La traduzion e je la ricercje continue di un ecuilibri jenfri fedeltât semantiche, esegjesi e creativitât.
Cualchi volte, ma no tant da râr, Dante al lasse al tradutôr un bon teren par esprimisi in autonomie, daûr des normis de sô lenghe. Chest al sucêt, par esempli, cuant che si lavore di ironie e cuant che il sens si colore di tintis fuartis. Fevelant de male condote florentine (If XXVI 1-3), Dante al dîs:
Godi, Fiorenza, poi che se’ sì grande
che per mare e per terra batti l’ali,
e per lo ’nferno tuo nome si spande!
La ironie di Dante in furlan si pues rindile cussì:
La ironie di Dante in furlan si pues rindile cussì:
Gjolt, Florence, che grande tu sês tant,
che tu svolampis par mârs e par tieris,
e par l’infier la tô nomee si spant!
"Batti l'ali" si cumbine ben cun "svolampis", verp che al mostre il svolâ scoordenât e fadiôs di un ucielat masse grant (NP 1158).