la anime, ven a stai la reson; o
scrîf cu la sperance che ce che o dîs al rivi a personis dotadis di
intindiment. Al è ancje vêr che tal precedent sonet o ai metût in
relazion il cûr e la viste, ce che al pues someâ contrari di ce che
si dîs ta chest sonet, ma se si pense che ancje li si da al cûr il
significât di istint naturâl, dal moment che il desideri di memoreâ
Beatrice al jere simpri plui fuart di chel di viodi cheste femine e
parcè no di desiderâle, al è evident che ce che si dîs ta chest
sonet nol contradîs chel altri. Zentîl
pinsîr
al rime ABBA ABBA CDE DCE.
Gentil
pensero che parla di vui
|
Zentîl
pinsîr, che tant ben mi sunsure
|
sen
vene a dimorar meco sovente,
|
di
vô, al ven a stâ cun me parentri,
|
e
ragiona d'amor sì dolcemente,
|
e
al resone di amôr tant dolcementri,
|
che
face consentir lo core in lui.
|
che
a fasin lui e il cûr une figure.
|
L'anima
dice al cor: «Chi
è costui,
|
L'anime
e dîs al cûr: «Cuâl
la nature
|
che
vene a consolar la nostra mente,
|
di
chest che al ven a consolânus dentri
|
ed
è la sua vertù tanto possente,
|
dal
cjâf, e al opare tant fuartementri,
|
ch'altro
penser non lascia star con nui?».
|
che
altri pinsîr nol pues li vê misure?».
|
Ei
le risponde: «Oi
anima pensosa,
|
Lui
al rispuint: «Jai
anime pensose,
|
questi
è uno spiritel novo d'amore,
|
chest
al è strani spirfolet di amôr,
|
che
reca innanzi me li suoi desiri;
|
che
mi met devant i siei desideris;
|
e
la sua vita, e tutto il suo valore,
|
e
la sô vite, e dut il so valôr,
|
mosse
de li occhi di quella pietosa
|
a
vegnin fûr dai voi di chê pietose
|
che
si turbava de' nostri martìri».
|
conturbade
dai nestris martueris».
|
XXXIX - Cuintri chest aversari de reson, une dì, daprûf de ore none, o ai vude une vision une vore fuarte: mi pareve di viodi Beatrice gloriose, vistude di ros tant che la prime volte che e jere passade devant dai miei voi; e mi someave te stesse zovine etât. Pensant a jê, o ai tornât a vivi il timp passât tal midiesim ordin di in chê volte, e il gno cûr al à començât a pintîsi dal desideri che si veve lassât cjapâ par tant timp, cuintri la indurance de reson: e mandant vie ogni desideri malin, ducj i miei pinsîrs a son tornâts a dreçâsi ae zentilissime Beatrice. Di chel moment indenant, ancje se in cûr o provavi vergogne, o ai començât a pensâ a jê, cence tratignî plui i suspîrs, che a pandevin il delîri che o vevi dentri, e che cuasi simpri tal saltâ fûr a disevin ce che tal cûr si resonave, ven a stâi il non de zentilissime e il mût che nus veve lassâts. A voltis mi capitave di pierdi cussience di ce che mi steve sucedint e di restâ come incocalît. La gnove situazion e tornave a sveâ lis lagrimis cidinadis, e i miei voi a parevin dôs robis che a desideravin dome di vaî, e tor di lôr al començave a formâsi un inrossament come che al sucêt cuant che torment si zonte ad altris torments. Al è evident che i miei voi a jerin stâts ben ripaiâts de lôr lizerece e che no varessin plui podût poiâsi su personis che ju fasessin rivivi situazions come chê apene sucedude. Alore jo, par liberâmi finalmentri di chest desideri malin e di cheste inutil tentazion, e par fâ in mût che no si gjeneràs nissun dubi des rimis apene scritis, mi soi imprometût di scrivi a spiegazion di chestis argomentazions il sonet "Lasso! per forza di molti sospiri" (Joi puar mai me!). "Puar" pe vergogne par cetant che i miei voi a vevin çavariât. Scheme rimic dal sonet: ABBA ABBA CDE DCE.
