(trascrizion des notis scritis di Maria Moreale intant de presentazion)
Parcè la Divine Comedie par furlan?
Lis domandis che mi vegnin fatis di chei che a àn let qualchi toc de traduzion par furlan de Divine Comedie a puedin strenzisi intune sole: "Cemût ti ise vignude la idee di meti mans a une opare che e je considerade la ponte plui alte de poesie mondiâl, e cun ce imprescj âstu podût lâ indenant?"
Il tradutôr e il letôr
"Solo un poeta può tradurre un poeta" al scriveve Leopardi. Jo no mi riten poete, ni tradutôr tal sens tecnic de peraule: mi consideri semplicementri letôr. Par me lei alc che mi plâs al vûl dî imparâ a memorie, opûr voltâ di une lenghe ta chê altre, cirint di rispietâ ogni particolâr dal test, cul proposit di mantignî intate la armonie dal origjinâl e cence altri fin se no chel di sodisfâ une esigjence dal dut personâl di cognossi. Inte poesie mi à simpri interessât soredut la metriche, che o pues dî di vêle imparade tal mût che si impare la marilenghe: prime si le fevele e po dopo si va a viodi cemût che e funzione.
Savôr di Omêr e savôr di Dante.
Leopardi al à vût let i classics te maniere che cun tant plui misars struments inteletuâi ju ai lets jo; e tal lei Omêr a cuindis agns al à vut scrit: "Basta togliere a un verso di Omero le parole che sembrano di niun rilievo per privarlo di tutto il sapore omerico e renderlo come un ramo senza foglie". Cuant che mi soi metût a voltâ par furlan la Comedie o ai tignût fer chest principi: bisugne evitâ di privâ il viers di Dante dal "savôr dantesc" in mût di no rindilu un ramaç cence fueis. Ogni acent, ogni rime, ogni intervent al veve di rispuindi a la domande: cemût fasaressial Dante ta cheste situazion?