21/03/17

SI SFRISE


Si sfrise   If XXV 82
(neologjisim: "si bute fûr de sô tane") 

Come il sborf sot la scorie de calure
caniculâr, passant di cise in cise
fulmin al pâr sul troi di tiere dure:

propit pareli a chel, di bot si sfrise
viers di chei doi un madracut spirtât,
livit e neri tant che la cinise. (If XXV 79-84)

Sfrisâsi al è verp riflessîf denominâl di frise "fressure une vore strete, che e lasse passâ la lûs", ma al riclame ancje il sinonim masculin sfris "tai lineâr e net su alc di slis". Il neologjisim culì doprât al somee adatâsi une vore ben al serpentello che al salte fûr de sô tane par butâsi tor i danâts. Tal voltâ par furlan si à volût colorâ la similitudin, visualizant te seconde tiercine l'azion dal madracut, par adatâle a chê dal sborf de prime tiercine, ce che in Dante si induvine dal straordenari atribût "acceso", li che si cjatin insiemi il lamp, la velocitât, la intenzion di fâ mâl.

Come il ramarro sotto la gran fersa
dei dì canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,

sì pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso
livido e nero come gran di pepe.

Te traduzion si pues ancje valutâ l'efiet fonosimbolic de rime cise : si sfrise : cinise.

Nessun commento:

Posta un commento

coments