Lasso!
per forza di molti sospiri,
|
Joi
puar mai me! a sun di suspirâ
|
che
nascon de' penser che son nel core,
|
pai
pinsîrs che mi nassin dentri il cûr,
|
li
occhi son vinti, e non hanno valore
|
o
sint che i voi fiscâts di tant lancûr
|
di
riguardar persona che li miri.
|
no
puedin cui che al cjale plui cjalâ.
|
E
fatti son che paion due desiri
|
A
somein deventâts dopli morbin
|
di
lagrimare e di mostrar dolore,
|
di
lagrimâ e di mostrâ dolôr,
|
e
molte volte piangon sì, ch'Amore
|
e
a butin tant corot che spes Amôr
|
li
'ncerchia di corona di martiri.
|
ur
met intor un ros cercli sanghin.
|
Questi
penseri, e li sospir ch'eo gitto,
|
Chescj
pinsîrs, chescj suspîrs che mi sgorlone
|
diventan
ne lo cor sì angosciosi,
|
tal
pet il cûr, a pandin tant afan,
|
ch'amor
vi tramortisce, sì lien dole;
|
che
Amôr s'int stramurtìs pal displasê;
|
però
ch'elli hanno in lor li dolorosi
|
A
son pinsîrs, suspîrs che imprès a àn
|
quel
dolce nome di madonna scritto,
|
intal
dolôr il dolç non di madone,
|
e
della morte sua molte parole.
|
e
peraulis unmont de muart di jê.
|
XL
- Dopo chestis tribulazions, al è sucedût che, te setemane sante,
cuant che tancj di lôr a van a viodi il linzûl cu la imagjin
benedete che Crist al à lassade par dânus un esempli de sô
bielissime figure, e che madone e pues cumò amirâ te glorie
celeste, un trup di pelegrins si son cjatâts a passâ tal centri de
citât dulà che e veve vivût la zentilissime. Viodintju a cjaminâ
pinsirôs, mi soi dit: «Chescj
pelegrins al pâr che a vegnin di lontan, e no crôt che a vebin mai
sintût fevelâ di madone, e di jê no san nuie; anzit i lôr pinsîrs
a rivuardin alc altri e no robis di culì; forsit a pensin ai lôr
amîs lontans, personis che nô no cognossìn».
Daspò mi disevi: «O
sai che lôr se a fossin di une regjon vicine, a podaressin jessi
turbâts di qualchi aspiet di cheste induliade citât».
E mi disevi ancje:
«Se o podès intratignîju par un ciert timp, jo o rivarès ancje a
fâju vaî, prime che a lassin la citât, cun peraulis che a
podaressin comovi cualsiei». E duncje, lâts vie chescj pelegrins,
mi soi riproponût di scrivi un sonet su chel che mi jeri dit ta
cheste situazion; e par che al someàs plui incisîf, o ai decidût
di fâ come se o ves fevelât cun lôr par da bon. Il sonet al
comence "Deh peregrini che pensosi" (Joi
pelegrins che pinsirôs),
scheme rimic: ABBA ABBA CDE DCE. "Pelegrins" secont dutis
lis acezions di cheste peraule: tal sens larc pelegrins a son ducj
chei che a van fûr de lôr patrie; tal sens stret al è pelegrin
dome cui che al va o al torne a Sant Jacum di Compostele. Bisugne
savê, però, che a son trê mûts di definî chei che a van in
pelegrinaç par onorâ il Signôr: a son "palmîrs" chei
che a van tai lûcs sants di Palestine e a tornin cuntun ram di
palme; a son "pelegrins" chei che a van in Galizie, parcè
che la sapulture di Sant Jacum e je la plui lontane de patrie di chê
di ducj chei altris apuestui; a son "romeus" chei che a van
a Rome, là che a stevin lant i pelegrins passâts par chi.
Deh
peregrini che pensosi andate,
|
Joi
pelegrins che pinsirôs o lais,
|
forse
di cosa che non v'è presente,
|
forsit
par alc che no us è presint,
|
venite
voi di sì lontana gente,
|
vignîso
vô di tant lontane int,
|
com'a
la vista voi ne dimostrate,
|
ce
che, tal viodius, vô nus dimostrais,
|
che
non piangete quando voi passate
|
che
no us ven di vaî cuant che o passais
|
per
lo suo mezzo la città dolente,
|
traviers
il centri de citât dulint,
|
come
quelle persone che neente
|
tal mût di cui che nol è al corint
|
par
che 'ntendesser la sua gravitate?
|
di
trop che jê e patìs pai siei travais?
|
se
voi restaste per volerlo audire,
|
Se
si fermais e ju volês sintî,
|
certo
lo cor de' sospiri mi dice
|
-
chest il cûr dai suspîrs vêr lu riten -
|
che
lagrimando n'uscireste pui.
|
o
lassaressis la citât vaint.
|
Ell'ha
perduta la sua beatrice;
|
De
sô beatrice e à pierdût il ben,
|
e
le parole ch'om di lei pò dire
|
e
lis peraulis che jo us pues dî
|
hanno
vertù di far piangere altrui.
|
a
puedin fâ vaî cui che lis sint.
|
XLI
- Po mi mandarin dôs zentîl donis a preâmi che o scrivès par lôr
cualchi poesie; alore jo, pensant cetant nobii che a jerin chei che
mes vevin inviadis, mi impegnai a contentâju cun alc di gnûf, che
al esaudìs adimplen la lôr istance. O scrivei, duncje, un sonet che
al conte de mê cundizion, e ur al mandai cul sonet precedent e
cuntun altri. Il sonet che o scrivei in chê ocasion al comence:
"Oltre la spera" (Plui
sù dal cîl),
rimis: ABBA ABBA CDE DCE. Il pont plui interessant al è li che il
gno pinsîr al viôt madone intune cundizion che jo no pues capî; o
vuei dî che il gno pinsîr si alce sû fin dentri la intime essence
di jê, al pont che ancje l'intelet si piert; il nestri intelet al
sta a chês animis benedetis sicu il voli debil al sta al soreli; lu
scrîf ancje Aristotile tal secont libri de Metafisiche.
Oltre
la spera che più larga gira
|
Plui
sù dal cîl che plui a larc al zire
|
passa
il sospiro ch'esce del mio core:
|
al
va il suspîr che mi ven fûr dal cûr:
|
intelligenza
nova, che l'Amore
|
al
vai Amôr e un sintiment madûr
|
piangendo
mette in lui, pur su lo tira.
|
i
met, ancje se chest za sù lu tire.
|
Quand'elli
è giunto là dove disira,
|
E
cuant ch'al è rivât dulà che al smire,
|
vede
una donna, che riceve onore,
|
une
femine al viôt, ch'e à tant onôr,
|
e
luce sì, che per lo suo splendore
|
che
tant e slûs, e che pal so sflandôr
|
lo
peregrino spirito la mira.
|
il
spirit pelegrin beât le amire.
|
Vedela
tal, che quando 'l mi ridice,
|
Tâl
i compâr, che se di dîlu al ves,
|
io
no lo intendo, sì parla sottile
|
no
si lu capirès, cetant sutîl
|
al
cor dolente, che lo fa parlare.
|
ch'al
è tal fevelâ cul cûr che al vai.
|
So
io che parla di quella gentile,
|
O
sai dome che al vûl dî de zentîl,
|
però
che spesso ricorda Beatrice,
|
co
il non di Beatrice al fâs dispès:
|
sì
ch'io lo 'ntendo ben, donne mie care.
|
madonis
cjaris, dome chest o sai.
|
XLII
- Dopo che o vei scrit chest sonet, al sotentrà che o vei une
mirabil vision, li che o viodei robis che mi derin il proponiment di
no scrivi plui di cheste benedete, fintremai che jo no fos bon di
scrivi di jê in forme plui degne. E par rivâ a chest jo mi sfuarzi
plui che o pues, come che jê dal sigûr e sa. Alore, se a Diu, stant
che dut ce che al vîf al tint viers di lui, i plasarà che la mê
vite e duri ancjemò cualchi an, o speri di podê dî di jê ce che
mai nol fo dit di nissune. E a lui, che al è signôr di cortesie,
che i plasi che la mê anime e puedi lâ a viodi la glorie de sô
done, di chê Beatrice benedete che e amire in glorie la muse di chel
qui est per omnia
secula benedictus
(che al è benedet par ducj i secui, Ps. LXXI, 17).
Nessun commento:
Posta un commento
coments